Mapping areas with a high risk of corrosion damage in different pollution scenarios is an essential part of the programme and provides basic information for the valuation of damage. |
Составление карт районов с высоким риском ущерба от коррозии применительно к различным сценариям загрязнения является одним из важнейших компонентов программы и обеспечивает получение базовой информации для целей оценки ущерба. |
If the State party in question had submitted a core document, that showed a willingness on its part to have its reports considered by at least one treaty body. |
Если этим государством-участником представлен базовый документ, это свидетельствует о его стремлении к тому, чтобы его доклады были рассмотрены по меньшей мере одним из договорных органов. |
In this spirit, I strongly protest the aforementioned remarks made by the Greek Cypriot delegate in the Second Committee as yet another manifestation of ill intent, insincerity and intransigence on the part of the Greek Cypriot side. |
Исходя из этого я заявляю решительный протест в связи с вышеупомянутыми замечаниями делегата киприотов-греков во Втором комитете, которые являются еще одним проявлением злонамеренности, неискренности и непримиримости греко-киприотской стороны. |
Such investigations would make it possible to gather evidence to form a judicial opinion, going beyond a mere conviction on the part of the police. |
Такого рода следствие позволит собрать воедино все доказательства, необходимые для вынесения судебного решения, которое отнюдь не будет служить одним лишь подтверждением версии полиции. |
This indicates a deliberate policy on the part of the Government to ignore or even condone this practice of slavery as a way of fighting the civil war by other means. |
Это свидетельствует о преднамеренной политике правительства, которая игнорирует или даже прощает такую практику рабства, являющуюся одним из методов ведения гражданской войны. |
In his paper prepared for the GGE in 2002, Professor Greenwood noted that the impact of ERW in the hours after the attack was part of the proportionality determination. |
В своем документе, подготовленном для ГПЭ в 2002 году, профессор Гринвуд отмечал, что воздействие ВПВ в первые часы после нападения является одним из элементов, которые должны учитываться при определении пропорциональности. |
Thus, elimination of the stock of domestic debt is part of a programme that continues to mobilize funds to capitalize the Trust Fund created for that effect, using proceeds from the privatization endeavours and from bilateral donors support. |
Так, одним из элементов программы является устранение внутренней задолженности; в этом контексте продолжается деятельность по мобилизации средств в соответствующий целевой фонд за счет поступлений от приватизации и поддержки двусторонних доноров. |
The involvement of WFP means that the social workers participating in this programme receive not only training and meaningful employment but also food assistance for their work, while the children are provided with biscuits as part of the programme. |
Благодаря участию ВПП, привлеченным к этой программе социальным работникам предоставляются не только подготовка и перспективное трудоустройство, но и продовольственная помощь за их работу, а одним из направлений этой программы является распределение среди детей галет. |
Recent developments in the economic and financial fields worldwide are calling for a new approach and more productive cooperation between the United Nations and the private sector as part of an important component of civil society. |
Последние события в экономической и финансовой сферах во всем мире требуют новых подходов и более продуктивного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором как одним из главных компонентов гражданского общества. |
Implementation of legal and other measures in compliance with the Convention formed part of an overall strategy that also incorporated implementation of the Beijing Platform for Action. |
Реализация юридических и других мер в соответствии с конституцией является одним из элементов общей стратегии, в соответствии с которой также предусматривается осуществление Пекинской платформы действий. |
It is alleged that, as part of the general neglect of Indian areas by the national and State governments, no programmes for combating violence against indigenous women exist in the country. |
Отмечается, что одним из свидетельств общего пренебрежительного отношения центральных государственных органов и органов штатов к положению в районах, населяемых индейцами, служит отсутствие программ, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению, на уровне страны. |
The construction of air and naval bases in southern Cyprus for Greek fighter planes and warships is part of this ongoing belligerent stance and is utterly in violation of the 1960 Agreements. |
Строительство военно-воздушной и военно-морской баз в южной части Кипра для самолетов-истребителей и боевых кораблей Греции является одним из элементов этой нынешней агрессивной позиции и вопиющим образом нарушает соглашения 1960 года. |
Of course, the dialogue between a State and the Committee forms part of the context within which the Committee's conclusions and recommendations are made. |
Безусловно, диалог между тем или иным государством и Комитетом является одним из условий, с учетом которых Комитет формулирует свои выводы и рекомендации. |
In the period 2000-2002, the programme "Women heads of single parent families" was implemented, which was part of the general strategy of the European Union for Gender Equality. |
В период 2000-2002 годов осуществлялась программа "Женщины - главы семей с одним родителем", являющаяся частью общей стратегии Европейского союза в области гендерного равенства. |
From another part of the world, in Thailand, comes yet another example of the new employment opportunities created by market liberalization in agriculture. |
Еще одним примером новых возможностей для занятости, создаваемых в результате либерализации сельскохозяйственного рынка, является Таиланд, страна, расположенная в другой части мира. |
Industry structure, ownership and individual situations all play an important part and diversity is likely to remain an important element of the gas industries in the region. |
Структура, формы собственности и индивидуальные особенности промышленности играют в целом важную роль, при этом фактор разнообразия, судя по всему, будет оставаться одним из важных элементов газовой промышленности региона. |
About 45 per cent of the landscape - 4.5 million square kilometres - is covered by trees, and, consequently, the forest industries are a major part of the Canadian economy and export base. |
Около 45% территории страны, или 4,5 млн. км2, покрыты лесом, и лесная промышленность является одним из важнейших элементов канадской экономики и экспортной базы. |
In addition to national efforts, Luxembourg has taken an active part in the work of various international bodies, in particular the Financial Action Task Force (FATF), of which my country is a founding member. |
Наряду с национальными усилиями Люксембург активно участвует в работе различных международных органов, в частности Специальной группы по финансовым мероприятиям, одним из членов-основателей которой является моя страна. |
As part of its ongoing relationship with OIC, ECA continued its cooperation during 1995-1996 with the Islamic Foundation for Science, Technology and Development (IFSTAD), a subsidiary organ and specialized agency of OIC. |
В рамках своих существующих в настоящее время отношений с ОИК ЭКА продолжила в 1995-1996 годах свое сотрудничество с Исламским фондом для науки, техники и развития (ИФСТАД), который является одним из вспомогательных органов и специализированных учреждений ОИК. |
For many indigenous peoples health is a part of a greater order and closely related to the spirit, the environment and their very existence. |
Для многих коренных народов здоровье является одним из элементов более высокого порядка и тесно связано с их духовным развитием, окружающими условиями и их выживанием. |
An integrated intergenerational equity approach should constitute an underlying part of any sustainable development strategy in international law, so as to promote the concept of continuity and one world as opposed to notions of national interests, negotiations and borders. |
Комплексный подход, основанный на меж-генерационной справедливости, должен стать одним из основных компонентов любой стратегии обеспечения устойчивого развития в области международного права, с тем чтобы это способствовало утверждению концепции преемственности и единства мира в противовес концепциям национальных интересов, переговоров и границ. |
Their delegation, composed of two women and one man, had been stopped by 15 armed young people, aged about 13 to 16, as it came out of a meeting with faction leader Mr. Osman Atto, whose militia controls part of Mogadishu. |
Их группа в составе двух женщин и одного мужчины была остановлена 15 вооруженными молодыми людьми в возрасте примерно от 13 до 16 лет сразу по окончании встречи с одним из фракционных лидеров г-ном Османом Атто, "милиция" которого контролирует часть Могадишо. |
This initiative on the part of the Government of Argentina furnishes us with additional evidence of the sincerity of that Government's commitment to the cause of Haitian reconstruction. |
Эта инициатива правительства Аргентины является еще одним свидетельством искренней приверженности этого правительства делу восстановления Гаити. |
The global academic community was one of the first beneficiaries of the Internet; now at least some of the schoolchildren in almost every part of the world can communicate directly with their peers. |
Одним из первых пользователей Интернета было мировое научное сообщество; сегодня же почти во всех странах мира по крайней мере часть школьников может непосредственно общаться со своими сверстниками. |
Considering that the use of energy is one of the main factors contributing to global environmental degradation, the adoption and application of environmentally sound energy technologies require concerted action on the part of the entire global community. |
Использование энергии выступает одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния глобальной окружающей среды, и поэтому для освоения и применения экологически чистых энергетических технологий требуются согласованные усилия всего мирового сообщества. |