It had been one of the first States to normalize diplomatic relations with the People's Republic of China, and it recognized that Government as the only lawful Government of China, including Taiwan, which was part of China's territory. |
Она была одним из первых государств, которые нормализовали дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой, и она признает правительство этой страны в качестве единственного законного правительства Китая, включая Тайвань, который является частью территории Китая. |
The role of the Fifth Committee and the General Assembly in reviewing and approving new Professional posts and reclassifications individually as part of the budgetary process could be a factor contributing to the lack of a strategic focus in such a process. |
Роль Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи в рассмотрении вопросов создания новых и реклассификации существующих должностей категории специалистов и их утверждении в индивидуальном порядке в рамках бюджетного процесса, возможно, является одним из факторов, сказывающихся на отсутствии стратегической направленности в таком процессе. |
Some parts of the OSCE region account for a greater part of the organization's attention and resources, while the others are not yet at the forefront of the OSCE agenda. |
Одним частям региона ОБСЕ уделяется больше внимания со стороны Организации и выделяется больше ресурсов, в то время как другие пока не вышли в повестке дня ОБСЕ на первый план. |
Although the matrimonial home may have been acquired by either spouse prior to the marriage, and, thus, forms part of such spouse's paraphernal property, the fact that it is the matrimonial home imposes certain obligations on such spouse. |
Хотя супружеский дом может быть приобретен одним из супругов до вступления в брак и, таким образом, составлять часть личной собственности такого супруга, тот факт, что он является супружеским домом, налагает на этого супруга определенные обязательства. |
As part of efforts to build and strengthen the capacity of the Government, UNAMSIL and UNDP have offered to help open two remand homes, in Kenema and Bo. Access to education is a prerequisite for the implementation of the rights of the child. |
В рамках усилий по созданию и укреплению потенциала правительства МООНСЛ и ПРООН предложили оказать помощь в создании двух центров предварительного заключения в Кенеме и в Бо. Доступ к образованию является одним из условий для осуществления прав ребенка. |
The idea of establishing composite committees to address such issues, suggested by Pakistan, may be one answer for building a comprehensive and coherent approach to complex crises on the part of the United Nations and the rest of the international community. |
Идея создания комплексных комитетов для решения этих вопросов, предложенная Пакистаном, может быть одним из ответов на необходимость выработки всеобъемлющего и согласованного подхода к урегулированию комплексных кризисов со стороны Организации Объединенных Наций и остальной части международного сообщества. |
The right of the Sámi people to participate in the decision-making on the use of land, water and natural resources in the Sámi homeland area is going to be an essential part of the Government bill, which is under preparation in Finland. |
Право народа саами на участие в процессе принятия решений относительно использования земельных, водных и природных ресурсов на исконной саамской территории будет одним из ключевых элементов правительственного законопроекта, который разрабатывается в Финляндии. |
It was noted that one of the major merits of the standby arrangements system was the combination of the overall guidance for the peacekeeping contingents, when in operation on the part of the United Nations, with the retention of national control of their training and equipment. |
Отмечалось, что одним из преимуществ резервных соглашений является сочетание общего руководства миротворческими контингентами, действующих от имени Организации Объединенных Наций, с сохранением национального контроля за их подготовкой и снаряжением. |
Insufficient clarity regarding legislative jurisdiction may result in inaction on the part of all spheres of government on key issues, or in uncoordinated action where the policies of one sphere of government undermine the objectives of another. |
Недостаточная ясность в вопросах законодательной юрисдикции может привести к бездействию всех органов управления по ключевым вопросам или к отсутствию согласованных действий, когда политика, проводимая одним органом управления, подрывает цели другого органа. |
"Notoriety", which goes beyond mere publicity of the act, that is, knowledge of the act and its content on the part of the addressee, is another constituent element of the act of recognition. |
Известность, которая выходит за рамки самой публичности акта, т.е. осведомленность об акте и его содержании адресата, является еще одним составным элементом определения акта признания. |
As part of the friends of the peace process in Guatemala, which annually submits the draft resolution on MINUGUA, Mexico fully supported that request, which was reflected in General Assembly resolution A/57/161. |
Являясь одним из друзей мирного процесса в Гватемале, ежегодно представляющим проект резолюции относительно МИНУГУА, Мексика полностью поддержала эту просьбу, которая была учтена в резолюции Генеральной Ассамблеи 57/161. |
The representative of Egypt welcomed the report of the independent expert and highlighted that the invitation addressed to the independent expert was part of Egypt's policy to promote human rights, including the right to development. |
Представитель Египта приветствовал доклад независимого эксперта и подчеркнул, что направленное независимому эксперту приглашение стало одним из элементов политики Египта по поощрению прав человека, в том числе права на развитие. |
He noted that the meeting was part of a series of meetings between the Bureau of the Council and the bureaux of the functional commissions, which afforded an opportunity to exchange views and to help the Council provide guidance to its subsidiary bodies. |
Он отметил, что это заседание является одним из серии заседаний с участием Бюро Совета и бюро функциональных комиссий, которые дают возможность проводить обмен мнениями и содействуют Совету в осуществлении руководства работой его вспомогательных органов. |
Likewise, as part of its policy of economic and social development, Mali is working, with the help of its development partners, to implement macroeconomic reforms designed to re-launch the process of growth and development. |
Кроме того, при поддержке своих партнеров в области развития Мали прилагает усилия по осуществлению макроэкономических реформ, нацеленных на активизацию процесса роста и развития, что является одним из направлений нашей социально-экономической политики. |
For its part, Kenya, which is a member of the Steering Committee, will host the regional summit on NEPAD for East Africa, the Great Lakes and the Horn of Africa at the end of this month. |
Кения, со своей стороны, являясь одним из членов Руководящего комитета, проведет в рамках НЕПАД в конце текущего месяца на своей территории региональную встречу глав государств и правительств Восточной Африки, района Великих озер и Африканского рога. |
In the area of partnerships for sustainable development, the Commission could provide a forum to nurture and foster partnerships, which are a key part of implementation. |
Что касается партнерств в поддержку развития, то Комиссия должна предоставлять форум для формирования и укрепления партнерств, которые являются одним из основных элементов выполнения принятых решений. |
The formal letter from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to the Government on 11 February stated that the Office could assist the Government with launching the United Nations inter-agency appeal, and that was seen as a major part of its task in Mozambique. |
В официальном письме Управления по координации гуманитарной деятельности, направленном 11 февраля правительству этой страны, указывалось, что Управление могло бы начать процесс подготовки межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, и это является одним из основных элементов его миссии в Мозамбике. |
Japan intends to lend its maximum support to Lebanon as part of its overall efforts to achieve peace in the Middle East, recognizing that the stability of southern Lebanon is one of the keys to comprehensive peace and stability in that region. |
Япония, осознавая, что стабильность южного Ливана является одним из ключей к всеобъемлющему миру и стабильности в этом регионе, намерена оказывать Ливану в рамках своих общих усилий по достижению мира на Ближнем Востоке максимальную поддержку. |
A consequence of the Court joining the Pension Fund and thus being part of the common system is the obligation to adhere to the common system standards established by the International Civil Service Commission (ICSC). |
Одним из результатов присоединения Суда к Пенсионному фонду и, тем самым, вступления в общую систему является обязательство соблюдать предусмотренные общей системой стандарты, установленные Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
The "Cities Without Slums" action plan is a component of the Cities Alliance which found entry into the Secretary-General's action plan on the work of the United Nations in the twenty-first century, adopted in September 2000 as part of the Millennium Declaration. |
План действий "Города без трущоб" является одним из компонентов проекта "Союз городов" и включен в план действий Генерального секретаря в отношении деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке, принятый в сентябре 2000 года в качестве составной части Декларации тысячелетия. |
Sample surveys are, perhaps, the most debatable of all the methods used in estimation, but they are nevertheless a main source for measuring the size of the hidden part of the economy. |
Выборочные обследования являются, пожалуй, наиболее спорным из всех методов оценок, однако, вместе с тем, они являются одним из основных источников определения масштабов теневой части экономики. |
For the purposes of this Convention: (a) "Assignment" means the transfer by agreement from one person to another person of all or part of or an undivided interest in the assignor's contractual right to payment of a monetary sum from a third person. |
"уступка" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы, причитающийся с третьего лица. |
Related to this, an additional issue relevant to the health of adolescent girls in the Congo is the question of their involvement in past or present military activity as combatants or part of the support system for combatants. |
Еще одним вопросом, который связан с предыдущим и касается здоровья девочек-подростков в Конго, является вопрос их привлечения в прошлом и в настоящее время в качестве комбатантов или в рамках системы оказания поддержки комбатантам. |
Although they worked with and for a United Nations agency, they were not directly or legally part of the United Nations system. |
Хотя они сотрудничают с одним из учреждений Организации Объединенных Наций и действуют во имя достижения его целей, они непосредственно и в правовом отношении не являются частью системы Организации Объединенных Наций. |
The document is significantly shorter and its introductory part finally provides us with some idea of how members of the Council see the evolution of major issues on their agenda during a period that the report calls one of the busiest 12 months in the history of that body. |
Данный документ стал значительно короче, а его вводная часть, наконец-то, дает нам некоторое представление о том, как члены Совета оценивают эволюцию основных вопросов его повестки дня за период, который в докладе назван одним из самых насыщенных в истории этого органа. |