Such illegal actions undermine peace efforts and are the main obstacles to efforts to resume the peace process, making it nearly impossible to realize a two-State solution on the basis of the 4 June 1967 borders. |
Такие противозаконные действия подрывают мирные усилия и являются главным препятствием на пути усилий по возобновлению мирного процесса, почти полностью ликвидируя возможность реализовать двугосударственное решение на основе границ со состоянию на 4 июня 1967 года. |
Evaluation of the States parties to the Treaty regarding the progress made towards establishing the zone should be an integral part of any outcome documents of the successive sessions of the Preparatory Committee within the framework of the 2015 review process of the Treaty. |
Оценка государств - участников Договора в отношении прогресса, достигнутого на пути к созданию зоны, должна быть неотъемлемой частью любых итоговых документов последующих сессий Подготовительного комитета в рамках завершающегося в 2015 году цикла процесса рассмотрения действия Договора. |
The Council decided that those measures should take effect on 15 January 2006, unless the Secretary-General informed the Council that the process of disarmament of those foreign armed groups and Congolese militias operating in the Democratic Republic of the Congo was being completed. |
Совет постановил, что эти меры начнут действовать с 15 января 2006 года, если только Генеральный секретарь не доложит Совету, что процесс разоружения этих иностранных вооруженных групп и конголезских ополчений, которые действуют в Демократической Республике Конго, находится на пути к завершению. |
What are the issues hindering the progress of the peace and reconciliation process in Afghanistan? |
Какие препятствия существуют на пути достижения прогресса в мирном процессе и процессе примирения в Афганистане? |
It is clear that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper a peace process and a post-conflict situation, creating therefore a new threat to peace and security. |
Очевидно, что, когда не удается обеспечить привлечение к ответственности, возмещение ущерба и условия для примирения, на пути мирного процесса и выхода из ситуации конфликта могут появиться препятствия, что создает новую угрозу для мира и безопасности. |
A topic that has received far less attention in the privatization debate has been the macroeconomics of the production process and overall levels of demand, development and diversification for countries pursuing intensive privatization. |
Тема, которой уделяется гораздо меньше внимания в дискуссии о приватизации, касается макроэкономики производственного процесса и общих уровней спроса, развития и диверсификации стран, идущих по пути интенсивной приватизации. |
He expressed the hope that the region would continue to make progress towards stable and sustainable development and, in that regard, stressed the importance of the electoral process in Nicaragua and progress in the Guatemalan peace process. |
Он выразил надежду на то, что регион и впредь будет идти вперед по пути стабильного и устойчивого развития, и в этой связи особо отметил значение избирательного процесса в Никарагуа и прогресса в рамках гватемальского мирного процесса. |
He urged the latter to continue working with the people of Tokelau and in that regard endorsed the comment by the representative of New Zealand that the exercise should be seen not as the end of the process, but as part of the process. |
Он настоятельно призывает правительство Новой Зеландии продолжить работу с народом Токелау и в связи с этим поддерживает замечание представителя Новой Зеландии о том, что данное мероприятие следует рассматривать не как конец пути, а как часть определенного процесса. |
We are attempting to make progress in the Central American integration process. All Central Americans still do not dare to speak of unity, and a customs union has become the main obstacle to progress in advancing the integration process. |
Мы пытаемся продвинуть процесс интеграции в Центральной Америке, где пока еще не все центральноамериканцы отваживаются говорить о единстве и где некий Таможенный союз превращается в основное препятствие на пути осуществления этого процесса интеграции Центральной Америки. |
The new Extraordinary Promotions Process was a further step in the professionalization of the National Police as an internally led process, with only 2 international members from United Nations police. |
Новая особая процедура повышения по службе явилась дальнейшим шагом на пути обеспечения профессионализма сотрудников национальной полиции в качестве внутренней процедуры, в реализации которой участвовали лишь два международных сотрудника полиции Организации Объединенных Наций. |
Mr. Manongi: We join previous speakers in thanking Ambassador Alvaro de Soto, Special Coordinator for the Middle East Peace Process, for his update on the situation in the Middle East, which reminded us of the many obstacles that continue to confront the peace process. |
Г-н Манонги: Присоединяясь к предыдущим ораторам, мы хотели бы выразить признательность Специальному координатору по ближневосточному мирному процессу послу Альваро де Сото за представленную им новую информацию о положении на Ближнем Востоке, которая напомнила нам о многочисленных препятствиях, по-прежнему стоящих на пути мирного процесса. |
Before either of those two transitions had occurred, the peace process passed one of the most significant milestones on the way to lasting peace when the Peace Process Consultative Committee met in December and resolved that the guns contained under the agreed weapons disposal plan would be destroyed. |
До того как произошли эти две перестановки, мирный процесс прошёл один из самых значительных своих этапов на пути к достижению прочного мира, когда Консультативный комитет по мирному процессу на своем совещании в декабре постановил уничтожить оружие, собранное в соответствии с согласованным планом ликвидации оружия. |
The newest and most promising process is the United Nations Informal Consultative Process on the Law of the Sea, which, we believe, will go very far towards helping us to identify ways and means of reaping some of the numerous potential benefits set forth in UNCLOS. |
Новейшим и наиболее перспективным процессом является Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам морского права, который, как мы полагаем, в значительной степени поможет нам наметить пути и средства для того, чтобы извлекать некоторые из тех многочисленных потенциальных выгод, предусмотренных в ЮНКЛОС. |
The strong support of the Security Council for the Kimberly Process Certification Scheme through the adoption of resolution 1459 of 28 January 2003 is a welcome endorsement of the process. |
Решительная поддержка системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, выраженная Советом Безопасности в принятой им резолюции 1459 от 28 января 2003 года, является позитивным шагом на пути к признанию этого процесса. |
Urges all armed groups in Mali to resume the cantonment process, supported and monitored by MINUSMA, as a crucial and practical step leading to an effective disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process, in the context of a comprehensive peace settlement; |
настоятельно призывает все вооруженные группы в Мали возобновить процесс вывода комбатантов в пункты сбора при поддержке МИНУСМА и под ее наблюдением в качестве немаловажного практического шага на пути к организации эффективного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) в рамках всеобъемлющего мирного урегулирования; |
Moreover, Armenia step by step implements the process of acceding to international instruments pertaining to culture sector under the auspices of the United Nations, UNESCO, Council of Europe, and CIS. |
Кроме того, Армения шаг за шагом идет по пути присоединения к международным документам, относящимся к сфере культуры, в рамках Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Совета Европы и СНГ. |
This Initiative in Agriculture is a strategic policy framework that sets the agenda for the repositioning of agriculture in the CARICOM region by identifying key binding constraints that must be addressed as the region embarks on the process of increasing food security and food sovereignty. |
Она представляет собой основу стратегической политики, определяющей повестку дня возвращения сельскому хозяйству его роли в регионе КАРИКОМ путем выявления сдерживающих факторов, требующих устранения по мере продвижения региона по пути укрепления продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета. |
The sustainable development of small island developing States and the success of the Samoa Conference should not and would not suffer from, nor be taken hostage by, questionable budget process decisions made within the Secretariat. |
Принятые Секретариатом в рамках бюджетного процесса сомнительные решения не должны и не станут помехой на пути обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств и успешного проведения Конференции в Самоа, которые не должны становиться заложниками таких решений. |
In this context, the Commission is engaged with the Government and its partners in helping to address technical and budgetary impediments to the process and encouraging the Government to take necessary measures to affirm its commitment to this nationally identified peacebuilding priority. |
В этом контексте Комиссия взаимодействует с правительством и партнерами с тем, чтобы устранить технические и бюджетные препятствия на пути этого процесса и побудить правительство принять необходимые меры в подтверждение своей приверженности решению этой национальной приоритетной задачи в области миростроительства. |
The Special Representative will continue to support this process and will join the launch of national data surveys to support the consolidation of the policy agenda and accelerate progress in violence prevention and response. |
Специальный представитель будет и далее поддерживать этот процесс и участвовать в осуществлении инициатив по изучению национальных данных в поддержку разработки политических программ и ускорения прогресса на пути предупреждения и пресечения насилия. |
In most cases, the original development paths of the indigenous peoples were disregarded and disrupted, and "development" was conceived as a one-dimensional process, measured in terms of economic growth and increase in gross national product (GNP). |
В большинстве случаев пути развития коренных народов игнорировались и подрывались, и «развитие» мыслилось как одномерный процесс, измеряемый такими категориями, как экономический рост и увеличение валового внутреннего продукта (ВВП). |
From 17 to 21 February 2014, the African Union Commissioner for Political Affairs visited Bangui to assess the state of preparedness for the elections and the ways and means of providing more sustained African Union support for the electoral process. |
С 17 по 21 февраля 2014 года Комиссар Африканского союза по политическим вопросам посетил Банги, чтобы оценить состояние готовности к выборам и определить пути и возможности для оказания Африканским союзом более стабильной поддержки избирательному процессу. |
One Party mentioned that an explicit determination of sources of support for the NAP process may limit both the integration of adaptation planning into national development strategies and the possible avenues by which LDCs can seek that support. |
Одна Сторона упомянула, что четкое определение источников поддержки для процесса НПА может ограничить как интеграцию адаптационного планирования национальной стратегии развития, так и возможные пути для получения НРС этой поддержки. |
In recognizing these disadvantages, Article 36 proposed the ban treaty as "a step in a process - the ban would be an additional tool towards a nuclear weapon free world." |
Признавая эти недостатки, организация "Статья 36" предложила этот договор о запрещении в качестве "одного из шагов в процессе - это запрещение было бы дополнительным инструментом на пути к миру, свободному от ядерного оружия". |
In addition, it will keep regular track of shipment status while the assets are in transit, direct the concerned receiving missions for an expeditious receipt and inspection process, initiate timely updates of the Galileo database and issue damage and discrepancy reports where appropriate. |
Кроме того, он будет регулярно отслеживать грузовые партии на этапе нахождения имущества в пути, инструктировать соответствующие миссии-получатели относительно необходимости оперативной приемки и инспекции грузов, инициировать своевременное обновление базы данных в «Галилео» и, при необходимости, готовить отчеты о нанесенном ущербе и выявленных расхождениях. |