| We must also consider upgrading the way we process our work and explore enhanced capabilities for furthering our Member States together, using all our priorities as a guide. | Мы должны также подумать о возможных путях усовершенствования методов нашей работы и изучить пути укрепления потенциала в сфере еще большего сближения государств-членов, руководствуясь при этом всеми теми приоритетными целями, которые мы себе наметили. |
| While the peace process was slowly easing its way forward, negative incidents occurred and created a major obstacle to peace in the region. | В то время как мирный процесс медленно продвигался вперед, имели место негативные инциденты, которые создавали серьезные препятствия на пути к миру в регионе. |
| An open meeting of interested delegations will take place on Tuesday, 21 October, to move this process forward. | Во вторник, 21 октября, состоится открытое совещание заинтересованных делегаций, на котором будут обсуждаться пути продвижения вперед этого процесса. |
| Only then can the peace process again start moving in the right direction and on the right track. | Только тогда станет вновь возможным продвижение мирного процесса в верном направлении и на верном пути. |
| Only then will the peace process be able to move along the path laid out for it. | Только в этом случае мирный процесс сможет продвинуться по тому пути, который был для него намечен. |
| As we search for peace, we naturally encounter crises and stalemates, frustrations and obstacles - that is inevitable in any negotiating process. | На пути к миру мы, естественно, оказываемся в кризисных и тупиковых ситуациях, испытываем разочарования и сталкиваемся с препятствиями - это неизбежно при любом процессе переговоров. |
| From the depths of post-war devastation and despair, Japan has achieved rapid economic growth since the end of the Second World War and has experienced severe pollution problems in the process. | За период, прошедший после окончания второй мировой войны, Япония, пройдя путь от самого низкого уровня послевоенной разрухи и отчаяния, достигла стремительного экономического роста и на этом пути испытала ряд проблем, связанных с загрязнением окружающей среды. |
| We take this opportunity to acknowledge the unstinting efforts of President Mbeki in trying to find a way to move the Ivorian peace process forward. | Мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить неустанные усилия президента Мбеки, который предпринимает попытки найти пути достижения прогресса в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре. |
| The Council dealt twice with the situation in the Democratic Republic of the Congo and the obstacles in the Lusaka peace process. | Совет дважды рассматривал вопрос о ситуации в Демократической Республике Конго и препятствиях на пути лусакского мирного процесса. |
| The Union reiterates its support for the process of democratic transition, leading towards elections, as the only road towards a peaceful and stable situation. | Союз вновь заявляет о своей поддержке демократического переходного процесса, ведущего к выборам, в качестве единственного пути к миру и стабильности. |
| As a first step in the process, the organizations issued a joint statement which presented a broad set of principles on which reserves estimations and definitions should be based. | В качестве первого шага на этом пути указанные организации издали совместный документ, содержащий обширный перечень принципов, на которые должны опираться оценки и определения запасов. |
| The economic and financial downturn is no doubt also negatively impacting the Government's ability to address some of the socio-economic challenges confronting our fragile peace consolidation process. | Безусловно, финансово-экономический спад негативно сказался также на способности правительства решить ряд социально-экономических проблем, которые встали на пути нашего неустойчивого процесса укрепления мира. |
| We also need to find ways to ensure that the proper regional and subregional context is incorporated into the mediation process when there is no relevant regional or subregional organization established. | Нам также необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы, в случае отсутствия соответствующих устоявшихся региональных или субрегиональных организаций, в посредническом процессе учитывался соответствующий региональный и субрегиональный контекст. |
| It is therefore crucial that we address the structural and institutional impediments to women's equal and full involvement in the mediation process. | Поэтому для нас крайне важно устранить структурные и институциональные препятствия на пути равноправного и всемерного участия женщин в процессе посредничества. |
| Some here feel that this exercise could have followed a less torturous path if there had been an open and transparent process of consultations from the outset. | Некоторые из присутствующих здесь считают, что этот процесс мог бы пойти по менее трудному пути, если бы с самого начала проводился открытый и транспарентный процесс консультаций. |
| In his last report, the Secretary-General identified the progress made towards post-conflict peace-building in that country, as well as the challenges to that process. | В своем последнем докладе Генеральный секретарь отметил прогресс в направлении цели постконфликтного миростроительства в этой стране, а также определил препятствия на пути этого процесса. |
| Following its visit to Afghanistan in early November, the Council recommended that the Secretary-General explore ways to give new impetus to the Bonn process. | После визита в Афганистан в начале ноября члены Совета рекомендовали Генеральному секретарю рассмотреть возможные пути придания дополнительного импульса Боннскому процессу. |
| In Sri Lanka, UNHCR fostered a cooperative process bringing together national and international actors in efforts to remove barriers to the equitable restitution of property. | В Шри-Ланке УВКБ содействовало процессу объединения усилий национальных и международных органов в деле устранения препятствий на пути обеспечения справедливой реституции собственности. |
| We hope that the establishment of a new global marine assessment process will provide coherent, viable options and measures to address the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment. | Мы надеемся, что введение нового процесса глобальной оценки обеспечит последовательные, надежные пути и меры, которые позволят справиться с социально-экономи-ческими последствиями деградации морской среды. |
| Like any other people condemned to the margins of society, the majority of Africans feel that they have nothing to gain by participating in the democratic process. | Как и все другие народы, обреченные на то, чтобы жить на обочине магистрального пути развития, большинство африканцев считает, что они ничего не выиграют от участия в демократическом процессе. |
| He reiterated the point that the proposals at issue were merely a first step towards the reform of the planning and budgeting process, not a definitive solution. | Он повторяет тезис о том, что рассматриваемые предложения - это не более чем первый шаг на пути к реформе процессов планирования и составления бюджета, а не конечное решение. |
| We must also remember that the process we undertook is a first step on our long way to achieve a more significant goal for the entire international community. | Мы должны также помнить, что предпринятый нами процесс является первым шагом на нашем долгом пути к обеспечению более важной роли для всего международного сообщества. |
| The Government of Liberia and UNMIL are now looking at ways to review the process, including through a verification exercise. | В настоящее время правительство Либерии и МООНЛ изучают пути пересмотра этого процесса, в том числе занимаются поисками путей обзора процесса рекрутирования, включая проведение проверок. |
| The second successful multiparty election in December 1999 was another important step towards normality and demonstrated that the multiparty democratic process is taking root. | Вторые по счету успешные многопартийные выборы, прошедшие в декабре 1999 года, стали еще одним важным шагом на пути к нормализации обстановки и показали, что в обществе укореняется многопартийная демократия. |
| All of us must play the role of honest brokers, assisting the parties through a difficult negotiating process on the path towards true peace. | Мы все должны сыграть роль честных посредников, помогая сторонам продвигаться вперед по пути сложного процесса переговоров, ведущих к обеспечению прочного мира. |