Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Part - Одним"

Примеры: Part - Одним
As part of the government's citizenship focus, gender-based analysis is used to develop policies and programs that effectively respond to the unique circumstances of women. Гендерный анализ, который является одним из главных элементов правительственной политики в отношении населения, используется для разработки политики и программ для эффективного решения вопросов, связанных со специфическим положением женщин.
The meeting was part of the activities of the technical cooperation project "Knowledge Networks through ICT Access Points for Disadvantaged Communities", financed by the United Nations Development Account. Оно было одним из мероприятий в рамках проекта технического сотрудничества "Создание информационных сетей через центры доступа к ИКТ для находящихся в неблагоприятном положении общин", финансируемого по линии Счета развития Организации Объединенных Наций.
Prime Minister Dr. Manmohan Singh in an address to the Joint Session of the US Congress on 19 July 2005 said that Democracy is one part of our national endeavour. В своем выступлении на совместном заседании Конгресса США 19 июля 2005 года премьер-министр д-р Манмохан Сингх сказал, что одним из устремлений нашей страны является демократия.
Finally, as part of efforts by the international community to ensure good governance, technical assistance in the field of the administration of justice, particularly in those States undergoing a transition or a crisis situation, has also been a key feature over the last decade. И наконец, техническая помощь в области отправления правосудия, особенно в государствах на этапе перехода или в кризисной ситуации, также была одним из ключевых характерных черт последнего десятилетия как часть усилий международного сообщества по обеспечению благого управления.
The HIV/AIDS practice of UNDP is a part of a larger joint United Nations programme - UNAIDS - of which UNDP is one of ten co-sponsors. Деятельность ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом представляет собой часть более крупной совместной программы Организации Объединенных Наций - ЮНЭЙДС, - одним из 10 спонсоров которой является ПРООН.
While their indigenous heritage may remain a central part of their identity in each case, the impact that has on their lived experiences may be radically different. Хотя их наследие может оставаться одним из ключевых элементов их самобытности в каждом случае, то воздействие, которое это оказывает на практический опыт коренных народов, может радикальным образом варьироваться.
For incoming members, it was noted, learning how to handle the Council's heavy and varied workload could be a major part of the learning process. Отмечалось, что для вновь избранных членов одним из важных компонентов процесса приобретения навыков является обучение методам выполнения объемной и разнообразной работы Совета.
One of the most significant aspects in the preparation of this report, its annexes and other supporting documents, even those not forming part of it, was the participation process conducted over more than two years (27 months). Одним из наиболее важных аспектов подготовки настоящего доклада, его приложений и остальных документов, приобщаемых к нему, хотя они и не составляют его часть, стал процесс участия, осуществлявшийся на протяжении более двух лет (27 месяцев).
Staff training and further training are an expensive part of statistical service activities, especially in transition countries and countries which have only recently achieved market-economy status. Подготовка кадров, повышение их квалификации является одним из затратных направлений деятельности статистических служб, особенно для стран с переходной экономикой и тех, которые только получили статус стран с рыночной экономикой.
English is, by far, the dominant training language, and computer training plays a part in overall statistical training. Подготовка специалистов в области статистики ведется в основном на английском языке, причем одним из ее направлений является обучение работе с компьютерами.
Assisting Africa to assess the growing carbon markets and to protect its economies from climatic vagaries was a key part of UNEP initiatives in the region during the reporting period. В течение отчетного периода одним из ключевых элементов инициатив ЮНЕП в данном регионе являлось оказание Африки содействия в оценке растущих рынков углерода и защите экономики стран континента от колебаний климата.
In 1994, as part of the process of developing a national consumer price index, these two indices were replaced by one: the household consumer price index. В 1994 году в процессе разработки общенационального индекса потребительских цен эти два индекса были заменены одним - индексом потребительских цен для домохозяйств.
ICT applications are also a fundamental part of ECE activities at the subprogramme level, especially those related to environment, trade, transport, statistics, economic cooperation and integration, and a gender-sensitive information society. Приложения на базе ИКТ также являются одним из основополагающих элементов деятельности ЕЭК на уровне подпрограмм, особенно в части, касающейся окружающей среды, торговли, транспорта, статистики, экономического сотрудничества и интеграции и информационного общества с отражением гендерной проблематики.
The European Union, for its part, had identified fighting racism as a priority and had made significant progress in identifying best practices in that regard. Европейский союз, со своей стороны, назвал борьбу с расизмом одним из своих приоритетов и добился немалых успехов в определении наилучших видов практики в этой связи.
The need for comprehensive reform had been highlighted by events at the main part of the sixty-second session, in particular the Secretary-General's decision to utilize a single-source contract without competitive bidding in the context of UNAMID. Необходимость во всеобъемлющей реформе стала особенно очевидной после ряда событий, произошедших в ходе основной части шестьдесят второй сессии, прежде всего после принятия Генеральным секретарем решения использовать контракт с одним поставщиком, заключенный без проведения конкурсных торгов, применительно к ЮНАМИД.
Noting that since freedom of expression is one of the most important principles of democracy, Slovenia enquired about the concrete steps undertaken by the Government of Poland to harmonize this part of its legislation with international norms. Констатируя, что свобода выражения мнений является одним из наиболее важных принципов демократии, Словения запросила информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством Польши для приведения этой части национального законодательства в соответствие с международными нормами.
As part of implementation of the referred Committee's recommendations, already since 2003 one of the major directions of the National Programme for the Equal Opportunities for Women and Men is politics and decision-making. В соответствии с вышеупомянутыми рекомендациями Комитета уже с 2003 года одним из основных направлений деятельности по осуществлению Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин становится вовлечение в политическую жизнь и процесс принятия решений.
Perhaps a good way to achieve that is by participating in the dialogue between intellectual leaders of the followers of the divine religions and other beliefs, since dialogue has now become part of the political environment. Возможно, одним из наиболее эффективных способов решения этой задачи можно назвать участие в диалоге интеллектуальных лидеров, к мнению которых прислушиваются последователи божественных религий и других верований, поскольку такой диалог сейчас стал уже неотъемлемой частью политической культуры.
Increased support on the part of the international community for strategies to reduce illegal crops must be a priority, not only in terms of technical and financial resources, but also politically. Задача по усилению поддержки международного сообщества стратегий, направленных на сокращение посевов незаконных культур, должна стать одним из приоритетов не только с точки зрения технических и финансовых ресурсов, но также и в чисто политическом плане.
A key lesson for the effectiveness of technical cooperation programmes is the importance of commitment and a sense of ownership on the part of beneficiaries. одним из главных уроков в плане эффективности программ технического сотрудничества является важность твердой приверженности и чувства сопричастности бенефициаров.
Ms. Hautot (Belgium) explained that the Supreme Council of Justice was responsible for the training of judges and that gender issues formed part of the basic curriculum. ЗЗ. Г-жа Ото (Бельгия) поясняет, что подготовкой судей ведает Высший совет юстиции и что гендерные вопросы являются одним из элементов программы подготовки.
The seller argued that it had informed the buyer orally during the contract negotiations that dispute resolution by arbitration was part of its conditions. Продавец же доказывал, что в ходе переговоров о заключении договора он в устной форме уведомил покупателя о том, что одним из его условий является разрешение споров в арбитражном порядке.
Although the Management Evaluation Unit is part of the formal system, it does operate prior to the submission of applications to the Dispute Tribunal and so, in this sense, it performs a role similar to entities of the informal system that try to avoid litigation. Хотя Группа управленческой оценки является одним из элементов формальной системы, она, однако, действует до подачи заявлений в Трибунал по спорам, и в этом смысле ее роль аналогична роли, которую играют элементы неформальной системы, стремящиеся не допустить судебного разбирательства.
The Cultural Rucksack, which has been part of the Government's cultural policy for primary and lower secondary schools since 2001, has recently been extended to upper secondary school. Программа, которая с 2001 года была одним из инструментов политики правительства в области культуры для начальных школ и младших классов средних школ, недавно была распространена на средние школы высшей ступени.
In conclusion, this report is further proof that the International Tribunal has been and will continue to be working harder than ever towards completion of its mandate as part of the furtherance of peace and security in the former Yugoslavia. В завершение следует отметить, что настоящий доклад является еще одним доказательством того, что Международный трибунал предпринимал и будет предпринимать, как никогда прежде, решительные усилия по завершению выполнения своего мандата в целях содействия укреплению мира и безопасности в бывшей Югославии.