Following its constitution as an independent and sovereign State in 1991, The former Yugoslav Republic of Macedonia embarked on the process of institutionalization of its international cooperation in the field of research and technological development. |
После того как в 1991 году на свет появилось независимое и суверенное государство бывшая югославская Республика Македония, оно пошла по пути институционального оформления своего международного сотрудничества в области науки и техники. |
On the contrary, it was offering so-called autonomy as the only option in the Western Sahara decolonization process and setting it as a precondition. |
Напротив, они предлагают так называемую автономию в качестве единственного возможного пути деколонизации Западной Сахары и выдвигают этот вариант в качестве предварительного условия. |
No obstacles to the proposed reform have so far emerged; it is impossible to estimate how long approval will take as the legislative process is not subject to a specific deadline. |
По состоянию на данный момент не установлено никаких препятствий на пути реализации предложенной реформы, а что касается приблизительного времени ее утверждения, то его невозможно точно определить, поскольку законодательный процесс не регулируется конкретными сроками. |
Those detailed by the Special Rapporteur in his previous reports, therefore, remain valid, their implementation all the more essential given the stagnancy of the transition process, the lack of progress towards national reconciliation and the deteriorating humanitarian situation. |
Рекомендации, подробно сформулированные Специальным докладчиком в его предыдущих докладах, сохраняют свою актуальность, и их реализация представляется еще более насущной в условиях стагнации переходного процесса, отсутствия прогресса на пути национального примирения и ухудшения гуманитарной ситуации. |
In this, they will be guided by a new leadership which emerged from a free, fair and inclusive electoral process, conducted in safety and dignity. |
Проводником на этом пути станет для него новое руководство, пришедшее к власти в результате свободного, справедливого и всеохватывающего избирательного процесса, который проводился в безопасных и достойных условиях. |
The members of the Council reiterated their full support for the Prime Minister, encouraged him to continue his efforts in implementing the road map and condemned the obstacles to the peace process. |
Члены Совета вновь заявили о своей полной поддержке премьер-министра, рекомендовали ему продолжать свои усилия по осуществлению плана действий и осудили создание препятствий на пути мирного процесса. |
You are aware that the Government of Nepal is firm in its commitment to further consolidate peace and, in cooperation with all the political actors and other stakeholders, is making steady progress in bringing the peace process towards a logical conclusion in the country. |
Как Вам известно, правительство Непала твердо привержено делу дальнейшего укрепления мира и в сотрудничестве со всеми политическими и другими заинтересованными сторонами последовательно продвигается по пути к доведению мирного процесса в стране до его логического завершения. |
We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. |
Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
They reiterated their call for the peaceful resolution of the Somali conflict as the only way to a durable peace and genuine reconciliation and called upon all parties that had not yet joined the political process to do so. |
Они повторили свой призыв к мирному разрешению сомалийского конфликта как единственному пути к прочному миру и подлинному примирению, призвав все стороны, еще не присоединившиеся к политическому процессу, сделать это. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. |
И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
The Commission should pursue its process of reflection on concepts and methodologies because, to paraphrase the poet Antonio Machado: "there is no path; you must make the path as you walk". |
Комиссии следует продолжать процесс размышлений над концепциями и методологиями, поскольку, перефразируя слова поэта Антонио Мачадо, "нет никакого пути, вы должны проложить его, когда идете". |
He also stressed the importance of continued progress towards stability through an inclusive political process, as well as the need for sustained commitment to the work of the Commission by the Government and other stakeholders. |
Он подчеркнул также важное значение обеспечения непрерывного прогресса на пути к достижению стабильности путем осуществления всеохватного политического процесса, а также необходимость неослабной поддержки правительством и другими заинтересованными сторонами работы Комиссии. |
The establishment of such a zone, in addition to making an important contribution to the achievement of nuclear disarmament, would represent a milestone in the Middle East peace process. |
Создание такой зоны стало бы не только важным вкладом в достижение целей ядерного разоружения, но и важнейшим шагом на пути к установлению мира на Ближнем Востоке. |
Provisions for such a proposal have been integrated into the work programme of the CRIC, which will be charged with defining ways and means to improve the review process undertaken by Parties. |
Положения, касающиеся такого предложения, были включены в программу работы КРОК, которому будет поручено определить пути и способы совершенствования процесса обзора, проводимого Сторонами. |
On 29 November, I wrote again to the Ethiopian and Eritrean leaders, proposing to dispatch my Under-Secretary-General for Political Affairs to both capitals to discuss ways to begin the demarcation process, in accordance with the Algiers Agreements. |
29 ноября я написал письмо лидерам Эфиопии и Эритреи, в котором я предложил им, что я направлю моего заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам в обе столицы, с тем чтобы обсудить пути начала процесса демаркации в соответствии с Алжирским соглашением. |
Another key finding of the study was that a fully transparent and credible certification process for local governments proves to be an important incentive for sustaining results towards full realization of children's rights at the local level. |
Еще один важный вывод, сделанный в ходе исследования, гласит, что действенным стимулом для обеспечения устойчивого прогресса на пути к полной реализации прав ребенка на местном уровне является полностью транспарентный и внушающий доверие процесс аттестации местных органов управления. |
Beyond the content of the Convention, the Oslo process has shown for a second time that there are alternative ways forward in this important segment of the multilateral agenda. |
Не говоря уже о содержании самой Конвенции, процесс Осло еще раз продемонстрировал, что существуют альтернативные пути решения вопросов в этом важном секторе многосторонней повестки дня. |
It hoped that the General Assembly would adopt a resolution during the current session, as a first step towards developing an integrated programme of action to enhance the development process in those countries. |
Египет надеется, что Генеральная Ассамблея на текущей сессии примет резолюцию, которая станет первым шагом на пути к разработке комплексной программы действий по активизации процессов развития в этих странах. |
As part of the United Nations security management system, UNHCR is active in the process the United Nations is currently undertaking to deliver more effectively in challenging environments. |
В качестве одного из участников системы обеспечения безопасности в рамках Организации Объединенных Наций УВКБ совместно с другими организациями активно ищет пути повышения эффективности работы в сложных и опасных условиях. |
Challenges ahead of the cluster include how to move forward beyond the pilot countries, and how to have one voice in the Aid for Trade process. |
Перед тематической группой стоят задачи изыскать пути, позволяющие выйти за рамки стран экспериментального осуществления программ, и выработать единую позицию по линии инициативы "Помощь в интересах торговли". |
The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. |
Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения. |
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. |
Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |
The province has been looking at ways to increase the staffing complement of Aboriginal individuals though a formal process or criteria, which has not yet been adopted. |
Власти провинции рассматривают пути расширения штата сотрудников за счет приема на работу представителей коренного населения с использованием официально утвержденных процедур и критериев отбора, которые к настоящему моменту еще не утверждены. |
It is none other than Japan that has been laying obstacles to that process, evading the implementation of its obligations and the agreements reached thereunder. |
Не кто иной, как именно Япония создает препятствия на пути этого процесса, уклоняясь от выполнения своих обязательств и договоренностей, достигнутых в этой связи. |
Establishing the truth and promoting reconciliation are necessary parts of the healing process for both countries and victims and, it is my hope, a first step towards achieving justice. |
Установление истины и содействие примирению - это необходимые элементы процесса исцеления как для самих стран, так и для пострадавших, и, я надеюсь, первый шаг на пути к обеспечению правосудия. |