One part of the work of UNCTAD's Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes (ALDC) is to provide advisory services to graduating LDCs and to help them with their smooth transition strategy. |
З. Одним из направлений работы Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ (АНРС) ЮНКТАД является предоставление консультативных услуг НРС, выходящим из этой категории, и оказание им содействия в выработке стратегий плавного перехода. |
The 1988 List can be a useful tool for the promotion of a political process in Afghanistan; the Al-Qaida Sanctions List will remain a key part of the international effort to counter terrorism. |
Перечень 1988 может быть полезным инструментом в деле содействия политическому процессу в Афганистане; Санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» будет по-прежнему являться одним из ключевых элементов международных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
For its part, the Quartet, of which the United Nations is an eminent member, has accelerated its efforts to allow for the relaunch of the negotiations. |
Со своей стороны, «четверка», в которой Организация Объединенных Наций является одним из важных членов, активизировала свои усилия по возобновлению переговоров. |
For its part, OPANAL also commits to continuing to implement nuclear disarmament educational programmes, as we are convinced that this is an effective way to contribute to the consolidation of international peace and security. |
Со своей стороны, ОПАНАЛ также твердо намерено продолжать осуществлять программы просвещения по вопросам ядерных вооружений, поскольку мы уверены в том, что это является одним из эффективных способов укрепления международного мира и безопасности. |
In this regard, punishing high- and middle-level perpetrators of the violence was a key part of the recovery process; Kenya should ensure cooperation with the International Criminal Court to this end. |
Одним из ключевых элементов этого процесса является наказание тех, кто виновен в этом насилии, независимо от занимаемых ими должностей; с этой целью Кении следует наладить сотрудничество с Международным уголовным судом. |
(e) Disseminating technical key advantage of being part of an established international network is greater access to the latest cleaner production information. |
е) одним из основных преимуществ функционирования в качестве составной части устоявшейся международной сети является более широкий доступ к самой последней информации в области экологически чистого производства. |
The application was submitted in conformity with the requirements of article 65, part 1, of the Electoral Code, according to which the registration of such an initiative group is a precondition for collecting signatures required for the nomination of a candidate to the House of Representatives. |
Его заявление было подано с соблюдением требований части 1 статьи 65 Избирательного кодекса, согласно которой регистрация такой инициативной группы является одним из предварительных условий сбора подписей, необходимых для выдвижения кандидатом в депутаты Палаты представителей. |
He claims the decision was signed by one judge, who was not even the President of the Panel, contrary to section 381, paragraph 3, part 10, of the Criminal Procedure Code. |
Он утверждает, что решение было подписано одним судьей, который даже не являлся председателем суда, в нарушение части 10 пункта 3 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса. |
One possible way of assessing independence could be by considering the institution's sources of funding and any conflict of interest on the part of those organizations or persons providing the funding. |
Одним из возможных способов оценки определения степени независимости является изучение источников финансирования деятельности учреждения и выявления любых потенциальных конфликтов интересов у организаций или лиц, предоставляющих такое финансирование. |
One of the more hopeful recent developments in the field of conflict-affected and fragile States is the growing activism on the part of the countries themselves in response to the results of international assistance and intervention. |
Одним из наиболее обнадеживающих недавних изменений в том, что касается пострадавших от конфликтов и нестабильных государств, является растущая активность самих стран с учетом результатов международной помощи и международного вмешательства. |
However, there are commonalities, such as the fact that all of them work to some degree with the members of the Collaborative Partnership on Forests (CPF), which is a part of the international arrangement on forests. |
Однако существуют и общие черты, такие как, например, тот факт, что все они в той или иной степени взаимодействуют с членами Совместного партнерства по лесам (СПЛ), которое является одним из механизмов международного сотрудничества в области лесного хозяйства. |
The Subcommittee welcomes the strengthening of the public defence system envisaged as part of the constitutional reform of the criminal justice system (art. 17). |
Подкомитет положительно оценивает тот факт, что одним из элементов конституционной реформы системы уголовного правосудия является именно укрепление института государственных защитников (статья 17). |
The Policy is part of the government's commitment to address gender concerns expressed in gender and human rights international instruments to which Kenya is a party. |
Эта политика является одним из свидетельств того, что правительство исполнено решимости решать гендерные проблемы, отраженные в международных соглашениях по гендерным вопросам и вопросам прав человека, участником которых является Кения. |
It should be noted that the expenditure by the Department of Social Development does not include the range of grants, which are part of the social security system. |
Следует отметить, что расходы Министерства социального развития не включают ряд грантов, которые являются одним из элементов системы социального обеспечения. |
The contractual arrangement approved by the General Assembly in 2008 had created expectations among the staff and was part of an agreement among Member States that should not be undone. |
Система контрактов, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году, сформировала ожидания среди сотрудников и является одним из элементов соглашения между государствами-членами, которое не должно остаться нереализованным. |
The project, which is still awaiting approval by the Ministry of Defence, should form part of a wider effort to strengthen the capacity of the military justice system. |
Данный проект, который пока еще не утвержден Министерством обороны, должен стать одним из элементов более широких усилий по укреплению возможностей системы военной юстиции. |
This is part of the background against which, in March 2012, the Secretary-General established the United Nations network on racial discrimination and the protection of minorities, to be coordinated by OHCHR. |
Это послужило одним из оснований для учреждения в марте 2012 года по распоряжению Генерального секретаря сети Организации Объединенных Наций по борьбе с расовой дискриминацией и защите меньшинств, деятельностью которой будет руководить УВКПЧ. |
Recalling that the current presentation was part of a broader dialogue that would continue over the coming weeks, he expressed his absolute commitment to working with all Committee members throughout that process. |
Напоминая о том, что настоящее представление бюджета является одним из элементов более широкого диалога, который будет продолжаться в течение нескольких ближайших недель, оратор заявляет о безоговорочной приверженности принципам взаимодействия в рамках этого процесса со всеми членами Комитета. |
Thus, he had suggested that the State's responsibility to provide Internet access to its population formed part of its protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Таким образом, он утверждает, что ответственность государства за предоставление населению доступа к Интернету является одним из элементов его деятельности по защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |
There were opportunities for developing countries to tap resources needed to finance economic development and part of the challenge was building the capacity of those countries to pursue sound macroeconomic policy and to successfully manage debt, particularly in an increasingly complex global financial market. |
У развивающихся стран были возможности мобилизовать ресурсы, необходимые для финансирования экономического развития, и одним из элементов этой задачи было создание в этих странах потенциала по проведению эффективной макроэкономической политики и по успешному управлению задолженностью, особенно в условиях усложняющегося глобального финансового рынка. |
As partisan activity may be a central part of seeking and holding elective offices, specific codes of conduct are developed for members of legislative bodies and other elected officials. |
Поскольку одним из центральных элементов в деле получения и удержания выборных должностей могут стать активные действия той или иной партии, для членов законодательных органов и других избираемых должностных лиц разработаны специальные кодексы поведения. |
At this early stage, it should be emphasised that witness and victim protection cannot be viewed in isolation, but must rather be considered a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate and prosecute perpetrators of human rights violations. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что защита свидетелей и жертв не может рассматриваться как некая изолированная задача; напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека и судебное преследование виновных. |
BSEC has also taken part in the activities of the Alliance of Civilizations since its acceptance as a Friend of the Alliance in November 2009. |
С тех пор как в ноябре 2009 года ОЧЭС стала одним из друзей Альянса цивилизаций, она принимает участие в его деятельности. |
South Africa continues to view the Certification Scheme as a critical forum for ensuring that the atrocities once associated with diamonds are a part of history never to be repeated. |
Южная Африка по-прежнему считает систему сертификации одним из важнейших форумов, позволяющих обеспечить, чтобы жестокости, некогда ассоциировавшиеся с алмазами, стали эпизодом истории, который никогда больше не повторится. |
The Office of the Prosecutor's contributions to various publications, such as the ICTY Manual on Developed Practices are also part of the wider project of preserving the Tribunal's legacy. |
Одним из элементов широкомасштабного проекта сохранения наследия Трибунала является также участие Канцелярии Обвинителя в подготовке различных публикаций, как-то «Справочник по установившейся практике МТБЮ». |