| His delegation stressed its view that the Treaty was part of a broader effort to ban nuclear weapons leading to their ultimate destruction. | Делегация Уганды подчеркивает, что Договор о нераспространении является одним из элементов более широких усилий по запрещению ядерного оружия, ведущих в конечном счете к его уничтожению. | 
| Loan recovery is part of an NGO sustainability problem, and relatively few of these organizations maintain timely or comprehensive records of their loan portfolio. | Возмещение займов является одним из компонентов проблемы обеспечения устойчивого характера деятельности НПО, и относительно небольшое число этих организаций обеспечивает своевременную или полную регистрацию предоставленных ими кредитов. | 
| Governments may already have in place an indirect tax system on goods and services, and taxable outputs and inputs usually are readily monitored as part of raising public revenue. | Не исключено, что правительства уже используют систему косвенного налогообложения товаров и услуг, и облагаемые налогом продукты и исходные ресурсы обычно становятся объектами активного контроля, будучи одним из источников для увеличения государственных доходов. | 
| I am honoured to be a part of that new order. | Я имею честь быть одним из тех, кто представляет новый порядок. | 
| I note with satisfaction that efforts are being made to restructure the Security Council as part of measures aimed at correcting such inequality in international relationships. | Я с удовлетворением хотел бы отметить тот факт, что предпринимаются усилия по преобразованию Совета Безопасности, которые являются одним из элементов деятельности по исправлению дисбалансов в международных отношениях. | 
| The International Year of the Family is part of a global effort to promote social and economic development in the world. | Международный год семьи является лишь одним из компонентов глобальных усилий, направленных на содействие социально-экономическому развитию в мире. | 
| This initiative forms part of the Human Rights Programme which the Government presented to the informal meeting of the Consultative Group held in Paris in June 1995. | Данная инициатива является одним из компонентов программы в области прав человека, которую правительство представило на неофициальном совещании консультативной группы в Париже в июне 1995 года. | 
| Inter-agency cooperation is not only an important part of the philosophy of action of UNITAR, but also an indispensable tool for achieving efficiency through synergy and exchange of expertise. | Межучрежденческое сотрудничество является не только одним из важных компонентов философии деятельности ЮНИТАР, но также и незаменимым инструментом обеспечения ее эффективности путем взаимообогащения и обмена практическим опытом. | 
| Trade fairs are an important part of the process of "learning by seeing" that characterizes the SMEs in industrial districts. | Торговые ярмарки выступают одним из важных компонентов процесса накопления знаний находящимися в промышленных районах МСП путем ознакомления с результатами деятельности других компаний. | 
| Another important part of the strategy will be the translation of the multidimensional concept of the right to development to the national level. | Еще одним важным компонентом этой стратегии станет перевод многоплановой концепции права на развитие в национальную плоскость. | 
| Capacity-building in priority areas should continue to be an essential part of the operational activities of the United Nations system at the country level. | Необходимо, чтобы создание потенциала в приоритетных областях по-прежнему являлось одним из основных элементов оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. | 
| One of the major outcomes of the Conference in Cairo was the confirmation at the global level that population questions must constitute an essential part of development policy. | Одним из выдающихся итогов Конференции в Каире стало подтверждение на глобальном уровне того, что вопросы народонаселения должны входить в качестве важнейшего компонента стратегии в целях развития. | 
| Kazakhstan took an active part in that Conference and believes that its outcome will be yet another practical contribution to United Nations efforts to ensure global sustainable development. | Казахстан принял активное участие в Конференции и уверен, что ее итоги станут еще одним важным практическим вкладом в усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению глобального устойчивого развития. | 
| UNDP's plan of action for strengthening the resident coordinator system is a critical part of UNDP's programme for change. | План действий ПРООН, нацеленный на укрепление системы координаторов-резидентов, является одним из важнейших элементов программы перемен ПРООН. | 
| United Nations peace-keeping operations have constituted a most significant and prominent part of the world Organization's work over the past year. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются одним из наиболее важных и значительных направлений работы всемирной Организации за прошедший год. | 
| Such a strategy must include a significant commitment on the part of these governments to support the costs of essential technological and human infrastructure building. | Одним из важных элементов такой стратегии должны быть обязательства со стороны этих органов власти относительно покрытия затрат на создание базовой технической и кадровой инфраструктуры. | 
| The Conference's reaffirmation of the right to development as a universal and inalienable part of fundamental human rights had been one of its principal achievements. | Кроме того, то, что Конференция подтвердила право на развитие в качестве всеобщего и неотъемлемого права, являющегося составной частью основных прав личности, явилось одним из ее важнейших итогов. | 
| A key part of her country's strategy to implement the Platform for Action was the mainstreaming of gender analysis in all public policies and programmes. | Одним из ключевых элементов стратегии ее страны по осуществлению Платформы действий является включение анализа гендерных проблем во все государственные программы и политику. | 
| As part of 1999 programming instructions, all field offices have been requested to report on progress in the area of refugee registration, an important instrument for collecting demographic statistics. | В инструкциях по вопросам программирования за 1999 год содержалась, в частности, просьба ко всем отделениям на местах отчитаться о ходе работы в области регистрации беженцев, что является одним из важных средств сбора демографических статистических данных. | 
| This is one of the points in a decided new part of the Social Services Act. | Это требование является одним из новых положений в Законе о социальных услугах. | 
| The participants recommended that besides the technical features, methods of financing and incentives available for clean coal technology projects should be examined as part of the programme. | Они высказали рекомендацию о том, что, помимо рассмотрения технических вопросов, одним из элементов программы должно стать рассмотрение методов финансирования и стимулов, имеющихся для осуществления проектов в области применения чистых угольных технологий. | 
| The precursors, however, have a wide range of licit industrial uses and form a part of licit international trade. | Однако прекурсоры имеют широкую сферу применения в законной промышленности и являются одним из объектов законной международной торговли. | 
| Labour market data was the only part of the population census where a survey was used (in combination with register data). | Данные о рынке труда являлись только одним из разделов переписи населения, для которого использовались обследования (в сочетании с данными регистров). | 
| Supporting media of communication serves the comprehensive goal of promoting freedom of expression and thus forms a part of SIDA's policy to promote democracy and human rights. | Поддержка средств коммуникации служит достижению всеобъемлющей цели содействия осуществлению "свободы выражения мнения" и является поэтому одним из направлений политики СИДА по содействию развитию демократии и уважению прав человека. | 
| In both Africa and Latin America liberalization has taken place as part of a policy response to low growth and, in some countries, financial crisis. | И в Африке, и в Латинской Америке либерализация была одним из проявлений реакции экономической политики на низкие темпы роста, а в некоторых странах - на условия финансового кризиса. |