Noted that Palipehutu-FNL continues to pose an obstacle to the peace process and a threat to security and stability in Burundi; |
отметила, что ПАЛИПЕХУТУ-НСО по-прежнему представляет собой препятствие на пути мирного процесса и угрозу безопасности и стабильности в Бурунди; |
It has been yet another serious setback for the transition process in the Democratic Republic of the Congo, and continues to be a heavy burden for its further progress. |
Расправа стала еще одним серьезным тормозом на пути развертывания переходного процесса в Демократической Республике Конго и продолжает препятствовать его дальнейшему прогрессу. |
Bearing these various elements in mind, my Government was concerned at the efforts, ultimately unsuccessful, of several such States throughout the most recent NPT review process to undermine formally agreed steps towards nuclear disarmament, including the unequivocal undertaking to which I have just referred. |
Памятуя об этих разноплановых элементах, мое правительство с озабоченностью воспринимало безуспешные в конечном счете усилия нескольких государств на протяжении самого недавнего обзорного процесса по ДНЯО подорвать официально согласованные шаги по пути к ядерному разоружению, включая недвусмысленное обязательство, которое я только что упоминал. |
Similarly, senior leaders in FAB have indicated a resistance to moving forward on the integration of former rebel combatants into the army and the barracking of its troops as a prelude to the launching of the disarmament, demobilization and reintegration process called for in the Arusha Agreement. |
Старшие руководители ВСБ также проявляют нежелание двигаться вперед по пути интеграции в армию бывших повстанцев-комбатантов и переводу своих военнослужащих на казарменное положение в качестве предпосылки к началу процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, как того требует Арушское соглашение. |
These are the conditions in which globalization of the economy is taking place, a process that, in addition to marginalizing the poor, is a source of imbalances constituting an insurmountable obstacle to the establishment of a new world economic and social order. |
Именно в этих условиях проходит глобализация экономики, которая, помимо попрания прав бедных, является причиной утраты равновесия, что создает непреодолимую преграду на пути построения мирового социально-экономического порядка. |
On the whole, the freedom of expression and information in Georgia is considered to be one of the most important achievements of the young State, which is engaged in a process of democratic development and European integration. |
В целом свобода слова и информации в Грузии рассматривается как одно из важнейших достижений молодого государства, идущего по пути демократического развития и европейской интеграции. |
In particular, he reiterates the need for an environment to be created where freedom of expression, opinion and assembly are upheld, so as to enable meaningful progress to be made on the process of national reconciliation and the transition to democracy. |
В частности, он вновь отмечает необходимость создания условий для соблюдения свободы самовыражения, мнений и собраний, с тем чтобы обеспечить реальный прогресс на пути к национальному примирению и к демократии. |
A good example is the National Immunization Programme run during 1999 and 2000, which is now dealing with a fresh challenge: extending its activities to include senior citizens, forging ahead with the process of providing services for the entire Brazilian population. |
Наглядным примером может служить Национальная программа иммунизации, которая была проведена в 1999 и 2000 годах и перед которой в настоящее время стоит новая задача: охватить соответствующими мероприятиями престарелых и добиться прогресса на пути охвата услугами в этой области всего населения Бразилии. |
Similarly, it would be futile to attempt to measure the progress made towards the achievement of the expected accomplishments when evaluating actual performance if targets were not set at the start of the budgetary process. |
Точно так же при оценке фактического исполнения бюджета бессмысленно пытаться оценить прогресс на пути достижения ожидаемых результатов, если с самого начала бюджетного процесса не будут предусмотрены целевые задания. |
Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. |
Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития. |
(b) Data available and how that information might be incorporated into the regular process; |
Ь) имеющиеся данные и возможные пути использования этой информации в регулярном процессе; |
However, we call on the United Nations and the international community to remain vigilant and active in helping the brotherly people of the Democratic Republic of the Congo, whose country is moving towards stability and the completion of its electoral process. |
Тем не менее мы призываем Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество по-прежнему проявлять бдительность и оказывать активную помощь братскому народу Демократической Республики Конго, который идет по пути стабильности и завершения процесса выборов. |
Together with our partners in the European Union, Malta wishes to encourage this latest development as a path towards the full resumption of the Middle East peace process. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Мальта хотела бы приветствовать это самое последнее событие в качестве шага вперед на пути к полному возобновлению ближневосточного мирного процесса. |
In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. |
В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |
Not only do we have to consolidate the initial successes of the Compact process and extend it country-wide, but we should also stand firmly against the re-emerging forces of darkness and instability that try to hold back Afghanistan from its march towards progress and prosperity. |
Нам предстоит не только закрепить первоначальные успехи в процессе осуществления Соглашения и распространить этот процесс на всю страну, но и твердо противодействовать поднимающим голову силам мрака и нестабильности, которые пытаются затормозить продвижение Афганистана по пути к прогрессу и процветанию. |
In the view of the Group of 77, the Rio+10 process should focus on identifying obstacles to the implementation of Agenda 21. |
По ее мнению, в рамках процесса "Рио+10"следовало бы сделать акцент на выявление препятствий, стоящих на пути осуществления Повестки дня на XXI век. |
Instead of giving proper recognition to these efforts by the Saharan party and furthering the dynamics of peace, Morocco has, contrary to all expectations, deliberately chosen to block the referendum process and renege on its earlier commitments. |
Вместо того чтобы по достоинству оценить эти усилия сахарской стороны и поддержать динамику мира, Марокко, вопреки всем ожиданиям, сознательно пошла по пути блокирования процесса референдума и отказа от ранее принятых обязательств. |
We are deeply moved that in his time of grief, President Kabila has reassured the Congolese people and the international community of his commitment to moving ahead with the peace process. |
Мы глубоко тронуты тем, что в это время скорби президент Кабила заверил конголезский народ и международное сообщество в своей приверженности продвижению вперед по пути мирного процесса. |
As part of its operational demining, UNMEE has continued to clear access routes to the border area which may also be helpful in reaching pillar sites during the demarcation process. |
В рамках своей деятельности по оперативному разминированию МООНЭЭ продолжает расчищать подъездные пути к пограничному району, что может оказаться полезным и в плане доступа к местам установки пограничных столбов в процессе демаркации. |
The Expert Group discussed ways to improve the review process, including the pre-missions, review missions, updating missions and second reviews. |
Группа экспертов обсудила пути совершенствования процесса обзора, включая этап предварительной миссии, миссий по обзору, миссий по обновлению информации и проведению вторых обзоров. |
Significant influence may be exercised in several ways, usually by representation on the board of directors but also by, for example, participation in the policy-making process, material inter-company transactions, interchange of managerial personnel or dependence on technical information. |
Пути оказания существенного влияния могут быть различными: обычно это наличие представителей в совете директоров или, например, участие в процессе определения политики, важные операции между компаниями, обмен управленческим персоналом или зависимость от технической информации. |
It is now more pressing than ever to take stock of the progress already achieved and plan for the huge but certainly surmountable challenges in the way of the transition process in East Timor. |
Сейчас как никогда настоятельно необходимо оценить достигнутый прогресс и наметить план решения огромных, но, безусловно, разрешимых проблем, стоящих на пути процесса перехода Восточного Тимора к независимости. |
In the Democratic Republic of the Congo, prospects are improving for negotiations among all parties, which could begin the process of bringing stability and security to that vast country. |
В Демократической Республике Конго улучшаются перспективы для проведения переговоров между всеми сторонами, которые могут стать первым этапом на пути к обеспечению стабильности и безопасности в этой обширной стране. |
In proposing ways to rectify that situation, he urged States parties to "resuscitate" the Convention and its Protocols by injecting more powerful manifestations of political will into the implementation process. |
Предложив пути исправления этого положения, он настоятельно призвал государства-участники "вдохнуть новую жизнь" в Конвенцию и протоколы к ней путем более мощного проявления политической воли в ходе процесса их осуществления. |
In part, Africa's inability to harness the process of globalisation is a result of structural impediments to growth and development in the form of resource outflows and unfavourable terms of trade. |
Неспособность Африки воспользоваться преимуществами глобализации является отчасти следствием структурных препятствий на пути ее роста и развития в форме оттока ресурсов и неблагоприятных условий торговли. |