| Corruption and lack of transparency in land restitution and privatization as well as the planning process are a major constraint for the development of efficient real estate markets. | Одним из крупных препятствий на пути развития эффективных рынков недвижимости являются коррупция и отсутствие транспарентности в области реституции и приватизации земли, а также процесс планировки. |
| For example, we believe that the national reconciliation process in Côte d'Ivoire is on the right track, although some minor problems have been encountered. | Например, мы считаем, что процесс национального примирения в Кот-д'Ивуаре идет по верному пути, хотя и отмечается ряд небольших проблем. |
| We urge Governments to initiate a process of restitution of indigenous peoples' ancestral lands and territories, as a concrete way of furthering human and environmental sustainability. | Мы настоятельно призываем правительства начать процесс реституции исконных земель и территорий коренных народов в качестве конкретного шага по пути повышения устойчивости человеческого потенциала и окружающей среды. |
| We hope that these will assist in quickly ending the cycle of violence, defusing regional tensions and preparing the way for the resumption of the peace process. | Надеемся, что они будут способствовать быстрому прекращению витка насилия, разрядке региональной напряженности и расчистке пути для возобновления мирного процесса. |
| We will look for ways to enhance dialogue on the Secretariat's planning process with the Council and TCCs, in particular those countries contributing significant capabilities and volunteering for complex tasks. | Мы стремимся изыскать пути углубления диалога по вопросу о планировании в рамках Секретариата как с Советом, так и со странами, предоставляющими войска, в особенности с теми из них, которые вносят значительный вклад и берут на себя решение сложных задач. |
| Each step in that process builds on what has been done in previous years and leads us towards our final objective. | Каждый шаг этого процесса опирается на достижения предыдущих лет и ведет нас по пути к достижению конечной цели. |
| Considerable high-level diplomatic activity has taken place since my most recent report, indicating the willingness of subregional leaders to find ways of moving the peace process forward. | Со времени представления моего последнего доклада имела место значительная дипломатическая активность на высоком уровне, свидетельствовавшая о готовности руководителей стран субрегиона изыскивать пути для продвижения вперед мирного процесса. |
| Political and administrative obstructions to the return process must be addressed effectively while efforts are being made to foster economic, educational and labour-market opportunities for returnees. | Необходимо принять эффективные меры по устранению политических и административных препятствий, возникающих на пути процесса возвращения, несмотря на то, что ведется работа по предоставлению возвратившимся беженцам возможностей в экономической области, сфере образования и на рынке труда. |
| On aid, the discussion focused on the channels of disbursement as well as on whether Afghanistan should move towards a consultative group process. | Что касается помощи, то обсуждения в основном сосредоточились на каналах ее распределения, а также на том, не следует ли Афганистану продвигаться по пути создания консультативной группы по этому вопросу. |
| The legislative process of decentralization through the Law on Local Self-Government will be an important step for greater participation of ethnic minorities in public life. | Процесс законодательного обеспечения децентрализации посредством принятия закона о местном самоуправлении станет важным шагом на пути к расширению участия этнических меньшинств в общественной жизни. |
| The other countries are progressing in the NAP process at various speeds, with some still in the early stages and others close to adoption. | Другие страны продвигаются по пути подготовки НПД различными темпами, причем одни пока еще находятся на предварительных этапах, в то время как другие уже близки к их принятию. |
| Therefore, at present, inadequacy of resources is the main obstacle to achieving further progress in the UNCCD process in Central and Eastern European affected countries. | Поэтому в настоящее время нехватка ресурсов основное препятствие на пути достижения дальнейшего прогресса в процессе КБОООН в затрагиваемых странах Центральной и Восточной Европы. |
| Holding the first Afghan-led electoral process for 30 years was an important step along the road to creating a stable, secure and self-sustaining Afghanistan. | Проведение первого за последние тридцать лет избирательного процесса под руководством афганцев стало важным шагом вперед на пути к созданию стабильного, безопасного и самодостаточного Афганистана. |
| Uncertainty as to the rebel groups' demands and what they really want seems to be among the major obstacles to the peace process. | Одной из основных трудностей на пути мирного процесса, как представляется, является неясность требований и подлинных намерений вооруженных групп. |
| The full integration of CCA and UNDAF into each agency's programming process will represent a significant step towards timely and effective universal implementation of these instruments. | Обеспечение полного учета ОСО и РПООНПР всеми учреждениями при разработке своих программ станет важным шагом по пути к обеспечению повсеместного своевременного и эффективного перехода к работе на основе этих документов. |
| Several delegations suggested that the General Assembly should explore ways and means to contribute to the successful preparation of the Summit and its preparatory process. | Представители нескольких делегаций предложили Генеральной Ассамблее изучить пути и средства содействия успешной подготовке этой встречи на высшем уровне и организации ее подготовительного процесса. |
| OIA recognizes that further advances in the audit process can be made through greater specificity of recommendations, to allow for future determination of implementation. | УВР сознает, что дальнейшего совершенствования процесса проведения ревизии можно добиться путем вынесения более конкретных рекомендаций, позволяющих четко определить пути их осуществления в будущем. |
| As my Special Representative reported in his briefing to the Security Council in May, lack of security remains the greatest challenge to the Bonn process. | Как заявил мой Специальный представитель на брифинге для членов Совета Безопасности в мае, отсутствие безопасности остается главным препятствием на пути реализации Боннского процесса. |
| Those who have been involved in this process know how hard it has been to clear the forest of denial and fear to start building this path. | Те, кто оказался вовлечен в этот процесс знают, насколько трудно было пробиваться сквозь чащу отрицания и страхов к началу строительства этого пути. |
| A presentation could be made on the ways to involve persons with disabilities in the planning process and what is necessary to allow for their full participation. | Можно также рассмотреть пути вовлечения инвалидов в процесс планирования и меры, которые необходимо принять для обеспечения их полноценного участия. |
| With respect to the inter-Congolese dialogue, my Government reaffirms its commitment to that great forum, which it considers to be an irreversible process and the best possible road to national reconciliation. | В отношении межконголезского диалога мое правительство вновь подтверждает свою приверженность этому важному форуму, который оно рассматривает в качестве необратимого процесса и наиболее оптимального пути к национальному примирению. |
| We consider these agreements as the first step on the path of a peace process aimed at achieving a compromise between the opposing sides and forming Afghanistan's constitutional State structure on this basis. | Мы рассматриваем указанные соглашения как первый шаг на пути мирного процесса по достижению компромисса между противостоящими сторонами и формированию на этой основе конституционных государственных структур Афганистана. |
| As part of an open, fair and democratic political process, that election will be a significant milestone on the path to a viable East Timor. | Являясь частью открытого, справедливого и демократического политического процесса, эти выборы явятся важным поворотным пунктом на пути к созданию жизнеспособного Восточного Тимора. |
| Yemen had a strong will to improve and to change; and was dedicated to the development process. | Йемен полон решимости идти по пути прогресса и перемен; он привержен делу развития. |
| In this context, the creation of nuclear-weapon-free zones in Africa, Asia and Latin America constitute a valuable step forward in the nuclear disarmament process. | В этой связи следует отметить, что создание зон, свободных от ядерного оружия, в Африке, Азии и Латинской Америке является важным шагом на пути к ядерному разоружению. |