Improvement in the observance of human rights, including full international monitoring, is an essential step towards restoration of confidence and durable peace, while inflammatory and provocative rhetoric from either side endangers the peace process. |
Меры по улучшению положения в области соблюдения прав человека, включая полный международный контроль, являются одним из важных шагов на пути восстановления доверия и прочного мира; подстрекательские же и провокационные речи с обеих сторон лишь создают угрозу для мирного процесса. |
Other obstacles to the proper administration of justice must also be removed, and the security of everyone participating in the process (parties, witnesses, experts) must be guaranteed. |
Кроме того, необходимо устранить другие препятствия на пути к надлежащему отправлению правосудия; в этой связи следует гарантировать безопасность каждому, кто участвует в этом процессе (стороны, свидетели, эксперты). |
It is also agreed that the success of the demobilization process will depend on whether ex-combatants can find ways of sustaining themselves other than by the rule of the gun. |
Считается также, что успех процесса демобилизации будет зависеть от того, смогут ли бывшие комбатанты найти иные пути к обеспечению своих жизненных потребностей, помимо использования силы оружия. |
Expresses deep concern about the stalemate which has been hindering the identification process and the consequent lack of progress towards completion of the settlement plan; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу того тупика, который препятствует процессу идентификации, и вызванного этим отсутствия прогресса на пути выполнения Плана урегулирования; |
In short, the purpose of this conference as we see it is to outline the ways and actions to establish a new process of multilateral cooperation in the region of South-Eastern Europe with the involvement of all countries. |
Иными словами, цель этой конференции, как нам представляется, состоит в том, чтобы наметить пути и меры для начала нового процесса многостороннего сотрудничества в регионе Юго-Восточной Европы с участием всех стран. |
It is essential to accelerate the process of official debt forgiveness in order to enable low-income countries to return to a development path that will help reduce poverty over the long run. |
Важно ускорить процесс списания официальной задолженности с целью обеспечения странам с низким доходом возможностей продолжить свое движение по пути развития, что позволит сократить масштабы нищеты в долгосрочной перспективе. |
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. |
Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
In January in the Tindouf area, the Chairman held several discussions with the Frente POLISARIO leadership as to how best to further the identification and registration process. |
В январе в районе Тиндуфа Председатель провел серию встреч с руководителями Фронта ПОЛИСАРИО, в ходе которых были обсуждены пути ускорения процесса идентификации и регистрации. |
A cease-fire must be put in place and respected and the peace process resumed without delay so that there can be movement towards a political settlement which is irreversible and acceptable to all parties. |
Необходимо обеспечить и соблюдать прекращение огня и без промедления возобновить мирный процесс, с тем чтобы можно было продвигаться по пути достижения такого политического урегулирования, которое было бы необратимым и приемлемым для всех сторон. |
However, further substantive measures [are required/have been suggested] in order to advance the process towards the ultimate goal of elimination of nuclear weapons and general and complete disarmament within a time-bound framework. |
Вместе с тем [требуются/были предложены] последующие основные меры с целью достижения прогресса на пути к окончательной цели ликвидации ядерного оружия и всеобщего и полного разоружения в конкретные сроки. |
Mr. MILLER (Canada) said that the adoption of the draft resolution represented a first step in the difficult process of eliminating the distorting effects of the formula and methodology for the scale of assessments. |
Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что принятие этого проекта резолюции является первым шагом на сложном пути ликвидации перекосов в формуле и методологии определения шкалы взносов. |
In the course of the past year, significant results were achieved in the Middle East peace process, signalling the parties' continued commitment to proceed on the road to peace. |
За прошедший год в рамках ближневосточного мирного процесса были достигнуты значительные результаты, свидетельствующие о том, что стороны по-прежнему преисполнены решимости идти по пути мира. |
The Security Council is concerned over the actions of both sides in the past three months, which posed obstacles to the peace process, as noted in the report of the Secretary-General. |
Совет Безопасности выражает обеспокоенность в связи с действиями обеих сторон в течение последних трех месяцев, создавшими трудности на пути мирного процесса, которые отражены в докладе Генерального секретаря. |
The process of democratic development and modernization needs to find ways to accommodate this power so that democratization does not lead to a breakdown of the established order and to the elimination of the traditional mechanisms for resolving conflicts and managing common property. |
В процессе демократического развития и модернизации необходимо изыскивать пути учета этой власти, с тем чтобы демократизация не привела к нарушению установленного порядка и ликвидации традиционных механизмов урегулирования конфликтов и управления общей собственностью. |
We know that the healing process will be slow and that there are many obstacles to overcome, but we are sure that peace will finally prevail over violence, chaos and misery. |
Мы знаем, что процесс заживления ран будет протекать медленно и что на его пути придется преодолеть множество препятствий, но мы уверены в том, что в конечном итоге мир одержит победу над насилием, хаосом и невзгодами. |
Papua New Guinea is fully committed to the United Nations decolonization process; it is line with that commitment that we continue to assist colonized countries and peoples in advancing towards the exercise of their inalienable rights of self-determination and independence. |
Папуа - Новая Гвинея полностью привержена проводимому Организацией Объединенных Наций процессу деколонизации; исходя именно из такой приверженности, мы продолжаем оказывать колонизованным странам и народам помощь в продвижении по пути осуществления их неотъемлемых прав на самоопределение и независимость. |
However, the specific modalities for the implementation of such a resolution could not be addressed in isolation from the peace process, in all its aspects, or from global action to reduce tension and limit armaments. |
Вместе с тем конкретные пути осуществления такой резолюции нельзя рассматривать в отрыве от мирного процесса во всех его аспектах и глобальных действий за снижение напряженности и ограничение вооружений. |
Any response from the Court could represent, in our view, no more than an impediment to the process of the elimination of this modern-day scourge. |
С нашей точки зрения, любой ответ Международного Суда будет представлять собой не что иное, как препятствие на пути процесса ликвидации этого величайшего бедствия современности. |
We welcome the establishment of the practice of tripartite consultations among them as an opportunity to discuss ways and means for further developing the process by making better use of respective comparative advantages, in particular with regard to fact-finding and other missions. |
Мы приветствуем утверждение практики трехсторонних консультаций между ними как возможность обсудить пути и способы дальнейшего развития этого процесса путем лучшего использования соответствующих сравнительных преимуществ, в частности в отношении миссий по установлению фактов и других миссий. |
I do hope that the consultation process, as introduced by last year's resolution, will be seen as a step towards a more comprehensive approach to be taken by the General Assembly with regard to individual draft resolutions under agenda item 37. |
При этом я надеюсь, что процесс консультаций, как он был предусмотрен в резолюции прошлого года, будет рассматриваться как шаг на пути к более всеобъемлющему подходу Генеральной Ассамблеи в том, что касается отдельных проектов резолюций, представленных по пункту 37 повестки дня. |
The process of the de-emphasizing of this role and reducing the dependence upon them should be continued and carried forward as a significant step towards the complete elimination of nuclear weapons. |
И в качестве значительного шага по пути к полной ликвидации ядерного оружия следует продолжать и развивать процесс снижения такой роли и уменьшения зависимости от такого оружия. |
The faith and dynamism of indigenous peoples' organizational and creative process, springing from our roots and cultural identity, have enabled us to coexist and find new ways to consolidate our existence as peoples. |
Целеустремленность и динамизм организационного и созидательного процесса, в котором участвуют коренные народы, идущие от "корней" и культурной самобытности, помогают нам сосуществовать и находить новые пути для укрепления нашего существования как народов. |
Project Apollo was an important early step in that ongoing process of seeking new knowledge, and we and our partners in the international Space Station Programme will move confidently down that road in the years ahead. |
Проект "Аполлон" был важным начальным этапом в текущем процессе поиска новых знаний, и мы и наши партнеры по программе создания международной космической станции в ближайшие годы будем уверенно продвигаться по этому пути. |
In my Government's view, a move as noble as the admission of the Republic of China on Taiwan would be not an obstacle to reunification, but a catalyst in the process. |
По мнению моего правительства, столь благородный жест, как принятие в состав Организации Китайской Республики (Тайваня), послужил бы не препятствием на пути воссоединения, а катализатором этого процесса. |
Japan's acceleration in this field is creating an obstacle to the process of denuclearizing the Korean peninsula, and it poses a grave threat not only to regional peace and security but also to the international non-proliferation system. |
Ускоренное продвижение Японии в этой области создает препятствия на пути процесса превращения Корейского полуострова в безъядерную зону и представляет серьезную угрозу не только региональному миру и безопасности, но также международной системе нераспространения. |