Once the Quetta process was completed, the Head of the special mission travelled to Afghanistan to meet the leaders of the warring parties and discuss with them how the above-mentioned proposals could be put into effect. |
По завершении Кветтского процесса глава специальной миссии направился в Афганистан, с тем чтобы встретиться с руководителями противоборствующих партий и обсудить с ними возможные пути реализации указанных выше предложений. |
However, the Belarusian people had difficulty in understanding why the efforts they had made were not widely appreciated; that might create some difficulties in the pursuit of the disarmament process. |
Между тем отсутствие видимых признаков поддержки ее усилий вызывает у населения Беларуси некоторое недоумение, что может вызвать определенные сложности на пути дальнейшего расширения этого процесса. |
We sincerely hope that Belgrade, after this first step in the right direction, will follow this path without further hesitation and contribute constructively to the process of finding a peaceful solution. |
Мы искренне надеемся, что Белград, сделав первый шаг в правильном направлении, пойдет по этому пути и внесет конструктивный вклад в процесс нахождения мирного решения. |
It was well that the First Committee should be aware of that broader context and should attempt to consider ways in which it could contribute to that process or facilitate it in any way. |
Хорошо, что Первый комитет признает наличие этого более широкого контекста и намерен изучить пути содействия этому процессу каким-либо образом. |
The Committee appealed solemnly to the entire Congolese people to adhere fully to this desire for peace and national harmony by putting an end to the use of violence, thus committing itself firmly to the task of rebuilding the country and relaunching the democratic process. |
Комитет обратился ко всему конголезскому народу с торжественным призывом всемерно поддержать это стремление к миру и национальному согласию, положить конец насилию и решительно пойти по пути восстановления страны и активизации демократического процесса. |
The second obstacle to having a reliable certification process via the UNCTAD secretariat is the latter's limited capacity in terms of imposing requirements at the country level. |
Вторым препятствием на пути к формированию надежной процедуры сертификации с помощью секретариата ЮНКТАД является ограниченность возможностей последнего с точки |
We hope that the today's discussion will enable us to move forward in implementing the 2005 World Summit Outcome and step up the process of improving multidimensional cooperation with regional organizations by strengthening collective security throughout the world on the basis of the Charter of the United Nations. |
Надеемся, что сегодняшние дискуссии позволят продвинуться по пути выполнения решений Саммита 2005 года и активизировать процесс совершенствования многовекторного взаимодействия с региональными организациями в рамках укрепления коллективной безопасности в мире на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition, the dialogue allowed the administering Power and the Territory to work out a comprehensive plan for advancing the self-determination process and gain a clear idea of the road to be followed towards that destination. |
Кроме того, диалог позволяет управляющей державе и территории разработать всеобъемлющий план осуществления процесса самоопределения и получить четкое представление о том пути, который необходимо пройти для достижения этой цели. |
He confirmed for us much of what has been reported over the past few months and gave us reasons why the peace process has been derailed. |
Он подтвердил большинство из тех фактов, которые сообщались в течение последних нескольких месяцев, и рассказал о причинах возникновения препятствий на пути мирного процесса. |
Since it is not in our collective interest to have the generosity of the international community restrained by issues of process, we would lend our voice to calls for the Secretary-General to continue his leadership role and to assist us in navigating the final stages of this course. |
Поскольку мы все заинтересованы, чтобы щедрость международного сообщества не сдерживалась процедурными проблемами, мы хотели бы обратиться к Генеральному Секретарю с просьбой продолжить свое руководство и помочь нам пройти окончательные этапы на этом пути. |
At the same time, they had shared their frustrations regarding the lack of progress, particularly as there did not seem to be any indication that some of the key delegations were ready to move forward with the process. |
В то же время они высказали свое разочарование по поводу отсутствия прогресса, особенно с учетом того, что, как представляется, ряд ключевых делегаций не готовы идти вперед по этому пути. |
In many instances, the traumas of violent conflicts are so deep that conflicting groups require the even-handedness of objective outsiders to overcome emotional, cultural, political and other hurdles to mount a successful reconciliation process. |
Во многих случаях травмы насильственных конфликтов настолько глубоки, что конфликтующие группы нуждаются в беспристрастности наблюдателей для преодоления эмоциональных, культурных, политических и других препятствий на пути к успешному процессу примирения. |
Therefore, the revival of the peace process in itself is no longer tenable in the absence of a genuinely meaningful effort that translates into concrete progress on the road to peace. |
Поэтому самого по себе возрождения мирного процесса сейчас будет недостаточно - необходимы серьезные усилия, способные привести к достижению конкретного прогресса на пути к миру. |
The ESD activities are thus of a rather instrumental and prescriptive nature. Subjects, approaches and methods are directed by high-level bodies, leaving little room for local institutions to create and follow a path leading to a more emancipatory, multi-stakeholder process. |
Предметы, подходы и методы определяются вышестоящими органами, что оставляет мало места для инициативы местным учреждениям с целью определения пути, ведущего к налаживанию более эмансипированного процесса с участием большего числа заинтересованных сторон. |
Owing to a variety of barriers - chiefly a lingering cultural resistance to South/South collaboration and also to funding and structural limitations - the TCDC process was slow to develop on a bilateral basis. |
Из-за различных препятствий - главным из которых были пути сотрудничества Юг-Юг, а также финансовые и структурные проблемы - процесс ТСРС развивался на двусторонней основе медленно. |
The Government confirmed its commitment to pursue that track aggressively in accordance with the Tripoli consensus, which called for the convergence of all regional initiatives into the process led by the African Union and the United Nations. |
Правительство подтвердило свою приверженность активному движению по этому пути в соответствии с Трипольским консенсусом, предусматривающим слияние всех региональных инициатив в один процесс под руководством африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
But now that we are halfway through the MDG implementation process, it is high time that we identify the key challenges and take concrete actions to address them effectively and in a timely fashion. |
Однако сейчас, когда пройдена половина пути в процессе реализации ЦРДТ, настало время определить ключевые задачи и принять конкретные меры по их эффективному и своевременному решению. |
If the Council and the Committee aim to play a significant role in moving Afghanistan forward towards peace through the sanctions regime, they face the challenge of imposing themselves more forcefully into the political process and will need a strategic approach to do so successfully. |
Если Совет и Комитет намерены сыграть значимую роль в продвижении Афганистана вперед по пути мира с помощью режима санкций, то им надлежит поставить перед собой задачу более решительного вовлечения в политический процесс и необходимо будет выработать стратегический подход для успешного решения этой задачи. |
The CTBTO also provided technical advice to IPU through a consultative process on the draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free-world: The contribution of parliaments", which was adopted at the 130th IPU Assembly in March 2014. |
ОДВЗЯИ предоставляла также МПС техническую консультативную помощь в рамках консультативного процесса по проекту резолюции, озаглавленной «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: вклад парламентов», которая была принята на 130й Ассамблее МПС в марте 2014 года. |
The honouring by the Government of its commitment to enable an environment conducive to the national dialogue would constitute a key step towards achieving a credible, transparent and inclusive process. |
Выполнение правительством своего обязательства о создании благоприятных условий для проведения общенационального диалога послужило бы важнейшим шагом на пути к заслуживающему доверие, прозрачному и открытому для участия всех сторон процессу. |
Therefore, an assessment of the difficulties and obstacles facing the implementation of the Beijing Platform for Action is vital in helping to avoid errors when finalizing the goals and their indicators in the post-2015 process. |
Именно поэтому анализ трудностей и препятствий на пути осуществления Пекинской платформы действий должен стать обязательным руководством к действию, чтобы избежать ошибок при определении целей и показателей повестки дня на период после 2015 года. |
Since cCompetitiveness was a learnt process that had to be learned, more and trade between WAEMU countries was an essential first step towards competing on the international market. |
Конкурентоспособность - это процесс, кото-рый необходимо освоить, а торговля между странами ЗАЭВС - это первый важный шаг на пути к обес-печению конкурентоспособности продукции на меж-дународных рынках. |
If it does not, and the militias remain at large and go unpunished for their crimes, the culture of impunity that has taken hold in Darfur will become a critical obstacle to any reconciliation process and could undermine any agreement that the parties may reach. |
Если этого не произойдет и если ополченцы будут действовать беспрепятственно и не подвергаться наказаниям за свои преступления, захлестнувший Дарфур разгул безнаказанности станет существенным препятствием на пути осуществления любого процесса примирения и может подорвать любое соглашение, которое может быть заключено со сторонами. |
While the report contains a number of important observations, its underlying assumption - that steps toward all of its goals should be taken in parallel, with a genuine political union emerging at the end of the process - is problematic. |
Хотя в нем содержится немало важных наблюдений, его фундаментальное допущение выглядит весьма проблематично - а именно, что все шаги на пути ко всем поставленным целям будут осуществляться параллельно, причем в конце процесса возникнет подлинный политический союз. |
Acetogenesis is a process through which acetate is produced from CO2 and an electron source (e.g., H2, CO, formate, etc.) by anaerobic bacteria via the reductive acetyl-CoA or Wood-Ljungdahl pathway. |
Ацетогенез - процесс, в результате которого ацетат получается из CO2 и донора электронов (например, H2, CO, формиат, и т. д.), осуществляемая анаэробными бактериями в последовательности биохимических реакций восстановительного ацетил-КoA пути (Путь Вуда - Льюнгдаля). |