Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Part - Одним"

Примеры: Part - Одним
Lastly, education was a crucial component of the poverty reduction strategy and efforts were under way to improve basic education coverage and modernize the education sector as part of the strategy's investment in human capital. И, наконец, образование является одним из важнейших компонентов стратегии сокращения масштабов нищеты, и осуществляются меры по расширению охвата базового образования и модернизации сектора образования в рамках стратегии инвестирования в человеческий капитал.
Kempinski Hotel Zografski Sofia is part of the portfolio of Kempinski Hoteliers and is one of the leading 5-star hotels in Sofia combining local flair and ambience with the international standards of service and luxury that Kempinski guests have come to expect. «Kempinski Hotel Zografski Sofia» входит в портфолио «Kempinski Hoteliers» и является одним из ведущих 5-звездочных отелей в Софии. В нем прекрасно сочетаются локальный колорит, атмосфера, международные стандарты обслуживания и роскошь, что соответствует ожиданиям гостей отелей Kempinski.
Méritos the part, I know of the quality and potential of Mineiro and Joshua well - let us agree, is one I exaggerate! Méritos часть, я знаю качества и потенциала Mineiro и Иешуа наилучшим образом - препятствуйте нам согласиться, будьте одним, котор я утрирую!
Ranked among the top environmental think tanks worldwide, it is one of the leading research institutions and part of a global network of scientific and academic institutions working on questions of global environmental change. Институт является одним из ведущих в мире в этой тематике, и входит в глобальную сеть научных и учебных учреждений, работающих по вопросам глобальных изменений окружающей среды.
Gascoigne was one of a group of scientists who visited Siding Spring Mountain as part of the search, and he was one of those who advocated this choice: We had to climb the last bit on foot... the first astronomer to set foot on Siding Spring. Гаскойн был в группе учёных, которая посещала Сайдинг-Спринг в ходе поисков, и он был одним из тех, кто выступил в поддержку этого места: Последний отрезок нам пришлось взбираться пешком... первым астрономом, ступившим на Сайдинг-Спринг.
In general, all hosts located behind the same network adapter (regardless of network ID) are considered part of the same ISA Firewall Network and all communications between hosts on the same ISA Firewall Network should bypass the Firewall client. Грубо говоря, все узлы, расположенные за одним и тем же сетевым адаптером (в независимости от подсети), считаются частью одной сети ISA-сервера, и все соединения между узлами одной сети ISA-сервера должны обходить клиента брандмауэра.
Another key advantage of FANUC Robotics Stock Pooling: The warranty only starts when a part is purchased from the pool - with purchased parts, the 1st year warranty granted already starts on the date of purchase. Еще одним ключевым преимуществом склада FANUC Robotics Stock Pooling является тот факт, что гарантия вступает в силу с момента приобретения запчасти со склада. При покупке запчастей годовая гарантия начинается уже с даты продажи.
While matters pertaining to nuclear and other traditional global disarmament issues occupy an important place on the disarmament agenda, emphasis in the pursuit of disarmament has also gradually shifted to a new strategy, the most notable part of which is the regional approach to disarmament. Хотя вопросы, связанные с проблемой ядерного разоружения и другими традиционными глобальными проблемами разоружения, по-прежнему занимают важное место в разоруженческой повестке дня, основной упор в усилиях по обеспечению разоружения все больше делается на новую стратегию, одним из основных элементов которой является региональный подход к разоружению.
One of the cornerstones of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea is the part relating to the compulsory and binding settlement of disputes arising out of the interpretation and application of the provisions of the Convention. Одним из краеугольных камней Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года является часть, касающаяся обязательного урегулирования споров, касающихся толкования и применения положений Конвенции.
An important part of the conclusions, which the European Union wholeheartedly supported, concerned the universal ratification and implementation of human rights instruments, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child. Одним из важных аспектов содержащихся в нем выводов является то, что Европейский союз полностью поддерживает универсальную всеобщую ратификацию и применение документов в области прав человека, таких, например, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка.
In the normal law of neighbourly relations, the notion of a "threshold harm" is written into the relevant principles themselves, the duty to suffer (non-intentional) insignificant harm being a part of the general principles in this field. В традиционных нормах права, регулирующих соседские отношения, понятие "порогового ущерба" является одним из соответствующих принципов, т.е. обязанность нести незначительный (неумышленный) ущерб является частью общих принципов в этой области.
As part of this new aggression, Azerbaijanis indiscriminately bombarded civilian centres of Nagorny Karabakh and the border regions of Armenia (see attached annex for the chronology and the sites of the shellings in Armenia). Одним из элементов этой новой агрессии Азербайджана стали неизбирательные артиллерийские обстрелы населенных пунктов в Нагорном Карабахе и в пограничных районах Республики Армения. (Информацию о хронологической последовательности и объектах обстрелов в Армении см. в приложении к настоящему документу.)
One of the major ironies during those talks was that the oil and banking experts who were part of the United Nations delegation did acknowledge that the arrangements adopted in the two said resolutions were not at all customary in the oil and banking fields. Одним из парадоксов, которые проявились во время этих переговоров, было то, что входившие в состав делегации Организации Объединенных Наций эксперты в области банковского дела и нефти признали, что механизмы, одобренные в двух названных резолюциях, не являются традиционными в области банковского дела и нефти.
Mrs. ESCHENKO (Ukraine) said that one of the most important results of the World Conference on Human Rights was recognition of the rights of women as an inalienable part of human rights and that discrimination and violence directed against women constituted human-rights violations. Г-жа ЕЩЕНКО (Украина) говорит, что одним из важнейших итогов Всемирной конференции по правам человека является признание прав женщин как неотъемлемой части прав человека, а также того, что дискриминация и насилие в отношении женщин являются нарушением прав человека.
Several indigenous representatives pointed out that the protection of their rights to control and manage their land and resources was a fundamental part of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. Несколько представителей коренных народов отметили, что защита их прав контролировать свою землю и ресурсы и рационально пользоваться ими является одним из основных элементов проекта декларации о правах коренных народов.
In 1995 the above-mentioned plan became a part of the priorities of the second democratic government. This means that problems affecting women are no longer considered as matters unconnected with the rest of society but instead are integrated into government priorities. В 1995 году упомянутый план действий стал одним из приоритетов второго демократического правительства, что подразумевало рассмотрение проблем, затрагивающих женщин, не как второстепенных для остальной части общества вопросов, а как вопросов, пользующихся приоритетным вниманием правительства.
Most countries, however, seemed to see user education as part of a broad public relations strategy, "to deepen the general public's understanding of the importance of statistics". Вместе с тем большинство стран, как представляется, считают ознакомление пользователей одним из элементов широкой стратегии отношений с общественностью и стремятся «углубить понимание широкой общественностью важного значения статистики».
Furthermore, the issue of decentralization forms part of the United Nations Millennium Development Goals at the field level, which is under discussion within the United Nations system to identify the optimum solution. Кроме того, проблема децентрализации является одним из компонентов целей, сформулированных в Деклара-ции тысячелетия Организации Объединенных Наций, на местном уровне и рассматривается в рамках сис-темы Организации Объединенных Наций в целях определения оптимального решения этой проблемы.
While Peru would prefer the mandate in this respect to form part of a full work programme for the Conference, it is prepared to begin negotiating the fissile material cut-off treaty even if it is the only element in a work programme. Хотя Перу предпочитает, чтобы мандат по данному вопросу стал одним из элементов полной программы работы Конференции, Перу готова начать обсуждение Договора о расщепляющемся материале, даже если это будет единственным пунктом программы работы.
Poland is participating in the establishment of the Galileo European global navigation satellite system through the contribution of the Ranging and Monitoring Integrity Station of Poland, which is part of the European Geostationary Navigation Overlay Service. Польша участвует в создании Европейской спутниковой навигационной системы GALILEO, используя станцию контроля целостности телеметрии Польши, которая является одним из элементов Европейской геостационарной системы навигационного дополнения.
(b) Support the work programme adopted at the Doha Ministerial Conference as an important commitment on the part of developed and developing countries to mainstream appropriate trade policies in their respective development policies and programmes; Ь) оказывать поддержку осуществлению принятой на Дохинской конференции министров программы работы как важного документа, в котором нашло отражение обязательство развитых и развивающихся стран сделать соответствующую торговую политику одним из основных направлений их политики и программ в области развития;
The right to adequate food is part of the broader right to an adequate standard of living, which also includes housing and clothing, and the distinct fundamental right to be free from hunger, which aims to prevent people from starving. Право человека на достаточное питание является одним из элементов более широкого права человека на достаточный жизненный уровень, что также включает в себя жилище и одежду; оно содержит также основное право на свободу от голода.
One example of the settlement activities in June 1996 was the approval and announcement of a plan to establish Shimrot settlement as part of the larger Oranit settlement, involving the building of 450 housing units. Одним из примеров деятельности по созданию поселений в июне 1996 года явилось утверждение и обнародование плана по созданию поселения Шимрот в качестве части более крупного поселения Оранит, предусматривающего строительство 450 жилищ.
With regard to article 45 bis on interest, while some members had felt that interest was part of compensation, the majority had expressed a preference for a separate article, even if interest was only an accessory to compensation. В отношении статьи 45-бис о процентах, хотя некоторые члены Комиссии считали, что проценты являются частью компенсации, большинство высказалось за подготовку отдельной статьи по этому вопросу, даже если проценты являются одним из дополнительных следствий компенсации.
A definition along the following lines might be considered: "' of an intellectual property right' means the transfer by agreement from one person to another person) of all, part or an undivided interest in the transferor's rights in the intellectual property. В частности, можно было бы рассмотреть определение примерно следующего содержания: "права интеллектуальной собственности" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу) всех прав передающего лица в интеллектуальной собственности, части этих прав или неделимого интереса в них.