Urges the Parties concerned to facilitate the participation in emissions trading of Parties included in Annex I undergoing the process of transition to a market economy; |
настоятельно призывает соответствующие Стороны содействовать участию в торговле выбросами Сторон, включенных в приложение I, которые находятся на пути перехода к рыночной экономике; |
There have been praiseworthy initiatives, such as the Kimberley process on the role of diamonds in conflict, and we consider that this course should continue to be followed. |
Предпринимались похвальные инициативы, такие, как Кимберлийский процесс о роли алмазов в конфликте, и мы считаем, что необходимо и далее следовать по этому пути. |
All the indications are that the Russian economy has crossed an important threshold in its systemic reforms, making the process of its transformation to a market economy now look irreversible. |
Судя по всем признакам, российская экономика преодолела важный рубеж на пути системных преобразований, и теперь процесс перехода к рыночной экономике выглядит необратимым. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |
In this regard, I would like to recall the words of Chairman Arafat, who, in a letter to the late Prime Minister Rabin, expressly stated his commitment to the peace process and the path of negotiated compromise. |
В этой связи я хотел бы напомнить слова Председателя Арафата, который в письме на имя покойного премьер-министра Рабина четко изложил свою приверженность мирному процессу и пути достижения компромисса на основе переговоров. |
For two years now, hundreds of thousands of deaths have been recorded in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo. Thirdly, as regards the process of reconciliation between the Congolese themselves, the national dialogue provided for by the Lusaka Agreement remains blocked. |
За два прошедших года в восточных провинциях Демократической Республики Конго погибли сотни тысяч людей. В-третьих, что касается процесса примирения между самим конголезцами, то на пути проведения предусматривающегося в рамках Лусакского соглашения национального диалога по-прежнему сохраняются препятствия. |
United Nations reform is a continuing process, and, therefore, I see the report as a stepping stone towards further improvements in the work of both the Secretariat and the General Assembly. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это непрерывный процесс, и поэтому, по моему мнению, этот доклад является краеугольным камнем на пути дальнейших улучшений работы как Секретариата, так и Генеральной Ассамблеи. |
These discussions have increasingly focused on the opportunities and challenges presented by globalization for the integration of developing countries into the global economy, and are now an established part of the intergovernmental process. |
В ходе таких обсуждений внимание все чаще уделяется возможностям и проблемам, возникающим в условиях глобализации на пути интеграции развивающихся стран в мировую экономику, при этом такие обсуждения стали неотъемлемой частью межправительственного процесса. |
Since my report of 24 July, three crucial steps have been taken in continuing the progress towards independence for East Timor: the election of a Constituent Assembly; the start of the 90-day Constitution-drafting process; and the formation of an all-East Timorese Council of Ministers. |
Со времени представления моего доклада от 24 июля было сделано три крайне важных шага по пути, ведущему к независимости Восточного Тимора: выборы Учредительного собрания, начало 90-дневного процесса разработки конституции и формирование исключительно восточнотиморского Совета министров. |
Throughout our consultations in Angola, I appealed to the parties, saying that it was time to take the peace process off the streets and to find the right channels through which serious discussions on peace could take place. |
В ходе наших консультаций в Анголе я обращался к сторонам, говоря, что настало время вынести обсуждение мирного процесса на более высокий уровень и найти правильные пути проведения серьезного обсуждения достижения мира. |
This approach will intensify the process of consultation and concerted action launched by the Rio Group on problems facing the region and on how to strengthen our participation within the international system. |
Этот подход направлен на укрепление процесса консультаций и согласования деятельности Группы Рио как в сфере решения проблем, с которыми сталкивается регион, так и в качестве пути дальнейшего планирования нашего совместного участия в международной системе. |
The deteriorating security situation is identified as the main challenge facing the Afghan peace process and the international community is called upon to continue its strong engagement in Afghanistan. |
В качестве основной проблемы на пути мирного процесса в Афганистане указывается ухудшение ситуации в плане безопасности, и к международному сообществу обращен призыв продолжать активную работу в этой стране. |
I should also add a note of commendation to the delegation of Sweden for leading us over the innumerable obstacles that we encountered in the long, and perhaps even tortuous, process of arriving at a consensus. |
Я также хочу с благодарностью упомянуть делегацию Швеции, которая вела нас через многочисленные препятствия, с которыми мы столкнулись в ходе долгого, и, пожалуй, даже мучительного процесса по пути к консенсусу. |
This panel addressed ways and means to create a transparent process for building public awareness and dialogue among proponents and opponents of biotechnology on the potential benefits and hazards of biotechnology. |
Эта группа специалистов рассмотрела пути и средства обеспечения открытости процесса повышения уровня информированности общественности и налаживания диалога о потенциальных преимуществах и опасных последствиях применения биотехнологии между ее сторонниками и противниками. |
The fact that the electoral process was largely peaceful and conducted in an orderly way is an illustration of the progress made by the country on the road to full democratization. |
Тот факт, что в целом избирательный процесс носил мирный и упорядоченный характер, свидетельствует о прогрессе страны на пути к полной демократизации. |
Political parties, the National Election Committee, the United Nations, and many local and international non-governmental organizations are focusing their attention on the process, expecting from it a further step towards the consolidation of democracy. |
Политические партии, Национальный избирательный комитет, Организация Объединенных Наций и многие местные и международные неправительственные организации уделяют этому мероприятию большое внимание, ожидая, что она ознаменует собой еще один шаг на пути к укреплению демократии. |
Women and men move through the ageing process in different ways and encounter different obstacles and relative disadvantages en route. |
У женщин и мужчин процесс старения происходит по-разному, и встающие перед ними на этом пути препятствия и относительные неудобства различны. |
The Group of Friends, under the chairmanship of the United Nations, met at Geneva in February and July 2003, to review progress towards a comprehensive settlement and to consider options for taking the peace process forward. |
Группа друзей, действующая под председательством Организации Объединенных Наций, в феврале и июле 2003 года собиралась в Женеве, чтобы провести обзор прогресса, достигнутого на пути к достижению всеобъемлющего урегулирования, и рассмотреть варианты обеспечения дальнейшего развития мирного процесса. |
UN/CEFACT should define its role in the process and see how it could an contribute to the European Regional Summit in Bucharest 7 - 9 November 2001, for which UNECE was is the regional focal point. |
СЕФАКТ ООН следует определить свою роль в данном процессе и изучить возможные пути содействия подготовке Европейской региональной встречи на высшем уровне в Бухаресте 7-9 ноября 2002 года, для которой ЕЭК ООН выполняет функции регионального координационного центра. |
The Special Rapporteur had become an instrument of such propaganda and an impediment to the peace process, since he had extrapolated events occurring in a small strip of jungle along the Thai border to be representative of the situation throughout the country. |
Специальный докладчик стал инструментом такой пропаганды и препятствием на пути к миру, поскольку он экстраполирует события, происходящие на небольшом участке джунглей в районе тайской границы, и считает, что это отражает положение во всей стране. |
Another step in the railway deregulation process was taken during the year 2000 when it was decided to split SJ, still a state-owned entity with commercial objectives, into six different limited companies from 1 January 2001. |
Другой шаг по пути либерализации железнодорожного транспорта был сделан в 2000 году, когда было решено с 1 января 2001 года разделить SJ, все еще принадлежавшую государству компанию, решавшую коммерческие задачи, на шесть различных компаний с ограниченной ответственностью. |
Uruguay, which until very recently had experienced high inflation, registered a rate of under 4 per cent in 1999, and the slight increase seen in 2000 did nothing to jeopardize the inroads made by its stabilization process. |
В Уругвае, где до совсем недавнего времени темпы инфляции были высокими, в 1999 году они снизились до уровня менее 4 процентов, и их незначительное увеличение в 2000 году не создало угрозы для дальнейшего продвижения по пути стабилизации. |
While we are mindful of their seriousness, the events of March - and this is very important for us - cannot become a permanent obstacle to the reconciliation and normalization process in Kosovo. |
Хотя мы осознаем всю серьезность мартовских событий, - что очень важно для нас, - они не должны превратиться в постоянное препятствие на пути процесса примирения и нормализации жизни в Косово. |
Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. |
В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест. |
The narcotics trade, with its scale and corrupting influence, poses a growing threat to the State-building process and risks becoming a major impediment to holding credible parliamentary and local elections. |
Торговля наркотиками с учетом ее масштабов и связанной с этим коррупцией представляет собой растущую угрозу для процесса государственного строительства и может стать крупнейшим препятствием на пути проведения достойных доверия парламентских выборов и выборов в местные органы управления. |