| The project forms part of a wider consultative process to ascertain the views of States in line with General Assembly resolution 58/241 of 23 December 2003. | Этот проект является одним из элементов более широкого консультативного процесса с целью выяснения мнений государств в соответствии с резолюцией 58/241 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года. | 
| In Finland, customary law forms part of domestic sources of law and can thus be applied to court proceedings involving indigenous people. | В Финляндии обычное право является одним из источников внутреннего права и, таким образом, может применяться в ходе судебных разбирательств с участием лиц из числа коренных народов. | 
| The debt-burden adjustment had formed part of the methodology for preparing both the current and previous scales. | Скидка на бремя задолженности была одним из элементов методологии построения как нынешней, так и предыдущей шкал. | 
| Access to treatment is an essential part of the right to the highest attainable standard of health, as recognized in numerous national constitutions and international human rights treaties. | Доступность лечения является одним из важнейших элементов права на наивысший достижимый уровень здоровья, что нашло отражение в многочисленных национальных конституциях и международных договорах о правах человека. | 
| The representative of Botswana said that children's rights remained a top priority for the Government, with health and education constituting a large part of the national budget. | Представитель Ботсваны заявил, что права детей остаются одним из главных приоритетов для правительства, а основная часть средств государственного бюджета выделяется на здравоохранение и образование. | 
| In all this time, you have become not only one of my closest friends, but also a part of my family. | На данный момент ты стала не только одним из наших ближайших друзей, но также членом моей семьи. | 
| And one of the most remarkable was the tanagra theater, which was popular in the early part of the 20th century. | И одним из наиболее поразительных являлся театр танагра, который был популярным в начале 20-го века. | 
| I want to be a part of something like that, so I talked to one of the deputies, and he gave me an application. | Я хотел бы частью чего-то подобного, поэтому я поговорил с одним из полицейских, и он дал мне бланк заявления. | 
| Making UNDP and its work more evidence-based has also been a key part of the agenda for organizational change, launched by the Administrator in 2011. | Обеспечение того, чтобы ПРООН и ее работа в большей степени основывались на фактических данных, также является одним из ключевых элементов программы организационных преобразований, осуществление которой было начато Администратором ПРООН в 2011 году. | 
| A particularly important part of Finland's human rights policy has consisted of supporting the Commission on Human Rights and its special procedures. | Одним из самых важных направлений политики Финляндии в области прав человека является поддержка Комиссии по правам человека и ее специальных процедур. | 
| For its part, Croatia is one of the founders of the Peacebuilding Fund, whose work it supports and contributes to. | Со своей стороны, Хорватия является одним из учредителей Фонда миростроительства, деятельность которого мы поддерживаем и в который вносим свой вклад. | 
| In many countries, the failure to address the needs of poor people as part of a strategy for sustained growth has been a major obstacle to reducing poverty. | Во многих странах одним из серьезнейших препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является неспособность удовлетворить потребности бедных слоев населения в рамках стратегии обеспечения поступательного роста. | 
| Human rights should be made an explicit requirement for the selection and form part of the performance evaluation of United Nations resident coordinators. | Права человека должны стать одним из конкретных критериев отбора и находить отражение в оценке деятельности координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. | 
| In India, UNDP and UNIFEM partnered with women's rights advocates to ensure that gender is a central part of the Tenth National Five-Year Plan. | В Индии ПРООН и ЮНИФЕМ в сотрудничестве с женскими правозащитными организациями осуществляют деятельность по обеспечению того, чтобы гендерный аспект стал одним из центральных элементов десятого Национального пятилетнего плана. | 
| Instead, they form an important, or major, part of the implementation of the convention, requiring both financial and human resources. | Вместо этого они являются одним из важных или существенных элементов процесса осуществления конвенции, требующим как финансовых, так и людских ресурсов. | 
| Apart from safety, security and speed advantages, a considerable part of this route is standard gauged. | Еще одним преимуществом этого проекта, наряду с обеспечением безопасного скоростного сообщения, является то, что в нем применяется стандартная колея. | 
| At the same time, structured cooperation with the mass media should form part of the public information campaign. | В то же время продуманное сотрудничество со средствами массовой информации должно стать одним из элементов кампании в области общественной информации. | 
| The Panel strongly believes that substantially increased funding for the gender entity should constitute only part of the overall commitment of the United Nations to gender equality. | Группа твердо уверена, что существенное увеличение объема финансирования подразделения по гендерным вопросам должно явиться лишь одним из проявлений общей приверженности Организации Объединенных Наций делу обеспечения гендерного равенства. | 
| Subsequently, the new electoral district scheme was part of talks on constitutional modernization in the Cayman Islands, which were suspended in February 2004 owing to lack of political consensus. | Впоследствии новая схема избирательных округов являлась одним из предметов на переговорах о модернизации Конституции на Каймановых островах, которые были приостановлены в феврале 2004 года по причине отсутствия политического консенсуса. | 
| As the United Nations proceeds with its structural reform, the Secretary-General welcomes this cooperation as part of the response to the concerns expressed by civil society. | По мере продвижения Организации Объединенных Наций вперед по пути осуществления структурной перестройки Генеральный секретарь приветствует такое сотрудничество, являющееся одним из звеньев деятельности, направленной на решение волнующих гражданское общество проблем. | 
| This was part of our commitment to the broader membership to keep them properly informed of the substantive content of the discussion at the informal consultations. | Надлежащее информирование более широкого круга государств-членов о существе обсуждений, состоявшихся на неофициальных консультациях, являлось одним из наших обязательств перед ними. | 
| There was general agreement that international cooperation was a vital factor in the convention and would play an important part in assisting developing States. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что международное сотрудничество является одним из важнейших элементов конвенции и сыграет важную роль в оказании помощи развивающимся государствам. | 
| (b) The second part focused on examining why the expatriate nature of the international civil service was a key element to be considered in these discussions. | Ь) во второй части основное внимание сосредоточивается на анализе того, почему фактор экспатриации в международной гражданской службе является одним из ключевых элементов, который необходимо рассмотреть в ходе данных обсуждений. | 
| The Russian Federation takes the view that further development of the multilateral basis of disarmament and non-proliferation is a key part of strengthening international security at the present time. | Российская Федерация исходит из того, что дальнейшее развитие начал многосторонности в области разоружения и нераспространения является одним из ключевых факторов укрепления международной безопасности в настоящее время. | 
| As a Co-sponsor of UNAIDS, UNHCR's funding requirements were part of a unified budget and would be fully integrated into the 2006 country budgets. | Поскольку УВКБ является одним из спонсоров ЮНЭЙДС, его финансовые потребности являются частью сводного бюджета и будут полностью учтены в разделах бюджета по странам на 2006 год. |