A health care/environment component that has been successfully complementing inter-agency activities is the Friendly and Healthy Schools Programme, which is being implemented in the 17 SILAIS across the country as part of the MINSA-MECD-ENACAL inter-agency agreement. |
Одним из элементов охраны здоровья и окружающей среды, который дополнил межведомственную деятельность в этой сфере, стала программа создания в школах благоприятных и здоровых условий, которая применяется в 17 отделениях СИЛАИС в стране в рамках Межведомственного соглашения между Министерством здравоохранения, Министерством образования и НПВК. |
Previously, one of the biggest obstacles to the galamsey registration process had been the suspicion on the part of galamsey that Government officials would use the information to arrest them or otherwise to prevent them from mining. |
Прежде одним из самых главных препятствий в процессе регистрации «галамси» являлось бытующее в среде «галамси» подозрение, что правительство использует эту информацию для того, чтобы подвергнуть их арестам или каким-либо иным образом помешать им заниматься добычей алмазов. |
Women's economic empowerment is a prerequisite for sustainable development and the achievement of all the Millennium Development Goals and any other goals that may be established as part of the post-2015 development framework. |
Расширение экономических прав и возможностей женщин является одним из условий для устойчивого развития и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также любых других целей, которые могут быть провозглашены в рамках основ для развития на период после 2015 года. |
Mr. Sen argues that "social exclusion can thus be constitutively a part of capability deprivation as well as instrumentally a cause of capability failure". |
Г-н Сен утверждает, что "таким образом, социальная изоляция может в качестве составляющей переменной быть одним из элементов лишения возможностей, а в качестве инструментальной переменной способствовать исчезновению таких возможностей". |
Despite airing on The CW and being created by Berlanti, Mark Pedowitz, president of The CW said in May 2017 that the series at this time, is not part of the Arrowverse. |
Несмотря на то, что сериал будет транслироваться каналом The CW и что одним из его создателей является Грег Берланти, Марк Педовиц, президент The CW, заявил в мае 2017 что «на данный момент, сериал не является частью вселенной Стрелы». |
IGN stated that without the anime, the character would not have been as famous, further describing it as "probably the funniest part of the show". |
Сайт IGN отмечал, что, если бы Мяут не был бы одним из центральных персонажей в аниме, возможно, он бы не был так знаменит, и, кроме того, счёл его «возможно, самым смешным персонажем в сериале». |
The indigenous peoples and substance use project is a response to the aforementioned problems and is now a major part of the WHO programme on substance abuse (WHO/PSO). |
Проект "Коренные народы и употребление вредных для здоровья веществ" был разработан для решения упомянутых выше проблем и является в настоящее время одним из основных элементов Программы ВОЗ по предупреждению употребления вредных для здоровья веществ. |
Such investments may become a strategic component to overcome the crisis when made part of anti-cyclical expansionary fiscal policies to promote recovery through trade; |
Такие инвестиции могут стать одним из стратегических компонентов в усилиях по преодолению кризиса, если они будут осуществляться в рамках антициклической бюджетно-финансовой политики, ориентированной на стимулирование экономического роста и использование торговли в качестве инструмента оживления экономической активности; |
For example, as part of its "Vision 2030 Strategy", Kenya identified BPO as a priority sector, aiming to create 80,000 jobs by 2014. |
в Кении развитие подобных схем признано одним из приоритетных направлений стратегии "Перспектива - 2030", которое должно позволить создать к 2014 году 80000 рабочих мест. |
For the better part of his early life, he was enslaved in various English colonies, but finally found his freedom in England where he became a principal spokesman in the anti-slavery movement. |
Почти все свои годы молодости он был рабом в различных английских колониях, но в конце концов получил свободу в Англии, где он был одним из главных выразителей идей протеста против рабства. |
The Greenland Self-Government authorities may determine that part of the fields of responsibility that are listed in List I, para b and List II, Nos. 15, 25 and 27 in the Schedule to this Act shall be transferred to the Self-Government authorities. |
Если в дополнении к настоящему закону в одном пункте или под одним номером указаны несколько областей ответственности, то такие области передаются органам самоуправления Гренландии одновременно). |
Furthermore, in 1998, the Chief Officer Group produced "The way ahead - a strategic programme for the public service", which includes, as part of the strategic objective "improving customer service". |
Одним из "принципов обслуживания потребителей" является обязательство "обеспечивать, где это возможно, чтобы источники информации были доступны для потребителей, а информация излагалась в простой форме и на английском языке". |
The Environment (Framework) Act forms part of the institutional infrastructure whose purpose is to set out measures for the conservation of the natural heritage of mankind and the promotion of a clean and healthy environment. |
Одним из элементов комплекса институциональных мер, цель которых состоит в создании благоприятных условий для охраны природного достояния человечества и в обеспечении чистой и здоровой окружающей среды, явилось принятие Закона об общих основах охраны окружающей среды. |
As part of the work of the World Bank/United Nations Development Programme Somalia Watching Brief Programme to monitor socio-economic developments in conflict, household survey data are currently analysed to compile basic socio-economic data, including family income and expenditure. |
Одним из направлений работы по осуществлению «Программы наблюдения в Сомали» Всемирного банка/Программы развития Организации Объединенных Наций, посвященной мониторингу социально-экономических процессов в условиях конфликта, является проводимый в настоящее время анализ данных обследования домашних хозяйств в целях компиляции основных социально-экономических данных, включая семейные доходы и расходы. |
New Zealand Customs has a clear role in the New Zealand Government's wider anti-money laundering and terrorist financing arrangements, and the role of money laundering is recognised as part of wider enforcement strategies within New Zealand Customs. |
Таможенная служба Новой Зеландии занимает четко определенное место в общей системе учреждений правительства Новой Зеландии, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и борьба с отмыванием денег считается одним из элементов общей стратегии деятельности Таможенной службы Новой Зеландии. |
[E.c.] Resource mobilization for United Nations system is now part of the RC appraisal system (piloted in 2006). F. Country-level capacity of United Nations system |
[Е.с.] В настоящее время одним из элементов системы оценки деятельности координаторов-резидентов является аспект мобилизации ресурсов для системы Организации Объединенных Наций (опробуется на экспериментальной основе в 2006 году). |
Part of that involvement would be the production by STACC students of an information leaflet on the history of the arch. |
Одним из элементов этого участия будет выпуск учащимися «Школ вместе» информационной брошюры об истории Арки. |
Part of the response is to improve the way we work as a Council, making sure that we not only adopt resolutions and statements, but think strategically and ensure follow-up to our actions. |
Еще одним ответом является улучшение методов работы Совета, и в этой связи нам необходимо добиваться того, чтобы мы не только принимали резолюции и выступали с заявлениями, но и использовали стратегический подход и стремились к осуществлению последующих мер по выполнению принятых нами решений. |
Part of the way forward is to strengthen the support of the international community to developing countries so that they can develop the capacities, skills and institutions necessary to confront globalization. |
Одним из шагов вперед по пути к достижению прогресса является активизация поддержки развивающихся стран со стороны международного сообщества, с тем чтобы они могли развить свой потенциал, накопить знания и опыт и создать институты, необходимые для решения связанных с глобализацией задач. |
Moreover, portable monitors to detect nuclear and other radioactive material were placed at one of the most frequented border crossings - Bregana - in November 2006, thus making it one of the best equipped for detection in this part of Europe. |
Помимо этого, в ноябре 2006 года в одном из наиболее оживленных контрольно-пропускных пунктов в Брегане были установлены переносные мониторы для выявления ядерных и других радиоактивных материалов, благодаря чему этот КПП стал одним из наиболее хорошо оснащенных с точки зрения обнаружения такого рода материалов в этой части Европы. |
The ends of each bridge (2, 3) are connected to one entry ramp (4 or 5) and one exit ramp (6 or 7), which ramps are perpendicular to the part of the bridge intended for traffic. |
Концы каждой эстакады 2 и 3 соединены с одним въездным 4 или 5 и одним выездным 6 или 7 пандусами, перпендикулярными проезжей части эстакады. |
Boas saw language as an inseparable part of culture and he was among the first to require of ethnographers to learn the native language of the culture under study and to document verbal culture such as myths and legends in the original language. |
Боас полагал, что языки являются неотъемлемой частью культуры: он одним из первых высказал мысль о том, что этнограф обязан знать язык культуры, которую изучает, а также должен документировать фольклор, мифы и легенды на языке оригинала. |
A piano double-repetition mechanism comprises at least one spring, one end of which interacts with the upper part of a jack, and at least one rail mounted on at least two pins which pass through openings in the rail and are fastened to a hammer rail. |
Механизм двойной репетиции пианино содержит по меньшей мере одну пружину, одним концом взаимодействующую с верхней частью шпиллера, и по меньшей мере одну планку, установленную на по меньшей мере двух шпильках, проходящих через отверстия, выполненные в планке, и закрепленных на гаммербанке. |
The CHAIRMAN said that in December 1998 he had taken part in a workshop on refugees organized by UNHCR, the Greek Government and a foundation, which had been attended by representatives of all the regional political organs concerned with the protection of refugees. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в декабре 1998 года он участвовал в рабочем совещании, организованном УВКБ, правительством Греции и одним из фондов; в этом рабочем совещании, посвященном проблеме беженцев, приняли участие представители всех региональных политических органов, занимающихся защитой беженцев. |
Also recall that the VDPA is a landmark which provides the framework for the consolidation of a strong and effective system of special procedures as a central part of the United Nations human rights mechanisms and that it: |
также напоминая о том, что ВДПД является одним из базовых документов, обеспечивающих основу для консолидации прочной и эффективной системы специальных процедур в качестве центрального звена механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, и что в этом документе: |