In the eastern part of Liberia, attacks by the Liberian Peace Council (LPC), an armed group formed after the signing of the Cotonou Agreement, against the NPFL constitute another major impediment to the peace process. |
Что касается восточной части Либерии, то еще одним крупным препятствием на пути мирного процесса являются действия Либерийского совета мира (ЛСМ), вооруженной группировки, образовавшейся после подписания Соглашения Котону, против НПФЛ. |
We have taken part in the process and vigorously pursued a broadly acceptable outcome because we are convinced that it is a necessary condition for the United Nations to be able to do the job expected of it by the peoples in whose name it was established. |
Мы принимали участие в этом процессе и энергично стремились к достижению широко приемлемых результатов, поскольку мы убеждены в том, что это является одним из необходимых условий для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оправдать надежды народов, во имя которых она была создана. |
A positive development was the previously mentioned fact that other sources, for example the Council of Europe, furnished increasing assistance to the promotion of human rights in Romania - assistance channelled in large part through IRDO, which thereby gained additional leeway for its activities. |
Одним из позитивных изменений, о которых уже упоминалось ранее, явилось то, что другие источники, например Совет Европы, увеличили объем помощи в области поощрения прав человека в Румынии - эта помощь в основном направлялась через РИПЧ, который благодаря этому смог дополнительно активизировать свою деятельность. |
As a major actor in international development, UNDP is part of this debate and must address the issue of how to make its own contribution more relevant and effective. |
Будучи одним из крупных партнеров в деятельности по международному развитию, ПРООН, которая участвует в этих обсуждениях, должна заняться решением вопроса о том, как обеспечить большую значимость и эффективность своего вклада. |
Close coordination with the non-governmental organizations (NGOs), other international organizations and bilateral donors concerned is an essential part of the work of the office. |
Одним из главных аспектов работы этого отделения является тесная координация деятельности с соответствующими неправительственными организациями (НПО), другими международными организациями и двусторонними донорами. |
Careful attention to this procedure can help ensure that the effective mobilization of women for development is a central part of development policies, planning and programmes. |
Пристальное внимание к этому процессу может способствовать тому, чтобы эффективное вовлечение женщин в процесс развития было одним из основных элементов стратегий развития, планирования и программ развития. |
The charges in the Declaration on the alleged human rights violations represent a part of an orchestrated campaign against the Federal Republic of Yugoslavia in which some other neighbour countries are also involved. |
Обвинения, содержащиеся в Заявлении о предполагаемых нарушениях прав человека, являются одним из элементов целенаправленной кампании против Союзной Республики Югославии, в которую также вовлечены некоторые другие соседние государства. |
For its part, Senegal is definitely one of those States, since it has had close and fruitful diplomatic relations with the Sovereign Military Order of Malta for nearly 30 years. |
И Сенегал, несомненно, является одним из этих государств, поскольку мы поддерживаем тесные и плодотворные дипломатические отношения с Суверенным военным Мальтийским орденом на протяжении почти 30 лет. |
A further point of concern at the current stage was the question of pre-existing activities contained in draft article 13, which appeared to prescribe a general kind of liability on the part of States for any harm caused. |
Еще одним моментом озабоченности на нынешнем этапе является вопрос о ранее осуществлявшихся видах деятельности, содержащийся в проекте статьи 13, которая, как представляется, предусматривает общий тип ответственности государств за любой причиненный ущерб. |
The Education Department regularly organizes exhibitions, seminars and workshops to help teachers develop their understanding of civic education, of which the topic of human rights forms a part. |
Департамент просвещения регулярно организует выставки, проводит семинары и коллоквиумы с целью помочь преподавателям расширить свой кругозор по различным предметам, одним из которых являются права человека. |
Teaching of the principle of non-discrimination should form part of human rights education, and he accordingly hoped that effect would be given at the national and international levels to the measures relating to that subject contained in the Programme of Action for the Decade. |
Пропаганда принципа недискриминации должна быть одним из элементов пропаганды прав человека, поскольку ожидается, что относящиеся к этой сфере меры, содержащиеся в Программе действий на Десятилетие, будут воплощены в национальных и международных планах. |
In recognition of their special economic situation and trade needs, as part of the outcome of the Uruguay Round, Governments agreed to adopt complementary measures on both the export and import sides in favour of LDCs. |
В качестве признания особого экономического положения НРС и потребностей их торговли одним из результатов Уругвайского раунда стало решение правительства принять дополнительные меры в пользу НРС в области как импорта, так и экспорта. |
This could be done within the new Task Force on Integrated Assessment Modelling or as part of the work of the Working group on Effects. |
Она могла бы выполняться в рамках новой Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки или стать одним из направлений деятельности Рабочей группы по воздействиям. |
Since it is a priority project aimed at mitigating the larger economic hardships of people in a productive part of the country, our humble appeal is that urgent additional assistance be focused on the project itself. |
Поскольку данный проект является одним из приоритетных и направлен на облегчение более крупных экономических трудностей народа в производительной части страны, наш настоятельный призыв заключается в том, чтобы срочно была сосредоточена дополнительная помощь на самом этом проекте. |
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. |
Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии. |
The importance of entrepreneurship in long-term economic growth is clear: entrepreneurship is a necessary part of any economic activity, especially when countries have to adapt to rapidly changing technology and markets. |
Важность предпринимательства для долгосрочного экономического роста очевидна: предпринимательство является одним из необходимых элементов любой экономической деятельности, особенно когда странам приходится приспосабливаться к быстрым технологическим изменениям и изменениям конъюнктуры рынков. |
Croatia considers the United Nations Protection Force (UNPROFOR) a paramount part of the process for the restoration of stability and complete normalization in the area of the former Yugoslavia, especially in the light of the Security Council adopting resolution 871 (1993). |
Хорватия считает Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) одним из главнейших элементов процесса восстановления стабильности и полной нормализации обстановки на территории бывшей Югославии, особенно в свете принятия резолюции 871 (1993) Совета Безопасности. |
A world public information campaign for human rights should be a part of the United Nations human rights strategy. |
Проведение всемирной кампании общественной информации в области прав человека должно являться одним из элементов стратегии Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Moreover, it was also agreed that the Security Council should consider the imposition of necessary measures against any party that significantly fails to meet its obligations under the Peace Agreement, of which cooperation with the Tribunal is an important part. |
Кроме того, согласовано было также и то, что Совету Безопасности следует рассмотреть принятие необходимых мер в отношении любой из сторон, которая в значительной мере не выполняет своих обязательств по Мирному соглашению, одним из важных аспектов которого является сотрудничество с Трибуналом. |
That initiative was a further demonstration of Peru's commitment to the advancement of women and part of the State's general policy to strengthen its social role in order to foster the harmonious development of the nation. |
Эта инициатива является еще одним свидетельством приверженности Перу делу улучшения положения женщин и направленности государственной политики на укрепление их социальной роли в целях обеспечения гармоничного развития нации. |
For its part, Tunisia welcomes the first concrete steps taken in terms of cooperation between the two organizations, through the participation of the United Nations at the ninety-fifth Inter-Parliamentary Conference, held in Istanbul in April 1996. |
Со своей стороны, Тунис приветствует первые конкретные шаги в рамках сотрудничества между двумя организациями, одним из которых стало участие представителей Организации Объединенных Наций в работе девяносто пятой Межпарламентской конференции, проходившей в апреле 1996 года в Стамбуле. |
The reform of the Security Council is but one part of the threefold effort to revitalize the United Nations; reforms are also called for in the administrative and financial as well as the economic and social areas. |
Реформа Совета Безопасности является лишь одним из элементов предпринимаемых трехсторонних усилий по активизации деятельности Организации Объединенных Наций; одновременно необходимо осуществлять реформы в административной и финансовой, а также в экономической и социальной областях. |
Under a Government project, part of these funds are to be used for technical support, for the triage committees (commissions de triage) and equipment for courts and tribunals. |
В соответствии с одним из правительственных проектов часть этих средств должна быть использована для оказания технической помощи комиссиям по отбору дел и для материального обеспечения судов и трибуналов. |
It should be noted that part of the 20 to 29 age group was pursuing higher education, and that the fertility rate among Icelandic women was one of the highest in Europe. |
Следует отметить, что часть возрастной группы 20-29 лет обучается с целью получить высшее образование и что показатель рождаемости исландских женщин является одним из самых высоких в Европе. |
One recent example which comes to mind is of course the United Nations Conference and Workshop on Public Administration and Social Development, held in Stockholm last October as part of the preparations leading up to this resumed session. |
Одним из последних примеров, приходящих на ум в связи с этим, является, конечно, Конференция и семинар Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и социального развития, проходившие в Стокгольме в октябре прошлого года в рамках подготовки этой возобновленной сессии. |