This also implies that efficiency issues pertinent to social interventions should be a vital part of the picture, while the deployment of the most effective management resources to achieve social ends is always one of the public priorities in the implementation of the national budget. |
Это также подразумевает, что вопросам эффективности, касающимся социальных мер, должно уделяться необходимое внимание, в то время как использование наиболее эффективных управленческих ресурсов для достижения социальных целей всегда является одним из приоритетов государства при исполнении национального бюджета. |
Algeria was a founding member of the Human Rights Council, established after the Commission on Human Rights was dissolved as part of the reform of the United Nations. |
Алжир является одним из членов-основателей Совета по правам человека, созданного после роспуска Комиссии по правам человека в рамках реформы Организации Объединенных Наций. |
The establishment of the International Criminal Court had been one of the symbolic events which showed that the notion of the "fight against impunity" had become part of the mainstream of international relations. |
Создание Международного уголовного суда явилось одним из символических событий, свидетельствующих о том, что понятие «борьба с безнаказанностью» стало частью основного направления в развитии международных отношений. |
In the case of Botswana, while diamonds had played a major part in Botswana's economic fortunes, maintaining a stable political and macroeconomic environment, with prudent and transparent management of public resources, was one of the country's greatest strengths. |
Что касается Ботсваны, хотя алмазы составляют основную часть экономической конъюнктуры Ботсваны, поддержание стабильной политической и макроэкономической обстановки, включая расчетливое и транспарентное управление государственными ресурсами, является одним из основных преимуществ страны. |
One specific tangible result achieved as part of the review process was an agreement on the "Guidelines on procedures and practices for ECE bodies" which is expected to further harmonize and rationalize procedures and working methods of ECE Sectoral Committees and their subsidiary bodies. |
Одним из конкретных весомых результатов, полученных в рамках процесса обзора, стало достижение согласия в отношении "Руководящих принципов по процедурам и практике органов ЕЭК", которые, как ожидается, позволят дополнительно согласовать и рационализировать процедуры и методы работы секторальных комитетов ЕЭК и их вспомогательных органов. |
Lini has noted that women's status is heavily subjected to the traditional and religious roles assigned to and accepted by them, and plays a major part in the continuation of the low status given to women. |
Лини отметила, что положение женщин в значительной степени определяется традиционными и религиозными представлениями о роли женщин и их назначении и эти представления являются одним из главных факторов в сохранении низкого статуса женщин. |
Setting up of a Regional Center for Peace, Culture and Security Studies in 2006 and making human rights a major part of the center. |
учредить в 2006 году региональный центр изучения вопросов мира, культуры и безопасности и обеспечить, чтобы одним из основных направлений деятельности этого центра стала защита прав человека. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
In each of these fields, the Conference has adopted a number of multilateral treaties, for which it also provides assistance, monitoring and support; in fact, the "servicing" of these conventions has now become a major part of its activity. |
В каждой из этих областей Конференция приняла ряд многосторонних договоров, в отношении которых она также оказывает помощь и поддержку, а также осуществляет наблюдение; фактически «обслуживание» этих конвенций в настоящее время стало одним из основных направлений ее деятельности. |
As part of the professional training programme of male and female State officers and employees, implemented by the Human Resource Administration of Montenegro, one of the contents is introduction of gender equality principle into practice and actual implementation of the Gender Equality Law. |
В программе профессиональной подготовки государственных должностных лиц и служащих, как мужчин, так и женщин, осуществляемой Администрацией людских ресурсов Черногории, одним из ее элементов является реализация на практике принципа гендерного равенства и реального исполнения Закона о гендерном равенстве. |
If the Department of Peacekeeping Operations can be a small part of the solution of this immense problem, rest assured that we will do everything within our power to contribute to the solution. |
Несмотря на то, что Департамент по операциям по поддержанию мира, возможно, является лишь одним из элементов в усилиях по решению этой глобальной проблемы, хочу заверить вас в том, что мы намерены сделать все от нас зависящее, чтобы способствовать решению этой проблемы. |
The basic legal regulation anchoring the protection of fundamental rights and freedoms is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, which forms part of the constitutional order. |
Основополагающей правовой нормой, на которую опирается защита основных прав и свобод, является Хартия об основных правах и свободах, которая является одним из элементов конституционного порядка. |
Since 2003, the issue of minorities, questions of racial equality and human rights have formed part of the training for students of middle police school and the regular refresher courses for the teachers of these schools. |
С 2003 года одним из элементов подготовки слушателей средних специальных полицейских училищ и регулярных курсов повышения квалификации преподавателей этих училищ стало изучение проблематики меньшинств, вопросов расового равенства и прав человека. |
The part of the project for technical cooperation relating to the education area includes issues in the field of human rights within the curricula for secondary and primary education and contains activities for training of the teaching staff. |
Одним из аспектов этого проекта технического сотрудничества является деятельность в сфере образования, в частности направленная на включение вопросов прав человека в учебные программы средних и начальных учебных заведений, а также мероприятия по подготовке преподавателей. |
The constraints and difficulties experienced by Cuba in providing and using financial services and engaging in international trade are also due to the prohibitions created as part of the blockade, because Cuba is not permitted to use United States dollars in banking transactions and transfers. |
Ограничения и трудности, с которыми сталкивается наша страна в плане предоставления и получения финансовых услуг, а также в плане деятельности на международной торговой арене, также являются одним из следствий запрета, предусмотренного блокадой, что не позволяет использование доллара Кубой в ее банковских сделках и переводах. |
Because they know all these things, these masses sent their representatives to Durban so that their concerns and their aspirations should become part of the global agenda that will determine what our common world will look like in the twenty-first century. |
Зная обо всем этом, эти люди направили своих представителей в Дурбан, с тем чтобы их проблемы и чаяния стали одним из пунктов глобальной повестки дня, которая будет определять облик нашего мира в XXI веке. |
Barring the provision of dedicated funds for such meetings, flexibility on the part of Member States in moving meeting dates remains one key element for any improvement in this field. |
Если для обслуживания таких заседаний не будут выделятся специальные средства, то проявление гибкости со стороны государств-членов в том, чтобы изменять сроки проведения заседаний, является одним из ключевых элементов улучшения положения в этой области. |
Basic training on human rights and international humanitarian law should become a mandatory part of the national training given to all peacekeeping personnel, and he hoped that the Special Committee on Peacekeeping Operations would support that recommendation. |
Одним из обязательных элементов учебной подготовки, организуемой для миротворцев на национальном уровне, должна стать базовая подготовка по вопросам прав человека и нормам международного права, и выступающий надеется на то, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира поддержит эту рекомендацию. |
As representatives of my country have frequently noted, Croatia was one of the leading advocates for the establishment of the Tribunal, which has played a special part in achieving justice for the victims of the conflicts upon the territories which fall within its jurisdiction. |
Как часто отмечали представители моей страны, Хорватия была одним из ведущих сторонников создания Трибунала, который играет особую роль в достижении справедливости для жертв конфликтов на территориях под его юрисдикцией. |
The persistence of discriminatory and inequitable policies in international trade is part of this list of impediments to development, both for the poorest nations and for middle-income countries, such as my own, Argentina. |
Неизменное сохранение дискриминационной и неравноправной политики в международной торговле является одним из барьеров на пути развития как беднейших стран, так и стран со средним уровнем дохода, к которым относится и моя страна Аргентина. |
Japan has sponsored this draft resolution again this year, because my delegation, representing a country located in that part of the world, attaches great importance to the activities of the Centre. |
Япония стала одним из авторов данного проекта резолюции и в этом году, поскольку моя делегация, представляющая страну, расположенную в этом районе мира, придает большое значение деятельности Центра. |
The Committee noted that this was one of the major elements of the scale methodology and had been part of the methodology since the earliest days of the United Nations. |
Комитет отметил, что эта скидка является одним из основных элементов методологии построения шкалы и была составной частью методологии с первых дней существования Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the Kosovo Albanian majority voted to delete a provision in the draft law on higher education which would have made the university in northern Mitrovica, attended by Kosovo Serbs, part of a unified educational system for Kosovo. |
Конкретно говоря, большинство косовских албанцев проголосовали за исключение из проекта закона о высшем образовании положения, в соответствии с которым университет в северной части Митровицы, в котором учатся косовские сербы, стал бы одним из компонентов единой системы образования в Косово. |
The bar is connected by one end to the middle joint of the rocker, the other end thereof being connected to a piston or another part. |
При этом штанга одним концом связана со средним шарниром коромысла, а другим концом связана с поршнем или иной деталью. |
As we have seen, social conditioning plays an important part in the formation of individuals' views and attitudes, but it appears that there are other influences that are helping to change the dominant social stereotypes and beliefs, and one of those influences is the media. |
Как мы уже видели, социальные условия играют важную роль в формировании взглядов и представлений людей, однако, по-видимому, имеются и другие факторы, помогающие изменить сложившиеся в обществе стереотипы и представления, и одним из таких факторов являются средства массовой информации. |