Our leaders have further agreed that national action plans for climate change should be developed and implemented and that climate change should be mainstreamed into national development planning. |
Руководители наших стран также согласились с необходимостью разработки и осуществления национальных планов действий в связи с изменением климата и о включении проблемы изменения климата в государственные планы развития. |
The improved capacities realized as a result of the above actions will greatly enhance the effectiveness of the planning, monitoring and implementation of drought-management plans and coping strategies, including their impact. |
Укрепление потенциала в результате осуществления вышеупомянутых мер значительным образом повысит эффективность планирования, мониторинга и осуществления планов и стратегий борьбы с засухой, в том числе их результативность. |
The territorial coordinators participated in forums organized by the Institute, including seminars, courses on domestic violence and training workshops geared to teams from the central office with the aim of promoting gender mainstreaming in the planning process for 2008. |
Территориальные координаторы приняли участие в организованных Институтом мероприятиях, в частности семинарах и курсах, в рамках которых обсуждались проблемы насилия в семье, и мероприятиях по профессиональной подготовке для руководящего звена, для содействия учету гендерной проблематики при составлении планов на 2008 год. |
The Government was planning to develop regional land-use plans in order to determine whether land in the region concerned was arable, whether it should be classified as nature reserves or whether it could be used in some other way. |
Государственные власти предусмотрели разработку региональных планов обустройства территории, чтобы определить, являются ли пахотными земли регионов, следует ли переводить их в разряд природных заповедников или же они могут использоваться в других целях. |
Informative publications are being prepared, e.g. "How to submit a claim in court", "Public rights to participate in development planning of the city or parish", "Your rights in administrative process". |
В настоящее время подготавливаются информационные публикации, например такие, как "Каким образом следует подавать претензию в суд", "Права общественности на участие в составлении планов развития города или округа", "Ваши права в административном процессе". |
They include development of the results-based management system, which facilitates work planning, monitoring and reporting associated with the strategic plan, the accountability framework and risk management, among other areas. |
К ним относятся разработка системы управления, основанной на конкретных результатах, которая содействовала бы подготовке планов работы, проведению мониторинга и составлению отчетных документов согласно стратегическому плану, в том числе рамки подотчетности и управления рисками. |
The implementation of the human resources action plan is expected to decrease vacancy and turnover rates, thereby contributing to retention and development of field staff through career development and succession planning and to prepare staff members for future development through training. |
Ожидается, что реализация планов действий в области людских ресурсов позволит снизить показатели доли вакантных должностей и текучести персонала и тем самым будет способствовать удержанию и профессиональному росту сотрудников, работающих на местах, плановой замене выбывающих сотрудников и обеспечению условий для развития карьеры за счет профессиональной подготовки. |
The Committee was principally satisfied with the risk-based work planning process employed by OIOS and the use of that approach as a basis for the prioritization for the work of the Office. |
Комитет был, в принципе, удовлетворен применяемым УСВН процессом составления планов работы с учетом факторов риска и использованием этого подхода в качестве основы для приоритезации работы Управления. |
Efforts have resulted in improved teamwork within the teams, integrated support to field missions in terms of operational guidance and, where appropriate, integrated planning and deployment plans as well as crisis management. |
Благодаря этим усилиям улучшена коллективная работа внутри групп, достигнуто комплексное вспомогательное обслуживание полевых миссий с точки зрения оперативного руководства и налажено, в соответствующих случаях, комплексное планирование и подготовка планов развертывания миссий, а также регулирование кризисных ситуаций. |
She asked whether the Special Rapporteur envisaged the development of indicators on violence against women that could be used to assist in planning and to compare the situation of violence against women in various countries. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, не намеревается ли она разработать показатели по вопросам насилия в отношении женщин, которые можно было бы использовать при составлении соответствующих планов и для сравнения ситуации в этой области, существующей в различных странах. |
With the goal of doing more with less, OAPR will continue to assess its staffing resources and will make recommendations to the Executive Director based on a risk-based audit planning and the current financial situation of UNOPS. |
Руководствуясь целью повышения эффективности своей работы, УРАР будет продолжать анализировать свои кадровые ресурсы и выносить рекомендации Исполнительному директору с учетом планов ревизорской работы, составленных исходя из степени риска и текущего финансового положения ЮНОПС. |
What legislative measures and administrative regulations are in place to ensure that minorities can participate effectively in decisions concerning them and in national policies and planning? |
Какие законодательные меры и административные правила предусмотрены с целью обеспечения того, чтобы меньшинства могли активно участвовать в принятии решений, которые их касаются, и разработке национальной политики и планов? |
In assessing energy policy impact and effectiveness, it has become clear that countries that have incorporated energy considerations into national planning, including some countries of South America, have been able to achieve co-benefits, such as enhanced employment opportunities. |
Оценка влияния и эффективности политики в области энергетики ясно показала, что страны - в том числе некоторые страны Южной Америки, - которые учитывают интересы энергетики в ходе составления своих национальных планов, получили побочный положительный эффект, например улучшение возможностей для трудоустройства. |
The Army must show improvement in its ability to sustain combat operations, conduct logistical planning and plan for and lead operations if it is to evolve into a self-sufficient force. |
Армия должна продемонстрировать улучшение своих возможностей по проведению боевых операций, разработке планов тылового обеспечения, подготовке планов операций и руководству их проведением, с тем чтобы превратиться в самодостаточную силу. |
For example, in the area of climate change, the incorporation of adaptation planning, financing and cost-effective preventative actions into national development processes must be supported by scientific information, integrated climate impact assessments and local climate data. |
Так, например, в том, что касается изменения климата, то в основе включения в процессы национального развития планов и финансирования адаптации и рентабельных превентивных мер должны лежать научная информация, комплексные оценки климатических последствий и местные данные о климате. |
UNJSPF stated that the definition of succession planning in the context of the United Nations needed to be further developed and clarified in order to avoid possible conflict with United Nations policies on recruitment, mobility and promotion. |
ОПФПООН указал на то, что необходима дальнейшая разработка и уточнение планов замещения освобождающихся должностей в контексте Организации Объединенных Наций во избежание возможного противоречия с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой в области набора кадров, продвижения и повышения по службе. |
Conduct research and analysis on various topics related to gender promotion in educational activities to serve as references in systematically planning for women development. |
проводить анализ и исследования по различным вопросам, связанным с обеспечением гендерного равенства в сфере образования, которые бы служили ориентирами при разработке планов по развитию потенциала женщин. |
Although there is apparent growing commitment by Government to address human rights issues, for instance through strategic planning towards reforming institutions in the criminal justice sector, a number of serious human rights concerns persist. |
Хотя правительство явно активизирует усилия по решению вопросов прав человека, например посредством выработки стратегических планов реформирования институтов уголовного правосудия, ряд серьезных проблем в области прав человека сохраняется. |
(b) The need for modification of the risk-based approach of OIOS to work planning for internal audit, involving revision of the OIOS risk assessment framework to include the effect of controls that management has put in place in the assessment of residual risk. |
Ь) необходимости изменения подхода УСВН к разработке своих планов работы для целей внутренней ревизии с учетом существующих рисков, что предполагает пересмотр системы оценки рисков в УСВН с целью включения воздействия мер контроля, которые руководство принимает при оценке остаточного риска. |
The CCA and UNDAF have been revisited with the objective of simplifying the analytical and planning processes, ensuring greater focus on development results and directing the contributions of UNDG agencies to supporting national development plans in a single centralized format focused on results. |
ОАС и РПООНПР были пересмотрены с целью упрощения анализа и планирования и усиления внимания результатам развития и направления усилий учреждений, входящих в ГООНВР, на поддержку национальных планов развития в едином централизованном формате, нацеленном на достижение конкретных результатов. |
He also noted that it might be appropriate to work towards the "formalization" of the above-mentioned criteria through the establishment of a set of guidelines for planning and implementing technical assistance, as well as for measuring its impact and effectiveness. |
Он указал также на возможную целесообразность проведения работы по "приданию социального характера" вышеупомянутым критериям путем создания системы руководящих указаний для планирования технической помощи и претворения в жизнь таких планов, а также для оценки ее эффективности и результативности. |
The highlights the importance of integrating the concerns of women and children into overall energy planning and of linking access to energy for women with income generation and enterprise development opportunities. |
Это говорит о большом значении учета интересов женщин и детей при разработке общих планов развития энергетики, а также о значении установления связи между энергоснабжением женщин и созданием возможностей для получения доходов и развития предпринимательской деятельности. |
The objectives of the forums were to assess the current status of strategic statistical planning in the countries; to identify the successes and constraints being experienced in implementing existing plans; and to consider solutions to those constraints and practical next steps. |
Цель форумов заключалась в оценке нынешнего состояния стратегического планирования статистики в странах; определении достигнутых успехов и факторов, сдерживающих реализацию имеющихся планов; и рассмотрении путей преодоления этих факторов и практических последующих шагов. |
Finland has also ensured that the education of disabled persons is an inherent part of the national planning of education, development of the contents of education, and the educational system in general. |
Финляндия также обеспечила неотъемлемый учет проблемы образования инвалидов в рамках национального планирования учебных программ, определения содержания учебных планов и системы образования в целом. |
In terms of assessing and planning for the humanitarian needs, it is important to consider that the crisis has affected a population that, given poverty, food insecurity and relatively limited access to Government services for many people, is extremely vulnerable. |
С точки зрения оценки и разработки планов удовлетворения гуманитарных потребностей важно принимать во внимание, что кризис затронул те слои населения, которые, принимая во внимание проблемы бедности, отсутствия продовольственной безопасности и относительной ограниченности доступа к государственным услугам для большого числа людей, являются исключительно уязвимыми. |