The project would eventually become part of the WHO Programme on substance abuse and WHO would welcome seconded indigenous persons, like herself, to assist in the implementation of the project. |
В конечном счете, проект станет одним из элементов программы ВОЗ по проблеме злоупотребления лекарственными веществами и в процессе осуществления данного проекта ВОЗ будет активно использовать представителей коренных народов, направляемых, подобно ей, для этой работы. |
The proactive investigation has now been made part of the earlier stage, since the ultimate aim of this stage is to prosecute the perpetrators of offences. |
Полицейское дознание является одним из этапов предварительного следствия, и его конечной целью является привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении преступления. |
This initiative forms part of a series of open debates whose objective has been to consider various aspects of the way in which the United Nations should respond to the search for improved conditions for peace and stability. |
Эта инициатива является одним из звеньев в цепочке открытых дискуссий, цель которых состоит в том, чтобы обсудить вопрос о различных путях создания Организацией Объединенных Наций более благоприятных условий для обеспечения мира и стабильности. |
We are convinced that an active partnership with all of the components of society, accompanied by solid cooperation, are part of the solutions which could make our efforts successful. |
Мы убеждены, что налаживание активных партнерских отношений между всеми слоями общества на основе тесного сотрудничества является одним из элементов решения, которое позволит нам добиться успехов в наших усилиях. |
As part of the G-21, we commit ourselves to working constructively to bring together the positions of all parties to produce a more open and transparent international trade regime that provides more opportunities for developing countries. |
Являясь одним из членов Группы 21, мы обязуемся конструктивно трудиться в интересах сближения позиций всех сторон ради установления более открытого и транспарентного режима международной торговли, предоставляющего больше возможностей развивающимся странам. |
In some cases, the payroll application is part, or a module, of a wider scope system, such as an ERP, which might have been supplied by just one vendor. |
В некоторых случаях приложение расчета окладов является частью или модулем более широкой системы такой, как ПОР, которая могла бы быть поставлена всего лишь одним продавцом. |
Reassessing recent developments in this area is, in any event, an option which deserves further reflection on the part of both the working group and of the Commission itself. |
Переоценка принятых в последнее время мер в этой области является, во всяком случае, одним из вариантов, заслуживающим дальнейшего обсуждения со стороны как рабочей группы, так и самой Комиссии. |
UNOPS agrees with this recommendation: it has been an essential element of every UNOPS business plan and will remain a crucial part of both short- and long-term planning. |
ЮНОПС соглашается с этой рекомендацией: она была одним из основных элементов всех планов работы ЮНОПС и будет оставаться важной частью как краткосрочного, так и долгосрочного планирования. |
The Discrimination Commissioner and other staff of the ACT Human Rights Office provide community education on discrimination matters as an important part of their work. |
Одним из важнейших направлений деятельности Уполномоченного по вопросам дискриминации и других сотрудников Управления АСТ по правам человека является информирование общественности по вопросам дискриминации. |
The Annual Report forms only one part of the United Kingdom's commitment to manage our arms exports in a responsible and transparent manner, and to encourage other countries to do likewise. |
Ежегодный доклад является лишь одним из проявлений приверженности Соединенного Королевства ответственному и транспарентному подходу к нашим экспортным поставкам вооружений, а также усилий по побуждению других стран к аналогичным действиям. |
As a matter of fact, this part is the renewal of a strong plea to Member States to proceed with the approval of the programme of reform. |
По сути своей, эта часть является еще одним призывом к государствам-членам одобрить программу реформ. |
Another important part of the Convention is the obligation to destroy or ensure the destruction of all stockpiled and emplaced anti-personnel mines within a certain time limit. |
Еще одним важным аспектом Конвенции является обязательство уничтожить или обеспечить уничтожение всех накопленных запасов противопехотных наземных мин и мин в заминированных районах в определенных временных рамках. |
Another important consideration with regard to peace-keeping operations is that States that participate in such operations do so as part of their commitments under the Charter and with a view to mitigating human suffering. |
Еще одним важным аспектом для исследования в области операций по поддержанию мира является то, что государства, которые участвуют в таких операциях, делают это как часть своих обязательств по Уставу и с целью облегчения человеческих страданий. |
Collecting and exchanging information on the measures adopted by States to implement international humanitarian law at the national level is an essential part of the Advisory Service's work. |
Одним из основных направлений деятельности Консультативной службы являются сбор информации о мерах, принимаемых государствами в целях обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на национальном уровне, и организация обмена ею. |
Above all, however, the world ocean is an essential part of the biosphere; it is a crucial factor in the carbon cycle and a determinant of the planet's climate... |
Однако прежде всего Мировой океан - это неотъемлемая часть биосферы; он играет важнейшую роль в углеродном цикле и является одним из определяющих факторов климата планеты... |
Another moot point is the provision on the basis of which the convict who does not work is unable freely to dispose of virtually any part of his money. |
Еще одним спорным вопросом представляется положение, на основании которого неработающие заключенные не могут свободно распоряжаться практически никакими имеющимися у них денежными средствами. |
Increasingly, regional and internationally relevant institutions are allowing youth to be a part of forest policy debates, as Agenda 21 did in acknowledging youth as a major group. |
Все чаще соответствующие региональные и международные учреждения предоставляют молодежи возможность участвовать в обсуждении лесохозяйственной политики, и одним из подтверждений этого является признание молодежи в качестве одной из основных групп в Повестке дня на XXI век. |
The statement also noted that HIV/AIDS had become a scourge and a fundamental factor in Africa's economic and social prospects, thus requiring concerted and decisive action on the part of member States through the adoption of concrete measures for fighting the disease. |
В заявлении также отмечается, что ВИЧ/СПИД стали настоящим бедствием для стран Африки и одним из основных факторов, определяющих перспективы их экономического и социального развития, поэтому от государств-членов требуются согласованные и решительные действия в виде конкретных мер, направленных на борьбу с этой эпидемией. |
The Administrator welcomed the Executive Board to the first funding meeting for UNDP, noting that it was part of the continuing manifestation of a new partnership begun the previous year. |
Администратор обратился к Исполнительному совету со словами приветствия в связи с первым совещанием по вопросам финансирования ПРООН, отметив, что оно является еще одним примером новых партнерских отношений, установленных в прошлом году. |
In particular, it has persistently pursued a hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and has threatened it, even listing it as part of the "axis of evil" and a target of United States pre-emptive nuclear strikes. |
В частности, Соединенные Штаты последовательно проводят враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и угрожают ей и даже назвали Корейскую Народно-Демократическую Республику «одним из звеньев оси зла» и рассматривают ее как цель для упреждающего ядерного удара Соединенных Штатов. |
Mr. Stanczyk (Poland) said that human resources management reform was part of the overall process of change and modernization of the United Nations. |
Г-н Станчик (Польша) говорит, что реформа управления людскими ресурсами является одним из элементов общего процесса изменений и модернизации системы Организации Объединенных Наций. |
The secretariat has also supported concrete implementation of this commitment through the Coalition for Sustainable Urbanization which became part of the type two outcomes of the World Summit on Sustainable Development. |
Секретариат также помог перевести это обязательство в плоскость конкретных действий при помощи Коалиции за устойчивую урбанизацию, создание которой стало одним из итогов осуществления второго типа Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The 1994 Covenant for Children, which seeks to promote the development of children and youth, forms part of the current social programme of the National Congress of the Republic. |
Декрет о детстве в интересах содействия развитию детей и молодежи, принятый в 1994 году, является одним из элементов нынешней социальной программы Национального конгресса Республики. |
The recovery of full sovereignty over that part of our national territory, while respecting the interests of the inhabitants and international law, is a precept enshrined in the Argentine Constitution. |
Восстановление полного суверенитета над этой частью национальной территории с учетом интересов ее жителей в соответствии с нормами международного права является одним из положений, закрепленных в Конституции Аргентины. |
It should be noted that, for its part, Mali has for many years made ongoing efforts to end the illicit trade in small arms and light weapons, which represents an obstacle to development efforts. |
Следует отметить, что Мали, со своей стороны, на протяжении уже многих лет постоянно прилагает усилия к пресечению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, являющейся одним из препятствий для ее усилий в области развития. |