As a first step towards improving support to field missions, in July 2012, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and Field Support and the Controller advised all heads of mission of their shared intention to work together to improve the budget process. |
В качестве первого шага на пути к повышению эффективности оказания поддержки полевым операциям в июле 2012 года заместители Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и полевой поддержке и Контролер сообщили главам миссий об их намерении вместе работать над процессом совершенствования процесса составления бюджета. |
At the September 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, Member States initiated steps towards advancing the development agenda beyond 2015, and are now leading a process of open, inclusive consultations. |
На Пленарном совещании высокого уровня Организации Объединенных Наций по Целям развития тысячелетия государства-члены наметили шаги на пути осуществления повестки дня развития в период после 2015 года и в настоящее время руководят процессом открытых и всесторонних консультаций. |
The representative of the Department of Economic and Social Affairs noted the principal ways in which the regional commissions could support and reflect the work of the global process which would allow and encourage regional priorities to shape the global agenda. |
Представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам отметил основные пути оказания поддержки региональными комиссиями и учета ими работы, ведущейся в рамках глобальных процессов, которые позволят составить глобальную повестку дня с учетом региональных приоритетов. |
(b) Round Table 2: Overcoming the hurdles of scaling up and disseminating good practices in the context of the UNCCD implementation process; and |
Ь) круглый стол 2. "Преодоление препятствий на пути расширения масштабов применения надлежащей практики и ее распространения в контексте процесса осуществления КБОООН"; и |
The 2012 general elections were a further step towards the consolidation of the ongoing democratic process and strengthen the national human rights mechanisms, and the capabilities of civil society organizations to contribute for the promotion and protection human rights. |
Состоявшиеся в 2012 году всеобщие выборы стали еще одним шагом на пути консолидации происходящего демократического процесса и укрепления национальных правозащитных механизмов, а также потенциала организаций гражданского общества вносить вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
The Joint Special Representative also briefed the Committee on the mediation efforts and the impediments to the Darfur peace process, underlining the importance of the Doha Document for Peace in Darfur and its implementation. |
Единый специальный представитель также кратко проинформировал Комитет о посреднических усилиях и препятствиях на пути мирного процесса в Дарфуре, подчеркнув важность Дохинского документа о мире в Дарфуре и его осуществления. |
In addition, the standard operating procedures for countries wishing to adopt the 'delivering as one' approach on a voluntary basis, issued by the UNDG in August 2013, encouraged UNDG members to look at ways to simplify the overall programming process. |
З. Кроме того, стандартные оперативные процедуры для стран, желающих применять на добровольной основе концепцию «Единство действий», разработанную ГООНВР в августе 2013 года, побудили членов ГООНВР рассмотреть пути упрощения всего процесса составления программ. |
In particular, the Conference may wish to explore ways to facilitate and expedite country reviews and encourage States parties and the secretariat to finalize the different steps of the review process, bearing in mind the need for comprehensive and quality information and dialogue. |
В частности, Конференция, возможно, пожелает изучить пути для облегчения и ускорения процесса проведения страновых обзоров и призвать государства-участники и секретариат завершить различные этапы процесса обзора, принимая во внимание необходимость наличия всеобъемлющей и качественной информации и всестороннего и качественного диалога. |
WFP Management would reflect the recommendations of the three strategic evaluations submitted to this session in the consultation process leading to the new Strategic Plan and in the final design of the Strategic Plan. |
Руководство ВПП будет учитывать рекомендации трех стратегических оценок, представленные на данной сессии, в процессе консультаций на пути к новому Стратегическому плану и окончательному варианту Стратегического плана. |
The dynamics of the current process of harmonizing Angolan legislation with the country's Constitution and with the international human rights instruments ranks as the most important step towards attaining the objectives to which the State has committed itself before its people and the international community. |
Последовательные действия, предпринятые в целях согласования законодательства Анголы с положениями ее Конституции и международно-правовых договоров о правах человека, считаются наиболее важным шагом на пути к достижению целей, которые представляют собой обязательство государства по отношению к своему народу и международному сообществу. |
Those forces have not been able to derail the process and have, in particular, failed spectacularly to undermine popular participation in registration in the country's east and south-east. |
Эти силы не смогли сдвинуть процесс с намеченного пути, в частности, они не смогли помешать участию населения в процессе регистрации на востоке и юго-востоке страны. |
That whole process has taken somewhere between two and three minutes and has given me another 270 miles of driving. |
есь этот процесс зан€л примерно 2-3 минуты и дал мне еще 270 миль пути. |
And in the process, you thought you were carrying out the perfect murder! |
А по ходу дела вас осенило, что вы на пути к идеальному убийству! |
On reporting, participants suggested ways in which the national adaptation plan could be presented, particularly for the Convention process, relevant financial and technological support mechanisms, and to other financing and support options. |
В связи с представлением информации участники предложили пути представления национальных планов в области адаптации, в особенности для процессов Конвенции, соответствующих механизмов оказания финансовой и технической поддержки, а также других вариантов финансирования и оказания поддержки. |
Interviews with key staff of the Department of Peacekeeping Operations who were involved in planning for UNMIS indicated the lack of a dedicated planning cell as one of the main constraints to effectiveness and efficiency in the planning process. |
Проведенные интервью с ключевыми сотрудниками ДОПМ, которые занимались планированием МООНВС, показали, что отсутствие специального подразделения по планированию является одним из главных препятствий на пути эффективного и результативного процесса планирования. |
Despite the difficulties experienced in the peace process and, in particular, in the implementation of the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission of April 2002, I commend the parties for their continued commitment to the provisions of the agreement on cessation of hostilities of June 2000. |
Несмотря на препятствия на пути мирного процесса и, в частности, осуществления принятого в апреле 2002 года Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией решения, я воздаю должное сторонам за их неизменную приверженность положениям Соглашения о прекращении военных действий, подписанного в июне 2000 года. |
I therefore reiterate my call to all political and military leaders to stay the course, to respect the letter and spirit of the Arusha Agreement and to conclude the transitional process expeditiously and in good faith. |
В этой связи я вновь обращаюсь ко всем политическим и военным руководителям с призывом не сходить с избранного пути, соблюдать букву и дух Арушского соглашения и оперативно и добросовестно завершить процесс перехода. |
The fact that the integrity of the Temporary Security Zone continued to be safeguarded during the reporting period, despite the persistence of difficulties in the peace process and the other problems experienced on the ground, is indeed a significant accomplishment. |
Тот факт, что, несмотря на постоянные трудности на пути мирного процесса и другие возникавшие на местах проблемы, в течение отчетного периода удавалось сохранить целостность временной зоны безопасности, является, разумеется, значительным достижением. |
At the moment, in the peace process, the international community needs more than ever to demonstrate in word and indeed the ability to make a practical contribution to progress and to avoid the posturing that undermines those seeking a durable settlement. |
В данный момент, в рамках идущего мирного процесса, от международного сообщества как никогда требуется продемонстрировать словом и делом свою способность внести практический вклад в прогресс и воздерживаться от действий, создающих препятствия на пути урегулирования. |
The wall, which is illegal under international law and contrary to the road map, is a clear obstacle to the peace process and the realization of the vision of two States. |
Эта стена, которая противоречит международным нормам права и «дорожной карте», является явным препятствием на пути мирного процесса и реализации видения о двух государствах. |
Based on that framework and on the decisions taken at the last Quartet meeting, in May, the Quartet will discuss the way ahead and next steps in international support for the process when it meets next week. |
На основе этих рамок и решений, принятых на последней встрече «четверки» в мае, в ходе предстоящей на будущей неделе встречи «четверка» обсудит пути продвижения вперед, а также последующие шаги в деле оказания международной поддержки этому процессу. |
With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. |
При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса. |
The problem of the refugees still stranded in West Timor constitutes the main threat to the independence process and stability there, and is the main obstacle in the way of improved relations between East Timor and Indonesia. |
Проблема беженцев, по-прежнему сохраняющая свою остроту в Западном Тиморе, является главной угрозой для процесса независимости и стабильности в этом районе и главным препятствием на пути к улучшению отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
At their second meeting, convened in Nairobi on 19 December 2003, the national coordinators of the core countries took stock of the most recent developments in the preparatory process, discussed the way forward and adopted the decisions and recommendations discussed below with regard to the conference. |
На своем втором совещании, созванном в Найроби 19 декабря 2003 года, национальные координаторы, представляющие ключевые страны, проанализировали последние события, связанные с подготовительным процессом, обсудили пути достижения прогресса и приняли касающиеся конференции решения и рекомендации, о которых говорится ниже. |
The IMIS Support Unit of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts together with the Accounts Division and its Systems Support Section, continues to seek further ways of streamlining and automating the consolidation process. |
Группа по поддержке ИМИС Управления по планированию программ, бюджету и счетам вместе с Отделом счетов и его Секцией поддержки систем продолжает искать новые пути упорядочения и автоматизации процесса объединения. |