In that respect, Croatia shares the international community's increasing sense of frustration with the Myanmar authorities' continuing political blockage of international efforts to bring about substantive progress towards an inclusive process of democratization in the run-up to the 2010 elections. |
В этой связи Хорватия разделяет растущее чувство разочарования международного сообщества тем, что власти Мьянмы продолжают чинить политические препятствия на пути усилий международного сообщества по достижению существенного прогресса в направлении всеобъемлющего процесса демократизации в преддверии выборов 2010 года. |
It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. |
Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения. |
This has been an integrated process, at the end of which Québec policies regarding employment and social solidarity were completely reorganized in order to remove major barriers to employment, while at the same time reaffirming the solidarity of Québec society. |
В результате этого комплексного процесса политика Квебека в области обеспечения занятости и социальной солидарности была полностью реорганизована таким образом, чтобы устранить основные препятствия на пути к трудоустройству и в то же время укрепить солидарность в квебекском обществе. |
The main concern at this moment is to find the appropriate way to calm the tension and to bring the parties back to the process of the implementation of the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
На данный момент главное внимание необходимо уделить тому, чтобы найти соответствующие пути для ослабления напряженности и вернуть стороны на путь процесса осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III. |
The idea was to form a group in which eminent experts would study ways and means of countering the negative trends in nuclear non-proliferation and accelerating the nuclear disarmament process, and, based on that study, make concrete recommendations. |
Идея состояла в том, чтобы учредить группу, в составе которой ведущие эксперты могли бы изучить пути и средства противодействия негативным тенденциям в ядерном нераспространении и ускорения процесса ядерного разоружения и, на основе из этого исследования, представить конкретные рекомендации. |
Our position has been that there is really another way to be represented; the political process is open, and if one seeks recognition, there are elections and other ways to do it. |
Наша позиция состоит в том, что в реальности имеются другие пути обеспечить представленность; политический процесс открыт, и если кто-то добивается признания, то для этого существуют выборы и имеются другие способы. |
The overall consequences are more likely to be negative than positive, unless the moment is seized and the process is turned in a more convincingly well informed, productive, and positive direction. |
Общие последствия будут скорее отрицательными, чем положительными, если только не удастся воспользоваться текущим моментом и направить этот процесс по более конструктивному, продуктивному и позитивному пути. |
In deciding to send a mission to West Africa, the Council had a clear goal: to find ways and means to consolidate the peace process in the subregion with a view to preventing the escalation and regionalization of the conflicts. |
Принимая решение о направлении миссии в Западную Африку, Совет ставил перед собой ясную цель: отыскать пути и средства консолидации мирного процесса в субрегионе таким образом, чтобы предотвратить эскалацию конфликтов и распространение на весь регион. |
He recalled, in that connection, that in its resolution 1783 of 31 October, the Security Council had welcomed serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution and had reaffirmed its support for the negotiations under way. |
В связи с этим оратор напоминает резолюцию 1783 Совета Безопасности от 31 октября, в которой он "приветствовал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение процесса по пути урегулирования" и вновь подтвердил поддержку процессу ведущихся переговоров. |
It was up to the Committee to find ways to advance its core issues and to strengthen the role of the United Nations in the development process through a more integrated approach and more coherent action. |
Именно Комитету необходимо найти пути для решения основных вопросов и укрепления роли Организации Объединенных Наций в процессе развития на основе более комплексного подхода и более согласованных действий. |
We congratulate the people and the Government of Nepal on the successful conclusion of the Constituent Assembly election and on the progress made towards a democratic, representative process and the creation of a federal democratic republic. |
Мы поздравляем народ и правительство Непала с успешным проведением выборов в Учредительное собрание и с достижениями на пути к демократии, репрезентативному процессу и созданию федеративной демократической республики. |
The deteriorating security situation threatens stability, not just in southern and south-eastern Afghanistan, but throughout the country, creates hurdles in Afghanistan's path to recovery and development and, above all, seeks to undermine and derail the Bonn process itself. |
Ухудшение положения в области безопасности угрожает стабильности, причем не только в южных и юго-восточных районах Афганистана, но и по всей стране; создает препятствия на пути Афганистана к восстановлению и развитию, и, самое главное, может подорвать и сорвать сам Боннский процесс. |
We are, however, concerned about the challenges that may befall the political and peace process if those challenges are not dealt with seriously enough and their root causes are not remedied within the framework of the unity of purpose and national destiny of the Afghan people. |
Вместе с тем мы выражаем обеспокоенность в связи с серьезными проблемами, которые могут возникнуть на пути политического и мирного процесса, если не будет обеспечен достаточно серьезный подход к решению этих проблем и не будут устранены их коренные причины с учетом единства целей и национальной принадлежности афганского народа. |
In what was a first step towards the implementation of the 9 June decree on demobilization, the late President Laurent-Désiré Kabila granted access to FAC military camps for the initiation of the disarmament, demobilization and reintegration process for child soldiers. |
В качестве первого шага на пути к осуществлению указа о демобилизации от 9 июня покойный президент Лорен-Дезире Кабила предоставил доступ в военные лагеря КВС, с тем чтобы инициировать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции несовершеннолетних солдат. |
In 2009 and 2010, the election process will, in our view, be an important step towards a stable democratic Afghanistan. Germany will assist Afghanistan in preparing for those elections. |
В 2009 и 2010 годах процесс выборов явится, по нашему мнению, важным шагом на пути к становлению стабильного демократического Афганистана. Германия будет помогать Афганистану в подготовке к этим выборам. |
It regarded the report of the Secretary-General on reform of the Department for General Assembly and Conference Management as a positive sign for the future of conference servicing and as the first phase in what it expected would be a process of continuing improvements. |
Оратор рассматривает доклад Генерального секретаря о реформе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению как признак хороших перспектив, открывающихся перед конференционным обслуживанием, и как первый шаг на пути к тому, что обещает стать процессом непрерывного совершенствования. |
Our deliberations should furthermore be in support of the process in the Conference on Disarmament and we should consider other tangible ways and means to positively address the core elements required to facilitate action and results in moving our disarmament agenda forward. |
Наши обсуждения должны быть нацелены на дальнейшую поддержку процесса в рамках Конференции по разоружению, и мы должны рассмотреть другие важные пути и средства позитивного подхода к ключевым элементам, необходимым для содействия мероприятиям и итогам в целях продвижения вперед повестки дня разоружения. |
The report has the great merit of shedding light on both progress made and obstacles encountered, and it offers for our consideration a series of proposals aimed at supporting the process of implementing NEPAD and strengthening the support provided to it by many development partners. |
В докладе заслуженно проливается свет как на достигнутый прогресс, так и на препятствия на его пути, в нем нам предлагается рассмотреть серию предложений, направленных на содействие процессу реализации НЕПАД и укрепление поддержки, предоставляемой ему со стороны многих партнеров по развитию. |
The role of UNDP in this democratization process presupposes that it is only the countries of the South that need assistance in this area and that only they are capable of making progress towards real democracy. |
Роль ПРООН в таком процессе демократизации определяется тем пониманием, что только страны Юга нуждаются в помощи в данной области и что только они способны добиться прогресса на пути к подлинной демократии. |
The process facilitated by the UNCCD secretariat to enhance cooperation between Annex IV country Parties is an important step for reaching a common degree of technical knowledge, taking into account similarities and differences and respecting their circumstances. |
Этот процесс, которому секретариат КБОООН оказывал содействие с целью активизации сотрудничества между странами-Сторонами, охваченными Приложением IV, является важным этапом на пути к уравниванию технических знаний с учетом существующих сходств и различий и существующих в них условий. |
The Commission for the Consolidation of Peace led by Mr. Koroma, however, made a good beginning and organized several meetings of the parties and other stakeholders to promote reconciliation and discuss ways of moving the peace process forward. |
В то же время Комиссия по укреплению мира, возглавляемая гном Коромой, успешно начала свою работу, организовав ряд совещаний сторон и других участников процесса с целью содействовать примирению и обсудить пути обеспечения развития мирного процесса. |
Aware both of our responsibility as a country listed in annex 2 of the Treaty and of the importance of sustained progress towards ratification, Indonesia will continue to make concerted efforts to expedite the process of ratification, which is still under way. |
Осознавая как свою ответственность в качестве страны, поименованной в приложении 2 к Договору, так и необходимость устойчивого продвижения по пути его ратификации, Индонезия будет и впредь прилагать согласованные усилия по ускорению процесса его ратификации, который все еще продолжается. |
In view of the escalation of tensions in the Middle East, I visited the region in October to explore urgent means to end the current cycle of violence and to revive the peace process. |
Учитывая эскалацию напряженности на Ближнем Востоке, я в октябре нанес визит в этот район с целью изучить пути, которые позволили бы безотлагательно положить конец нынешнему витку насилия и возобновить мирный процесс. |
The electoral process is obviously a decisive milestone down that path, particularly with regard to Bosnia and Herzegovina, where we expect to see manifestations of this option at the elections of 11 November, and further progress later on. |
Совершенно очевидно, что избирательный процесс является решающей вехой на этом пути, особенно в том, что касается Боснии и Герцеговины, где мы надеемся стать свидетелями такого прогресса во время выборов 11 ноября и дальнейшего прогресса. |
I am glad to note that South-Eastern Europe has made substantial progress towards stability generated by various multilateral initiatives, particularly the Stability Pact for South-Eastern Europe and the Zagreb process. |
Мне приятно отметить, что страны Юго-Восточной Европы добились существенного прогресса на пути обеспечения стабильности благодаря различным многосторонним инициативам, прежде всего Пакту стабильности для Юго-Восточной Европы и Загребскому процессу. |