It is also anxious to resolve any technical problems encountered in the process so as to eliminate the obstacles created by the United States and the United Kingdom to the flexible implementation of the memorandum of understanding. |
Он также стремится к разрешению любых проблем технического характера, возникающих в этой связи, с тем чтобы устранить препятствия, создаваемые Соединенными Штатами Америки и Соединеннымо Королевством на пути гибкого осуществления меморандума о понимании. |
Members welcomed, as an important step in the process towards peace, Eritrea's announcement of its intention to redeploy its troops to the positions controlled prior to 6 May 1998. |
Члены приветствовали в качестве важного шага в процессе на пути к миру заявление Эритреи о ее намерении передислоцировать свои силы на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
In this regard, the Non-Aligned Movement views all attempts to undermine the terms of reference of the Middle East peace process as a serious obstacle to the realization of peace. |
В этой связи Движение неприсоединившихся стран рассматривает любые попытки подрыва рамок ближневосточного мирного процесса как серьезное препятствие на пути достижения мира. |
But, equally, achieving a reduction in the level of violence depends in part on there being a political process that holds out the prospect of genuine progress towards a peace settlement. |
В то же время снижение уровня насилия отчасти зависит от наличия политического процесса с перспективами подлинного прогресса на пути к мирному урегулированию. |
The recent unrest had revealed not only the fragility of the process, but also indeed the country's capacity to overcome internal political differences and stay on track towards democracy and national unity, as reflected in the Joint Communiqué. |
Недавние беспорядки показали не только хрупкость этого процесса, но также и возможности страны преодолеть внутренние политические разногласия и остаться на пути к демократии и национальному единству, как это отражено в Совместном коммюнике. |
In September 2008, I met with the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Morocco, Taïb Fassi Fihri, and discussed with him how best to move the negotiating process forward. |
В сентябре 2008 года я встретился с министром иностранных дел и сотрудничества Марокко Тайебом Фаси Фихри и обсудил с ним наиболее эффективные пути продвижения вперед процесса переговоров. |
They travelled to Guinea on 7 and 8 July to explore avenues for supporting the country's efforts to restore stability following the recent political turmoil, focusing on the electoral process, security sector reform, governance challenges and drug trafficking. |
7 и 8 июля они находились в Гвинее, где изучили пути оказания этой стране поддержки в усилиях по восстановлению стабильности после недавних политических брожений, уделив основное внимание избирательному процессу, реформированию сектора безопасности, задачам в сфере государственного управления и пресечению оборота наркотиков. |
In the course of the field visit, the delegation was repeatedly told how the hardships of everyday life and the lack of improvement are the most critical impediments to the peace process. |
Во время поездки делегация неоднократно слышала о том, что тяготы каждодневной жизни и отсутствие улучшений являются самыми значительными препятствиями на пути мирного процесса. |
Those would be crucial steps towards consolidating any integral peace and development process, which would effectively combat poverty and social exclusion - problems that often lie at the origin of internal armed conflicts that we endeavour to prevent. |
Эти меры стали бы крайне важными шагами по пути консолидации любого такого комплексного процесса мира и развития, посредством которого велась бы эффективная борьба с нищетой и социальной изоляцией - проблемами, зачастую лежащими в основе тех внутренних вооруженных конфликтов, которые мы стремимся предотвратить. |
They involve different stakeholders in a consultative process to identify the barriers to technology transfer and measures to address these barriers through sectoral analyses. |
Они предусматривают вовлечение различных заинтересованных кругов в консультативный процесс в целях выявления барьеров на пути передачи технологии, а также мер, направленных на устранение этих барьеров, на основе проведения секторального анализа. |
The fragile relationships within and between the movements, as well as with many of the commanders in the field, continue to pose a challenge to the process. |
Сложные отношения внутри движений и между ними, а также с командирами на местах по-прежнему являются одним из препятствий на этом пути. |
The Union is considering means of increasing its assistance, in expertise and financial resources, for the efforts of the mediator, Mr. Mandela, in order to ensure a coordinated, ongoing negotiation process with the rebel movements. |
Союз рассматривает пути активизации своей помощи - в виде специалистов и финансовых ресурсов - усилиям посредника г-на Манделы, с тем чтобы обеспечить согласованный и непрерывный процесс переговоров с повстанческими движениями. |
As we have been advised, the formation of the interim Government, through a consultative process led by the Secretary-General and his special envoy, Mr. Lakhdar Brahimi, is a first step in the transition to a fully representative Government. |
Как нас уведомили, формирование временного правительства посредством процесса консультаций под руководством Генерального секретаря и его специального посланника г-на Лахдара Брахими является первым шагом на пути перехода к полностью представительному правительству. |
The signing of the ceasefire agreement between RUF and the Government of Sierra Leone constitutes a first step towards creating an environment conducive to the reactivation of the peace process. |
Подписание соглашения о прекращении огня между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне представляет собой первый шаг на пути к созданию обстановки, ведущей к возобновлению мирного процесса. |
I call upon both Governments to make every effort to ensure that the difficulties that have surfaced recently are overcome and do not become a major obstacle to the consolidation of this process. |
Я призываю правительства обеих стран приложить все усилия к обеспечению того, чтобы возникшие в последнее время трудности были преодолены и не превратились в серьезное препятствие на пути укрепления этого процесса. |
The European Union supports the mission's recommendation to reflect deeper on possible ways to effectively prevent spoilers like the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa from undermining the peace process. |
Европейский союз поддерживает рекомендацию миссии глубже изучить возможные пути эффективной нейтрализации таких подрывных элементов, как боевики Национальных сил освобождения Агатона Рвасы, чтобы они не подрывали мирный процесс. |
This legacy of the cold war, which the international community must rid itself of once and for all, is an obstacle to progress in the disarmament process. |
Это наследие «холодной войны», от которого международному сообществу необходимо отказаться раз и навсегда, стало препятствием на пути к достижению прогресса в области разоружения. |
Action line facilitation was a new process within the United Nations and CSTD would need to consider how to achieve future effectiveness along with the goals of sustainable development and environmental democracy. |
Содействие в осуществлении деятельности по соответствующим направлениям стало новым процессом в Организации Объединенных Наций, и в этой связи КНТР необходимо рассмотреть пути обеспечения будущей эффективности параллельно с достижением цели устойчивого развития и экологической демократии. |
Those incidents notwithstanding, his Government had continued its national reconciliation and democratization process and the new Prime Minister of the country had launched on 30 August Myanmar's road map to democracy. |
Несмотря на эти события, его правительство продолжает процесс национального примирения и демократизации, и новый премьер-министр страны объявил 30 августа о начале осуществления «дорожной карты» на пути Мьянмы к демократии. |
I intend to assess the situation before the end of UNMOP's present mandate with a view to exploring, together with the parties, ways of moving the political process forward, and shall inform the Council of my conclusions. |
Я намерен оценить ситуацию до окончания нынешнего мандата МНООНПП, с тем чтобы вместе со сторонами проанализировать пути продвижения политического процесса, и проинформировать Совет о моих выводах. |
Reviewing each follow-up process will also enable us to find the best ways to update their working methods and to enhance the synergies generated among the follow-up processes, with a view to achieving better results. |
Обзор каждого последующего процесса позволит нам также найти наилучшие пути совершенствования методов их работы и активизировать совместные усилия, предпринимаемые в ходе этих последующих процессов, с тем чтобы добиться лучших результатов. |
It is a process of democratization, calling for the establishment of partnerships between professionals and people with disabilities at crucial decision-making points on the journey towards the realization of the goals of the Convention. |
Это процесс демократизации, создания партнерских отношений между профессионалами и инвалидами в принятии важных решений на пути к реализации целей Конвенции. |
This document represents yet another step towards rationalizing the development process, as it provides the "priorities within the priorities" for the year at hand. |
Этот документ представляет собой еще один шаг на пути рационализации процесса развития, поскольку он устанавливает «приоритеты в рамках приоритетов» на текущий год. |
A number of delegations from countries with transition economies underlined the importance of official assistance in the early phases of the transition process, which had helped them to achieve macroeconomic stabilization and put them on the path to economic recovery. |
Ряд делегаций из стран с переходной экономикой подчеркнули важность оказания официальной помощи на ранних этапах переходного процесса, что помогло им добиться макроэкономической стабилизации и пойти по пути экономического восстановления. |
This report is intended to enable tangible progress through which Security Council reform can be brought to a next stage that could include, in concrete terms, an agreement on an intergovernmental negotiating process as the only way to move forward. |
Настоящий доклад направлен на достижение ощутимого прогресса, благодаря которому реформа Совета Безопасности сможет выйти на следующий этап, который может включать в себя конкретную договоренность о межправительственном переговорном процессе как единственном пути продвижения вперед. |