| It should not therefore become part of the previous section, which concerned cases in which States had sought to justify limitations on the basis of one ground only. | Поэтому его не следует включать в предыдущий раздел, касающийся дел, в которых государства стремились оправдать ограничения лишь одним основанием. | 
| The second part of the document contains a series of 11 guidelines, most of which relate back to and expand upon one or more of the principles. | Вторая часть документа содержится 11 руководящих положений, большинство из которых связаны с одним или несколькими принципами и развивают их. | 
| Disaster risk reduction needed to be more effectively integrated into sustainable development policies and should form a part of the response to climate change. | Необходимо более эффективно включать меры по уменьшению опасности бедствий в стратегии устойчивого развития, и они должны являться одним из компонентов мер реагирования на изменение климата. | 
| Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. | 
| Liaising with the media and promoting press engagement on human rights issues is another core part of the Office's work. | Связи со средствами массовой информации и использование прессы в поощрении прав человека являются еще одним важным направлением работы Управления. | 
| Mr. Schaper (Netherlands) said the report was a key part of the Special Rapporteur's mandate. | Г-н Схапер (Нидерланды) говорит, что представление этого доклада является одним из ключевых элементов мандата Специального докладчика. | 
| As Professors Stiglitz and Bhagwati said this morning at the special event for the present meeting, aid for trade is an essential part of supporting global growth. | Как заявили сегодня утром в ходе специального мероприятия по случаю нынешнего заседания профессора Стиглиц и Бхагвати, помощь в интересах торговли является одним из основополагающих элементов поддержки глобального роста. | 
| In the modern world, an essential part of identity was recognition of other cultures; recognition was the antidote to intolerance. | В современном мире одним из важнейших слагаемых самобытности является признание других культур; признание является противоядием от нетерпимости. | 
| Rather, it must be seen as a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate, prosecute, and try perpetrators of human rights abuse. | Напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека, судебное преследование и осуждение виновных. | 
| In short, a significant part of the rents from the recent oil boom have leaked abroad for investment in non-transparent financial instruments. | Одним словом, значительная часть доходов от концессий, получаемых в ходе последнего нефтяного бума, утекала за границу в виде вложений в завуалированные финансовые инструменты. | 
| Because disasters may increase food insecurity, preventive measures designed to deal with food vulnerability are likely to be a crucial part of disaster preparedness in many poorer countries. | Поскольку бедствия могут снижать продовольственную безопасность, во многих более бедных странах одним из важнейших элементов обеспечения готовности к бедствиям должны быть, вероятно, превентивные меры, направленные на решение проблемы продовольственной уязвимости. | 
| Granting access to foreign humanitarian personnel to disaster-struck areas, in our opinion, is just one part of this important task. | Обеспечение доступа иностранного гуманитарного персонала в районы чрезвычайных ситуаций, по нашему мнению, является лишь одним из аспектов этой главной задачи. | 
| For my part, I assure the international community that promotion of democracy will continue to be one of the priorities during my term as Secretary-General. | Со своей стороны, заверяю международное сообщество в том, что в течение срока моего пребывания на посту Генерального секретаря развитие демократии будет оставаться одним из приоритетных направлений деятельности Организации. | 
| The safeguards system is both a fundamental part of the nuclear non-proliferation regime and an essential element for nuclear disarmament. | Система гарантий является одновременно одной из главных составных режима нераспространения ядерного оружия и одним из главных элементов ядерного разоружения. | 
| (e) Lack of capacity to implement the recommendations on the part of some bodies is another constraint. | ё) еще одним неблагоприятным фактором является отсутствие у некоторых органов возможностей для выполнения рекомендаций. | 
| The session was part of a conference held at King's College in London entitled "Identification, characterization and attribution of biological weapons use". | Эта сессия была одним из пунктов программы Конференции, проходившей в Кингс колледже в Лондоне под названием «Идентификация, категоризация и определение субъекта, применившего биологическое оружие». | 
| Such training should be based on the idea that compliance with human rights is a part of professional qualifications, and a source for professional pride, for any intelligence officer. | Такое обучение должно основываться на том понимании, что соблюдение прав человека является одним из профессиональных требований, а также источником профессиональной гордости каждого сотрудника спецслужбы. | 
| The Committee understands that, as part of its work, the working group will conduct an assessment of the printing capacities throughout the Organization. | Комитет исходит из того, что одним из направлений работы этой группы будет оценка издательского потенциала всех подразделений Организации. | 
| As a financial cooperative with social responsibility as part of its fabric, the United Nations Federal Credit Union has extended its service mission to use sport as a tool for development and peace. | Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций - финансовый кооператив, одним из основных принципов которого является принцип социальной ответственности, - расширил охват своей миссии, включив в нее использование спорта как механизма обеспечения развития и мира. | 
| It was necessary to advocate that competition policy was not a cause of the current economic crisis; on the contrary, it was part of the solution. | Необходимо разъяснять, что такая политика является не причиной нынешнего экономического кризиса, а, напротив, одним из инструментов выхода из него. | 
| One example is typical report production, where knowledge sharing with peers is often an ancillary and not a core part of the work process. | Одним из примеров служит подготовка обычных докладов, в рамках которой обмен знаниями с коллегами обычно является не основным, а вспомогательным элементом рабочего процесса. | 
| One of the mechanisms applied by the working group on security issues was the so-called Chiburkhimji quadripartite meeting, in which the Russian Federation played a leading part. | Одним из механизмов, использовавшихся рабочей группой по вопросам безопасности, было так называемое четырехстороннее совещание в Чубурхинджи, на котором Российская Федерация играла ведущую роль. | 
| So the Netherlands has joined with countries that believe that water is a human right, because access to water is an essential part of freedom from want. | Поэтому Нидерланды присоединились к тем странам, которые считают, что право на воду является одним из прав человека, поскольку доступ к воде - это неотъемлемая часть свободы от нужды. | 
| A key part of New Zealand's commitment to human rights is ensuring that these universal rights are enjoyed and respected by New Zealand society. | Одним из ключевых аспектов приверженности Новой Зеландии делу прав человека является обеспечение того, чтобы эти всеобщие права были предоставлены всем в новозеландском обществе и соблюдались. | 
| Those and other internal control weaknesses would increase the challenge of introducing International Public Sector Accounting Standards, a critical part of the ongoing reform of the Organization. | Эти и другие слабые места во внутреннем контроле повысят значимость задачи внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе, что является одним из важных компонентов текущей реформы Организации. |