Today, Nepal has made remarkable progress towards peace, democracy and development through our own creative peace process. |
На сегодняшний момент, благодаря творческому подходу к мирному процессу, Непалу удалось значительно продвинуться по пути мира, демократии и развития. |
The United Nations process has adequately framed the issues and charted the way forward. |
В планах Организации Объединенных Наций должным образом учтены все вопросы и определены пути их решения. |
The Sudanese leadership, in collaboration with the international community, will need to identify ways to prevent competing interests from derailing the process. |
Суданское руководство в сотрудничестве с международным сообществом должно будет определить пути недопущения того, чтобы конкурирующие интересы сорвали весь этот процесс. |
The Kimberley Process was developed in May 2000 as part of an international consultation process to stem the flow of conflict diamonds. |
Участники должны искать пути укрепления Договора для обеспечения того, чтобы он продолжал играть эффективную роль в содействии укреплению мира и безопасности во всем мире. |
The recommendation that I establish a process for strengthening the coordination of existing independent system-wide evaluation activities and set up an interim coordination mechanism for managing the process is a practical step towards strengthening that which already exists. |
Рекомендация об учреждении процесса укрепления координации существующей деятельности в области независимой общесистемной оценки и создании временного координационного механизма по управлению этим процессом является практическим шагом на пути укрепления того, что уже существует. |
The Government of the Sudan and the JEM Interim Military Council have, however, signed a declaration of cessation of hostilities and commitment to the peace process, which could represent an important step towards increasing the inclusiveness of the process. |
Правительство Судана и Временный военный совет ДСР, тем не менее, подписали заявление о прекращении боевых действий и приверженности мирному процессу, что может стать важным шагом на пути к расширению сферы охвата этого процесса. |
To deal with these challenges in the dialogue process, the Inspectors call upon the IAAP Chair to discuss ways and means through which more time and weight can be given to the discussions on candidates and thereby minimize the mechanical nature of the voting process. |
Для решения этих проблем в процессе диалога инспекторы призывают Председателя МУКГ обсудить пути и способы, с помощью которых можно выделить больше времени и придать больший вес обсуждениям кандидатов и тем самым свести к минимуму механический характер процедуры голосования. |
Encourages the Transitional Government to continue to explore actively all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence; |
призывает переходное правительство продолжать активно изучать все возможные пути включения в демократический и избирательный процесс тех, кто в настоящее время остается вне рамок переходного процесса, но отверг насилие; |
The Secretary-General stated that both parties had agreed that the beginning of the identification and registration process was a major step towards the full implementation of the plan and that necessary measures should be taken to accelerate very significantly the pace of that process. |
Генеральный секретарь заявил, что, по мнению обеих сторон, начало процесса идентификации и регистрации является одним из крупных шагов на пути к полному осуществлению плана и что следует принять необходимые меры для значительного ускорения темпов этого процесса. |
Such reviews and evaluations also help UNFPA to identify ways to strengthen the UNFPA programming process as well as the overall programming process for population assistance. |
Проведение таких обзоров и оценок также помогает ЮНФПА определять пути совершенствования как процесса программирования в рамках ЮНФПА, так и процесса программирования деятельности по оказанию помощи в области народонаселения в глобальном масштабе. |
In collaboration with the representatives of the three observer States to the Angolan peace process (Portugal, the Russian Federation and the United States of America), my Special Representative has considered ways of revitalizing the peace process. |
В сотрудничестве с представителями трех государств-наблюдателей за мирным процессом в Анголе (Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки) мой Специальный представитель рассмотрел пути активизации мирного процесса. |
In November 1998, the Mission verified the conversion of the former rebel movement into a political party, a process that was free of violence and acts of reprisal and was viewed as a major advance in the national reconciliation process. |
В ноябре 1998 года Миссия подтвердила, что бывшие повстанцы преобразовались в политическую партию, причем этот процесс прошел без насилия или актов репрессий, и он расценивался в качестве важного шага на пути к процессу национального примирения. |
It is to be hoped that, despite recent setbacks in that process, the Council will find ways of encouraging the parties, thereby steering the process carefully and with determination towards the stated objectives. |
Надеемся, что, несмотря на недавние неудачи в ходе этого процесса, Совет изыщет пути поощрения сторон к ее выполнению, что поможет аккуратно и настойчиво направить этот процесс в сторону достижения поставленных целей. |
The peace process cannot be separated from the situation on the ground, because all of those actions endanger the continuation of the entire peace process and create even more physical obstructions that must be contended with on the road to achieving a just and lasting peace settlement. |
Мирный процесс нельзя отделить от ситуации на местах, поскольку все эти действия несут угрозу продолжению мирного процесса в целом и создают еще больше реальных препятствий, которые необходимо преодолеть на пути достижения справедливого и прочного мирного урегулирования. |
Today we agree with the Secretary-General that it is incumbent on us to pursue completion of the Arta process, despite the obstacles to the peace process and to the rebuilding of the State. |
Сегодня мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что мы обязаны добиваться завершения процесса, начатого в Арте, несмотря на препятствия, возникающие на пути осуществления мирного процесса и восстановления государства. |
Events in the reporting period and earlier have raised concern that barriers to the reconciliation process continue to be erected in the former Yugoslavia. |
События, произошедшие в отчетный период и ранее, вызывают обеспокоенность по поводу препятствий, которые по-прежнему возникают на пути примирения в странах бывшей Югославии. |
Must be informed of the process and interim achievements towards realization of the benefits; |
Они должны получать информацию о ходе процесса и о промежуточных достижениях на пути реализации преимуществ. |
Malaysia notes with appreciation that the review process is a continuous effort, and the review is the first step in a continuing journey. |
Малайзия с удовлетворением отмечает, что процесс обзора является мероприятием непрерывным и что обзор - это первый шаг на бесконечном пути. |
Challenges of establishing a ceasefire and a political process: strengthening coordination between the United Nations and regional initiatives; |
проблемы на пути достижения прекращения огня и политический процесс: укрепление координации между Организацией Объединенных Наций и региональными инициативами; |
The Committee welcomes the Monitoring Team's efforts to identify options for improving the implementation and effectiveness of the sanctions measures, in particular with regard to the Afghan-led peace process. |
Комитет приветствует усилия Группы по наблюдению, направленные на то, чтобы определить пути совершенствования процесса осуществления мер, предусмотренных санкциями, и повышения их эффективности, в частности в связи с процессом обеспечения мира под руководством афганцев. |
During the reporting period, the traditional migration routes into South Sudan from the Abyei Area remained largely closed, which adversely impacted the migration process. |
В течение отчетного периода традиционные миграционные пути в Южный Судан из района Абьей в значительной степени по-прежнему были перекрыты, что негативно сказалось на миграционном процессе. |
Parties may therefore wish to reflect upon ways to structure the process to lessen the burden on host countries, and improve predictability and consistency. |
В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть пути структуризации данного процесса с целью облегчить бремя, которое ложится на принимающие страны, и повысить уровень предсказуемости и согласованности. |
During the fortieth session, the Organization would take further steps toward framing a new strategic direction and would consider the process of selecting his successor. |
В ходе сороковой сессии члены Организации предпримут дальнейшие шаги по пути разработки нового стратегического руководства и обсудят вопросы, касающиеся процесса избрания его преемника. |
The Working Group may wish to promote electronic data sharing between the target countries and with other countries, and explore ways for facilitating this process. |
Рабочая группа могла бы оказывать содействие электронному обмену данными между целевыми странами и с другими странами, а также изучить пути облегчения такого обмена. |
Lack of attention to the situations of minorities constitutes one of the most serious deficiencies in the MDG process and an important impediment to achieving certain goals in some States. |
Уделение недостаточного внимания положению меньшинств представляет собой один из наиболее серьезных пробелов в процессе ЦРТ и является значительным препятствием на пути достижения определенных целей в некоторых государствах. |