The Fund has been a part of the support system that invests in enhancing the capacity and voice of gender equality advocates. |
Фонд является одним из элементов системы по оказанию поддержки этой деятельности, которая содействует расширению возможностей сторонников гендерного равенства и повышению уровня информированности об их деятельности. |
The new consensus cannot be a Washington consensus, but as we have recognised in the poverty reduction strategies, countries must claim ownership and make it a part of their national consensus. |
Новый консенсус никак не может быть вторым Вашингтонским консенсусом , однако, как мы признали в стратегиях по сокращению масштабов нищеты, страны должны чувствовать свою непосредственную причастность, которая должна стать одним из компонентов консенсуса на национальном уровне . |
Analytical work aimed at uncovering and understanding new trends in the patterns of trade, and their implications for developing countries and the trading system as a whole, is also a vital part of work in this area. |
Одним из важных компонентов работы в этой области является также аналитическая работа, направленная на выявление и понимание новых тенденций в структурах торговли и их последствий для развивающихся стран и торговой системы в целом. |
Improving the coverage of labour statistics in countries without a regular and reliable labour force survey or equivalent would be an important part of this review and an assessment of additional staff numbers required to achieve this. |
Расширение сферы охвата статистики труда в странах, где обследования рабочей силы или аналогичные мероприятия не проводятся на регулярной и надежной основе, могло бы стать одним из важных результатов этого обзора, в дополнение к которому необходимо провести оценку потребностей в дополнительном персонале для достижения указанной цели. |
Political will and resilience on the part of Member States are much needed to overcome the hindrances to and the lack of progress towards disarmament, which is one of the top priorities of the United Nations. |
Для преодоления препятствий и решения проблемы отсутствия прогресса в процессе разоружения, который является одним из высших приоритетов Организации Объединенных Наций, настоятельно необходимы политическая воля и гибкость ее государств-членов. |
The changes made to the GSP scheme are part of the Government's continuing efforts to reduce tariffs and rationalize the tariff structure in New Zealand, while preserving benefits for developing and, in particular, least developed trading partners. |
Изменения, внесенные в схему ВСП, являются одним из элементов усилий, неуклонно предпринимаемых правительством в целях сокращения тарифов и рационализации структуры тарифа Новой Зеландии при одновременном сохранении преимуществ для торговых партнеров, относящихся к числу развивающихся и особенно наименее развитых стран. |
The conference also served as part of the exercise of consultation between the Employment Equality Agency and the social partners in the drafting of an Irish Code of Practice on Measures to Protect the Dignity of Men and Women at Work. |
Данная конференция также явилась одним из этапов консультаций между управлением по вопросам равенства в области занятости и социальными партнерами, посвященных обсуждению практического кодекса Ирландии о мерах по защите достоинства мужчин и женщин на рабочем месте. |
An acquisition security right taken in a part of commingled property would have priority over an earlier registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the whole mass or product. |
Приобретательское обеспечительное право в той или иной части смешанного имущества будет иметь приоритет перед ранее зарегистрированным обеспечительным правом, не связанным с приобретением, которое было предоставлено одним и тем же лицом, предоставляющим право, во всей массе или продукте. |
Given the importance of prevention, what was needed was a comprehensive approach, in which the Ministry of Health would be only one part of the solution, not the driver. |
Учитывая важность профилактики, необходим комплексный подход, при котором Министерство здравоохранения было бы лишь одним из участников, а не движущей решения данной проблемы. |
Another part of the Republic of Korea's human rights policy towards the Democratic People's Republic is that the country has provided substantial humanitarian aid to its northern neighbour, both bilaterally and multilaterally. |
Еще одним элементом политики в области прав человека, которую Республика Корея проводит в отношении Народно-Демократической Республики, заключается в том, что эта страна оказывает существенную гуманитарную помощь своему северному соседу как на односторонней, так и на многосторонней основе. |
Coupled with his complementary statement to the General Assembly, the present report is another successful effort on the part of the Secretary-General and his colleagues to restore to the United Nations its rightful role in pursuit of global peace and security. |
Вместе с дополняющим выступлением Генерального секретаря в Генеральной Ассамблее этот доклад является еще одним свидетельством успешных усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем и его коллегами к тому, чтобы вернуть Организации Объединенных Наций принадлежащую ей по праву роль в поисках глобального мира и безопасности. |
During the past few years, Colombia has become one of the three most attractive destinations for foreign investment in Latin America, allowing it to cover a significant part of its external financing needs this year. |
В течение последних нескольких лет Колумбия стала одним из трех самых привлекательных мест для вложения иностранных инвестиций в Латинской Америке, что позволило ей компенсировать значительную часть внешнего финансирования в этом году. |
Regard for older people - and especially for the strengths, experience and contributions that the elderly can give to society - should be an essential part of our policy. |
Обеспечение уважения к пожилым людям - с учетом их поддержки, опыта и вклада, которые пожилые люди могут привнести в общество, - должно стать одним из главных компонентов нашей политики. |
This should be an essential part of the monitoring and self-evaluation process, and the performance of Divisions should be assessed on the extent to which this has been done. |
Этот аспект должен являться одним из основных компонентов процесса контроля и самооценки, и результаты деятельности отделов следует оценивать по степени успеха таких действий. |
An additional obstacle is the high level of pollution of the Bug waters, which in case of realization of the project would demand neutralization of polluting sediments in the river by undertaking a wide programme of construction of water treatment plants in this eastern part of Poland. |
Одним из дополнительных препятствий является высокий уровень загрязнения вод Буга, что в случае реализации этого проекта потребовало бы нейтрализации загрязняющих осадков в реке посредством осуществления широкомасштабной программы строительства водоочистных сооружений в восточной части Польши. |
An essential part of it will be the establishment of an inter-agency group with local participation as means to raise public awareness of the problem and create consensus on the necessary reforms. |
Одним из важнейших компонентов этой стратегии будет создание межучрежденческой группы с участием местных представителей, которая будет способствовать расширению информированности общественности по этой проблеме и формированию консенсуса в отношении необходимых реформ. |
In our part of the world one of the longest bridges of multicultural communication was the Silk Road, which linked almost every civilization of Asia to Europe. |
В нашей части света одним из самых длинных мостов многокультурного общения служил "шелковый путь", который в свое время соединил почти все цивилизации Азии с Европой. |
We are looking at the observance of the Universal Declaration as an essential part of the activities of the United Nations to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Мы считаем, что соблюдение Всеобщей декларации является одним из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод. |
A highlight of 1992/93 was the agreement reached between the Commission and the New Brunswick School of Fisheries that the school would provide a health and safety module as part of their Total Quality Control Program. |
Одним из важных достижений в течение 1992/93 года явилось соглашение между Комиссией и Школой рыболовства провинции Нью-Брансуик о том, что эта школа обеспечит модуль по безопасности и гигиене труда в рамках своей общей программы контроля за качеством. |
One of the most important achievements on the part of the State has been the issue of titles to land, with the support of various development finance agencies. |
Одним из наиболее важных шагов, предпринятых государством, явилось предоставление, с помощью различных финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития, прав на владение землей. |
After highlighting the main points of the operative part of the text, he noted that the draft resolution was one of the shortest texts on the subject in recent years. |
После освещения основных положений постановляющей части проекта он отмечает, что его текст является одним из самых кратких текстов проектов резолюций по данному вопросу, представлявшихся в последние годы. |
Moreover, disorganisation on the part of the buyer was not an aspect to be considered in determining the period practicable in the circumstances (article 38(1) CISG). |
Кроме того, организационные недостатки в деятельности покупателя не могут быть одним из аспектов, которые следует принимать во внимание при определении срока, который практически возможен в данных обстоятельствах (статья 38(1) КМКПТ). |
Significant progress will also require a more genuinely supportive attitude on the part of donors and trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. |
Одним из условий достижения значительного прогресса будет также проявление донорами и торговыми партнерами более искренней готовности к оказанию помощи, особенно в области разработки соседними странами общих стандартов и оборудования. |
The Committee reaffirmed the continuing relevance of the principle of such an adjustment, which was among elements that had been a part of the scale methodology from the beginning. |
Комитет подтвердил, что принцип такой скидки, являющейся одним из элементов методологии построения шкалы, применявшихся с самого начала, по-прежнему является актуальным. |
As the United Kingdom Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs had noted as the Rome Conference began: The Court would also help countries recover from the trauma of war. Justice is an essential part of reconciliation. |
Как заявил министр иностранных дел Соединенного Королевства при открытии Римской конференции, Суд помог бы [...] странам преодолеть последствия войны, поскольку правосудие является одним из главных условий примирения. |