While the resulting emphasis on the contribution that non-governmental organizations can make is welcome, this should not be an obstacle to improving the role of Governments and intergovernmental organizations, including the United Nations system, in the social and economic development process. |
Хотя связанный с этим больший упор на вклад неправительственных организаций не может не вызывать одобрения, это не должно служить препятствием на пути укрепления роли правительств и межправительственных организаций, включая систему Организации Объединенных Наций, в рамках процесса социально-экономического развития. |
At the national level, the Working Group identified as one specific obstacle to the right to development inequities in land and income distribution, as well as the apparent lack of participation of women, minorities and indigenous peoples and other vulnerable groups in the development process. |
В качестве характерных препятствий на пути осуществления права на развитие на национальном уровне Рабочая группа назвала несправедливое распределение земли и доходов, а также явно неактивное участие женщин, меньшинств и коренных народов и других уязвимых групп в процессе развития. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
These guidance elements clarified the purpose and main characteristics of the CSN, suggested a possible structure or outline of the CSN document and suggested suitable ways to organize the process. |
В этих руководящих элементах была внесена ясность в цель и основные характеристики ДНС, была предложена возможная структура или план ДНС, и были предложены надлежащие пути организации процесса его подготовки. |
The Committee noted in particular the support of the international community for the ongoing peace process, as well as the Declaration of Principles and the subsequent implementation agreements, as important steps leading towards a comprehensive, just and lasting settlement in accordance with United Nations resolutions. |
Комитет особо отметил поддержку международным сообществом идущего мирного процесса, а также Декларации принципов и идущего мирного процесса и последующих имплементационных соглашений как важных шагов на пути к достижению всеобъемлющего справедливого и прочного урегулирования в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
However, she pointed out that a lot remained to be done on both the de jure and de facto levels and that obstacles such as traditional customs and attitudes, the economic restructuring process and health and ecological crises impeded the efforts. |
Однако она указала, что предстоит еще много сделать в плане ликвидации дискриминации де-юре и де-факто и что на пути этих усилий стоят такие препятствия, как традиционные подходы и обычаи, процесс экономической перестройки и кризис в области здравоохранения и экологии. |
Over the last five decades, the world's people have followed the path of independence and sovereignty, peace and development, and this process has helped them further confirm their determination and commitment to create a new, free and peaceful world. |
Последние пять десятилетий народы мира шли по пути независимости и суверенитета, мира и развития и этот процесс помогал укреплять их решимость и приверженность с целью создания нового, свободного и мирного мира. |
As tariffs and duties on imports are lowered and as barriers to FDI are lessened, retailing distribution channels may slow or speed up the process of penetration of newly competing imports or goods and services domestically produced by foreign firms and their impact on the economy. |
По мере снижения тарифов и пошлин на импорт и уменьшения барьеров на пути прямых иностранных инвестиций каналы розничной торговли могут замедлять или ускорять процесс проникновения новых, создающих конкуренцию, импортируемых или производимых на месте иностранными компаниями товаров и услуг и их воздействия на экономику. |
It was hoped, in the light of these positive developments on the right road towards a just and comprehensive peace in the Middle East, that the process would continue on the Syrian and Lebanese tracks. |
В свете этих позитивных событий на правильном пути к справедливому и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке мы надеемся, что этот процесс продолжится на сирийском и ливанском направлениях. |
It urged the Government, the army, the political parties and civilian society to pursue the path of dialogue and to engage in a genuine process of peace, reconciliation and national unity. |
Он призвал правительство, армию, политические партии и гражданское общество следовать по пути диалога и участвовать в подлинном процессе мира, примирения и национального единства. |
The acts of intimidation and violence currently being committed in South Africa, which might severely impede the process of democracy, were clearly aimed at the trade union movement, one of the pillars of the future democracy, their purpose being to destabilize its activities. |
Акты запугивания и насилия, которые совершаются в настоящее время в Южной Африке и которые могут стать серьезным препятствием на пути процесса демократизации, безусловно, направлены против профсоюзного движения, являющегося одним из столпов будущей демократии, и их цель заключается в дестабилизации его деятельности. |
Since the Secretary-General considered the referendum process an important step towards the establishment of democracy, and for the promotion of regional stability, he recommended the establishment of a United Nations Observer Mission to Verify the Referendum in Eritrea. |
Поскольку Генеральный секретарь рассматривал процесс референдума в качестве важного шага на пути к установлению демократии, а также считал, что этот шаг будет содействовать обеспечению стабильности в регионе, он рекомендовал учредить Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за проведением референдума в Эритрее. |
On another note, we regret the increasing difficulties being experienced by the Organization, and the countries involved, in efforts to achieve peace, re-establish order and restart the development process, both in the countries of the former Yugoslavia and in Somalia. |
С другой стороны, нам печально наблюдать за ростом сложностей, встающих на пути Организации и соответствующих стран в их усилиях по достижению мира, восстановлению порядка и возобновлению процесса развития, будь то в странах бывшей Югославии или в Сомали. |
The ways and means of reactivating the North-South dialogue, the United Nations role in that process, and pragmatic and affordable concepts and mechanisms for meeting the need for additional resources are some of the issues to be addressed with purpose and commitment. |
Пути и средства оживления диалога Север-Юг, роль Организации Объединенных Наций в этом процессе, а также прагматические и допустимые концепции и механизмы по удовлетворению потребности в дополнительных ресурсах являются теми вопросами, которые необходимо целеустремленно и энергично решать. |
The Secretary-General concurs with this approach and has asked the Office of Internal Oversight Services and the Department of Administration and Management to discuss ways to strengthen the linkages between evaluation on the one hand and the programme planning and budgetary process on the other. A/51/50. |
Генеральный секретарь согласен с приведенным в докладе анализом и предложил Управлению служб внутреннего надзора и Департаменту по вопросам администрации и управления обсудить пути укрепления взаимосвязи между оценкой, с одной стороны, и планированием по программам и бюджетным процессом, с другой. |
Therefore, a large part of the measures proposed by the working group deal with eliminating obstacles to the development process, and with positive measures to promote development. |
Поэтому большинство мер, предлагаемых рабочей группой, касаются устранения препятствий на пути развития, а также положительных мер, направленных на поощрение развития. |
CARICOM has been an important factor in the integration process of the wider Caribbean basin that has opened up avenues to new and broader forms of cooperation in the region. |
КАРИКОМ является важным фактором в процессе интеграции стран Карибского бассейна в более широком смысле слова, который открыл пути к новым и более широким формам сотрудничества в регионе. |
The creation of the Middle East peace process has been a historic breakthrough in the long-standing search to bring to the peoples of the region the lasting and just peace which they clearly want and, indeed, they deserve. |
Запуск ближневосточного мирного процесса явился историческим прорывом в давно осуществляемом поиске пути обеспечения народам этого региона прочного и устойчивого мира, которого они очевидно желают и, несомненно, заслуживают. |
While the discussion in the Council will not be the end of this process, it should be a step on the way to improving the assistance from the international community to those whose lives and futures depend on it. |
Хотя проведение прений в Совете не будет означать завершение этого процесса, оно должно стать еще одним шагом на пути совершенствования усилий по оказанию помощи международным сообществом тем, жизнь и будущее которых зависят от этой помощи. |
We had believed - indeed, we had hoped - that more progress would have been made along the path to peace five years after the start of the peace process in Madrid. |
Мы действительно верили и надеялись на то, что после мирного процесса, начатого пять лет назад в Мадриде, на пути к миру будет достигнут более существенный прогресс. |
It is therefore up to all of us to work together, unremittingly, to maintain the momentum of the peace process by continuing to provide constantly renewed support to all those in the region who have opted for a firm commitment to the difficult path to peace. |
Именно поэтому всем нам следует работать совместно, беспрестанно, с тем, чтобы поддерживать набранную мирным процессом инерцию, продолжая предоставлять постоянно обновляемую поддержку всем тем в регионе, кто избрал твердую приверженность идти по трудному пути к миру. |
However, during the course of the pilot project in 1995 the Sudanese authorities had hampered the process, in violation of the fundamental principles governing the rights of refugees and in contravention of that country's obligation to cooperate with UNHCR in discharging its mandate. |
Однако в ходе реализации в 1995 году экспериментального проекта суданские власти стали чинить препятствия на пути его осуществления в нарушение основополагающих принципов, определяющих права беженцев, и вопреки своему обязательству сотрудничать с УВКБ в выполнении его мандата. |
The effective implementation of competition law depends to a large degree upon whether the public in general and the business community in particular has confidence in the regulatory system and perceives it as a facilitator of the competitive process rather than as a hindrance to efficient business operations. |
Эффективное осуществление законов о конкуренции в значительной степени зависит от того, испытывают ли общественность в целом и предпринимательские круги в частности доверие к системе регулирования и рассматривают ли они ее как фактор, содействующий развитию конкуренции, а не как препятствие на пути повышения эффективности деловых операций. |
Democracy must be constructed step by step and must always be preserved, in a slow process along a timeless road that, like so many others, is built as one travels on it. |
Демократию необходимо строить шаг за шагом и сохранять; это медленный процесс на бесконечном пути, который, как многие другие, ведет путника все дальше и дальше. |
OHCHR, directly and through the United Nations Development Group, is exploring ways and means to be involved in the implementation of the CDF in the pilot countries, and to link it with the CCA and UNDAF process. |
УВКПЧ непосредственно и через Группу ООН по вопросам развития изыскивает пути и средства участия в реализации ВРР в странах, где осуществляются экспериментальные проекты, и ее увязки с процессом ОСО и РПООНПР. |