Completion of the UNMIT capacity-building programme for national staff by providing training opportunities to 699 national staff as a part of the programme |
Завершение программы ИМООНТ по укреплению потенциала национального персонала, одним из элементов которой являлось предоставление 699 национальным сотрудникам возможностей для профессиональной подготовки |
Under the Secured Transactions Guide, the address of the grantor is part of the required content of the notice (see Secured Transactions Guide, rec. 57, subpara. (a)). |
Согласно Руководству по обеспеченным сделкам, адрес праводателя является одним из элементов обязательного содержания уведомления (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 57, подпункт (а)). |
The National Plan for Science, Technology and Innovation is the tool for putting forward and implementing national science, technology and innovation policy. It forms part of the State's policies and corresponds to a short-, medium- and long-term geostrategic vision. |
Национальный план развития науки, техники и инноваций является механизмом инициирования и реализации национальной политики в области науки, техники и инноваций, он является одним из компонентов политики государства и отражает краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную геостратегическую концепцию в этой области. |
Notwithstanding those developments, solidarity - a key principle recognized by the Summit as forming part of the foundation for action in social development - has eroded in the ten years after the Summit. |
Как бы то ни было, солидарность - ключевой принцип, признанный участниками Встречи на высшем уровне одним из основополагающих элементов деятельности в области социального развития - за 10 лет после Встречи на высшем уровне ослабла. |
I think, therefore, that the next paragraph - if you would like to go through paragraph by paragraph - on the table, as I understand it, is paragraph 12, which was part of the wider consultations which dealt with the rest of the report. |
Поэтому я полагаю, что следующий пункт - если переходить от пункта к пункту, - который предстоит обсудить, как я это понимаю, это пункт 12, который был одним из тем общих консультаций по остальному докладу. |
With regard to the Commission's use of the term "precautionary approach" instead of "precautionary principle" in draft article 11, his Government's view was that the precautionary principle was part and parcel of customary international law. |
Относительно того, что в проекте статьи 11 Комиссия употребляет термин "осторожный подход"вместо термина "принцип осторожности", правительство Нидерландов считает нужным отметить, что принцип осторожности является одним из неотъемлемых принципов обычного международного права. |
a range of further positive measures with the media, building on initiatives such as the Media and Multicultural Awards (MAMA) which are part sponsored by the National Action Plan Against Racism. |
широкий круг дополнительных позитивных мер, принимаемых совместно со средствами массовой информации в рамках таких инициатив, как вручение премий средствам массовой информации за освещение проблем мультикультурализма (СМИМ), одним из спонсоров которой является Национальный план действий по борьбе против расизма. |
In Argentina, protection and support for the family forms a fundamental part of public policies aimed at social integration, the protection of human rights, full development and the social inclusion of all family members. |
В Аргентине защита и поддержка семей является одним из базисных элементов государственной политики, направленной на социальную интеграцию, защиту прав человека и всестороннее развитие и социальную инклюзивность всех членов семьи. |
Even though there are no legal provisions laying down the right to housing, the principle that everyone has a right to housing has been a central part of Norwegian housing policy since the Second World War. |
Хотя законодательные положения, закрепляющие право на жилье, отсутствуют, одним из центральных элементов политики Норвегии в жилищной области после Второй мировой войны был тот принцип, что каждый имеет право на жилье. |
Additionally, part of the instruction may be given in another language than the above-mentioned own language of the student if it does not jeopardise the student's possibility to follow the instruction. |
Кроме того, преподавание может частично проводиться на языке, не являющемся одним из указанных выше родных языков учащегося, если это не ставит под угрозу способность учащегося участвовать в занятиях. |
The LEG also agreed that the event should be a continuation of support to the LDCs, as part of the technical guidance and support to the NAP process, and should possibly be conducted every year, at the first session of the year of the subsidiary bodies. |
ГЭН также постановила, что это мероприятие должно стать еще одним шагом вперед в деле оказания поддержки НРС в контексте технического руководства и поддержки процесса НПА и, возможно, проводиться ежегодно на первой из сессий вспомогательных органов. |
Since the Risk Management Unit is exclusively a mechanism for the United Nations country team, non-governmental organizations are not part of its remit, except when they are contracted by a United Nations agency. |
Поскольку Группа по управлению рисками - это механизм, обслуживающий исключительно страновую группу Организации Объединенных Наций, ее работа не охватывает неправительственные организации за исключением случаев, когда они выступают в качестве подрядчиков, нанятых одним из учреждений Организации Объединенных Наций. |
Copyright exceptions and limitations - defining specific uses that do not require a licence from the copyright holder - constitute a vital part of the balance that copyright law must strike between the interests of rights-holders in exclusive control and the interests of others in cultural participation. |
Изъятия и ограничения в авторском праве, определяющие конкретные случаи, в которых не требуется получения лицензии от владельца авторских прав, являются одним из жизненно важных элементов для обеспечения в авторском праве баланса между интересами правообладателей на исключительный контроль и интересами других на участие в культурной жизни. |
Finally the creation or maintenance of "decent green jobs" as defined by ILO and mentioned in the Action Plan is an essential part of the green economy, and thus of the forest sector in a green economy. |
И наконец, создание или сохранение "достойных"зеленых" рабочих мест", как это определено МОТ и упоминается в Плане действий, является одним из важнейших элементов "зеленой" экономики и, соответственно, стратегии лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики. |
The incriminating nature of such motives is evidenced by the fact that the racist motivation of crime constitutes an attribute of certain types of crime specified in the specific part of the Penal Code (Article 119 1 and Article 257 of the Penal Code). |
Об уличающем характере таких мотивов можно судить по тому факту, что расистская мотивация преступления является одним из атрибутов некоторых видов преступлений, предусмотренных в одном из разделов Уголовного кодекса (пункт 1 статьи 119 и статья 257 Уголовного кодекса). |
Pakistan was one of the oldest, largest and most consistent participants in United Nations peacekeeping operations, and had played a significant part in forging United Nations peacekeeping as an instrument to promote international peace and security. |
Пакистан является одним из старейших, наиболее крупных и самых последовательных участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, он сыграл значительную роль в создании этих операций Организации как инструмента укрепления международного мира и безопасности. |
Also, what he referred to as a "United Nations agency based in Beirut" was one of five regional councils that were directly linked and were an essential part of the United Nations system. |
Кроме того, та организация, которая была названа "базирующимся в Бейруте органом Организации Объединенных Наций" является одним из пяти региональных советов, напрямую связанных с системой Организации Объединенных Наций и являющихся ее неотъемлемой частью. |
On the other hand, when an agreement or arrangement is for any part of the aquifer or aquifer system or for a particular project, only a few of the aquifer States sharing the same aquifer would be involved. |
С другой стороны, если соглашение или договоренность действуют в отношении какой-либо части водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или конкретного проекта, участие в них принимают лишь некоторые государства водоносного горизонта, пользующиеся одним и тем же водоносным горизонтом. |
The physical distance from their key local partners was seen by some staff at the Centre as a major obstacle in maintaining the necessary rapport with the media and civil society, in taking part in important media events and in developing new partnerships. |
Некоторые сотрудники Центра считают физическую удаленность от основных местных партнеров одним из основных барьеров, препятствующих поддержанию необходимых связей с представителями средств массовой информации и гражданского общества, участию в важных мероприятиях средств массовой информации и установлению новых партнерских отношений. |
The EU believes that health is central to the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, and that such goals position health as a core part of the development agenda. |
ЕС убежден, что здравоохранение имеет ключевое значение для достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРДТ, и что эти цели делают здравоохранение одним из важных элементов всего процесса развития. |
As part of the Australian Government's commitment to a strong and relevant United Nations, we recently completed a review of the United Nations human rights committee system, with the objective of improving its effectiveness. |
Одним из подтверждений приверженности правительства Австралии цели придания деятельности Организации Объединенных Наций действенного и актуального характера является недавно завершенный нами обзор системы комитетов Организации Объединенных Наций в области прав человека, цель которого состояла в повышении ее эффективности. |
The Committee asked whether basic primary-school education was compulsory; why there had been a decrease in the numbers of pupils enrolled in 1985/86; whether there was segregation in high schools; and whether co-education was part of the formal education in Kenya. |
Комитет задал следующие вопросы: является ли базовое начальное образование обязательным; почему в 1985/86 учебном году произошло сокращение числа детей, поступивших в школу; проводится ли раздельное обучение в старших классах средней школы; является ли совместное обучение одним из элементов формального образования в Кении. |
The fate of this particular group of persons forms part of the mandate of the Special Rapporteur as a result of paragraphs 4 of Commission resolutions 1992/71 and 1993/74 and paragraph 5 of Commission resolution 1994/74. |
Судьба этой конкретной группы лиц является одним из элементов мандата Специального докладчика в силу пунктов 4 резолюций 1992/71 и 1993/74 Комиссии и пункта 5 резолюции 1994/74 Комиссии. |
As noted by the Independent Advisory Group on United Nations Financing, the question of United Nations financing was important because it was part of the broader debate on how to build a lawful and just world order. |
Как было отмечено Независимой консультативной группой по финансированию Организации Объединенных Наций, вопрос о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение, поскольку является одним из компонентов более широкой дискуссии по вопросу о том, как обеспечить законный и справедливый мировой порядок. |
As part of its contribution to the achievement of the goals of the Convention, Japan would host the third meeting of the Conference of Parties. Page 17 |
Япония будет принимать третью сессию Конференции Сторон, что станет одним из ее вкладов в достижение целей Конвенции. |