it was part of a batch of prepaid cellphones el jefe bought in bulk and handed out to his crew. |
Он был одним из партии уже оплаченных телефонов которые "Эль Хефе" купил оптом и раздал своим. |
The implementation of this recommendation is related to the need to allow the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, which is currently part of the Public Prosecutor's Office, greater autonomy. |
Выполнение этой рекомендации связано с необходимостью обеспечения большей автономии Прокуратуры по защите прав человека, которая в настоящее время является одним из компонентов прокуратуры. |
The resurgence of interest shown by developing countries in ECDC in recent years has been characterized by an increase in "open and flexible" ECDC, in which ECDC is part of the globalization and liberalization processes and wherein its format and scope are becoming increasingly flexible. |
Новый всплеск интереса развивающихся стран к ЭСРС в последние годы характеризуется расширением "открытой и гибкой" системы ЭСРС, в которой ЭСРС выступает одним из элементов процессов глобализации и либерализации, а формы и рамки сотрудничества становятся все более гибкими. |
Another representative observed that, although the question of the criminal responsibility of States formed part of the debate on international law theory, the international community had not established laws concerning State crimes and their consequences. |
Другой представитель отметил, что, хотя вопрос об уголовной ответственности государств является одним из вопросов обсуждений международно-правовой теории, международное сообщество не установило правовых норм, касающихся преступлений государств и их последствий. |
ICRC considered that the dissemination and promotion of the guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict prepared by it were part of its activities, including the appropriate representations which it planned to make to States. |
МККК сообщил, что распространение и пропаганда подготовленных им руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды военных конфликтов являются одним из направлений его деятельности, включая надлежащее представительство, которое он планирует обеспечить для государств. |
Since the reform of the internal justice system was a key part of the reform of human resources management, Australia, Canada and New Zealand looked forward to considering the report of the Redesign Panel at the resumed session. |
Поскольку реформа системы внутреннего правосудия является одним из ключевых элементов реформы системы управления людскими ресурсами, Австралия, Канада и Новая Зеландия ожидают рассмотрения доклада Группы по реорганизации на возобновленной сессии. |
Further, noting that the report before the Committee was one of several interim reports that the Advisory Committee had prepared, he said he hoped that ACABQ would be able to conduct a full review of the support account during the first part of 1995. |
Кроме того, отмечая, что рассматриваемый Комитетом доклад является одним из нескольких промежуточных докладов, подготовленных Консультативным комитетом, он выражает надежду на то, что ККАБВ будет в состоянии провести всеобъемлющий обзор состояния вспомогательного счета в течение первой половины 1995 года. |
One of the major issues to which my country attaches special importance is the question of the security of the region of the Indian Ocean, since we are a part of that region and have always been involved in its affairs. |
Одним из серьезных вопросов, которому в моей стране уделяется особое внимание, является вопрос о безопасности в регионе Индийского океана, поскольку мы являемся частью этого региона и неизменно участвуем в его жизни. |
The Committee deplores the statement of the delegation that the decrees are not to be abrogated because they pre-dated the entry into force of the Covenant in Nigeria and are an essential part of military rule in Nigeria. |
Он выражает сожаление по поводу того, что, как заявила делегация, эти декреты не будут отменены, поскольку они были изданы до вступления в силу Пакта для Нигерии и являются одним из основных элементов военного правления в Нигерии. |
One possible example of the work that could be done is the preparation of a compilation of possible verification methods, procedures and techniques, including those which form part of existing arms limitation and disarmament agreements as well as those which have been proposed. |
Одним из примеров работы, которая может быть проделана, является подготовка компиляции возможных методов, процедур и средств контроля, включая те, которые являются составной частью существующих соглашений об ограничении вооружений и разоружении, а также те, которые были предложены. |
Your letter has become yet another proof and confirmation of permanent attention and support on the part of the United Nations of the efforts of the Ukrainian leadership and of all Ukrainian people in the building-up of a really democratic State based on law. |
Ваше письмо стало еще одним доказательством и подтверждением постоянного внимания и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций усилий украинского руководства и всего украинского народа по построению подлинно демократического правового государства. |
Item 5 considers, through the present report, work of the Standing Committee up to its third session that does not fall under one the above substantive items but which nevertheless constitutes an important part of the mandated work programme. |
З. В рамках пункта 5 рассматривается на основании настоящего доклада та работа, проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии, которая не охватывается ни одним из вышеуказанных основных пунктов, но которая тем не менее представляет собой важную составную часть порученной ему программы работы. |
While the lack of financial resources has been a major factor in impeding activities towards national reconciliation, there are some reasons to believe that the Government could do more, even within its meagre resources, to ensure that all Rwandese are part of the political process. |
Хотя нехватка финансовых ресурсов является одним из главных факторов, препятствующих деятельности в интересах национального примирения, есть некоторые основания полагать, что правительство могло бы, даже за счет имеющихся у него скудных ресурсов, сделать больше для того, чтобы обеспечить участие всех руандийцев в политическом процессе. |
A prime example relates to the import of a high-precision instrumentation radar which the Commission has firm evidence was imported for proscribed ballistic missile programmes and was used as part of the testing of proscribed missiles. |
Одним из ярких примеров является вопрос, связанный с закупкой высокоточной измерительной РЛС, которая - и у Комиссии есть убедительные доказательства тому - была приобретена для использования в рамках программ производства запрещенных баллистических ракет и была использована при испытании запрещенных ракет. |
For its part, Ukraine, as a major contributor to the United Nations Protection Force, is ready to continue its cooperation with the United Nations in this field. |
Со своей стороны, Украина, будучи одним из основных вкладчиков в Силы Организации Объединенных Наций по охране готова продолжить свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этой области. |
One of the major contributions of the Convention in the field of international peace and security is the part relating to the settlement of disputes through the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Одним из основных вкладов Конвенции в области международного мира и безопасности является часть, относящаяся к урегулированию споров через Международный трибунал по морскому праву. |
It did not therefore seem far-fetched to propose that the court should be one of the principal organs of the Organization, so that the question would form part of the package of proposed reforms. |
Таким образом, представляется не совсем удачной идея о том, чтобы суд стал одним из постоянных органов Организации, в связи с чем этот вопрос необходимо будет рассматривать в рамках предлагаемых реформ. |
One of the major impediments to further advancing technical assistance projects in computerization was the general lack of awareness on the part of senior criminal justice managers with respect to both the importance of introducing computer technology in the administration of criminal justice and the prerequisites for its introduction. |
Одним из основных препятствий на пути дальнейшего осуществления проектов по оказанию технической помощи в области компьютеризации является общее непонимание со стороны старших руководителей систем уголовного правосудия важности использования компьютерной технологии для управления системой уголовного правосудия, а также необходимых условий для ее внедрения. |
Affected countries themselves must play a larger part than in the past in the efforts to tackle the problem of anti-personnel mines. I shall press for their constructive cooperation in this area to be from now on a criterion for participation in our financial and technical cooperation programmes. |
Сами пострадавшие страны должны играть большую, чем в прошлом, роль в усилиях по решению проблемы противопехотных мин. Я будут добиваться их конструктивного сотрудничества в этой области, которое отныне станет одним из критериев участия в наших программах финансового и технического сотрудничества. |
Similarly, I understand perfectly well that Africa, which is still one of the five priorities for United Nations action, and the least-developed countries must be the subjects of a more concrete and effective commitment on the part of the international community. |
Я также прекрасно понимаю, что в отношении Африки, которая по-прежнему остается одним из пяти приоритетов деятельности Организации Объединенных Наций, а также в отношении других наименее развитых стран международному сообществу необходимо взять на себя более конкретные и эффективные обязательства. |
The difficulty seemed to lie more with the outcome of the process than with the process itself, but such criticism was part of the price to be paid for impartiality of action. |
Трудности, по-видимому, в большей мере связаны с результатами этого процесса, а не с самим процессом, но такая критика является одним из последствий непредвзятого характера деятельности. |
The Committee also noted that, once established, each centre could expand and become part of a network that could cover specific programme elements related to space science and technology in established institutions in each region. |
Комитет отметил также, что каждый центр после своего создания может расшириться и стать одним из учреждений сети, которая могла бы охватывать конкретные элементы программ в уже имеющихся в каждом регионе учреждениях, занимающихся вопросами космической науки и техники. |
Within the framework of the working group on IMIS as part of the Task Force on Common Services, a considerable amount of work has been undertaken to identify issues to be addressed. |
В рамках рабочей группы по ИМИС, являющейся одним из органов Целевой группы по общему обслуживанию, была проведена значительная работа по определению вопросов, требующих решения. |
The Meeting decided that the preparatory work to be undertaken by the Secretary-General 7/ was part of his mandate under the Convention and that it was in accordance with the decision of the General Assembly. |
Совещание постановило, что подготовительная работа, которую будет осуществлять Генеральный секретарь 7/, является одним из компонентов его мандата согласно Конвенции и вытекает из решения Генеральной Ассамблеи. |
At the national level, personal income is part of the personal income and outlay account, which is one of five accounts in a set that constitutes the national income and product accounts. |
На национальном уровне личный доход является частью счета личных доходов и расходов, который является одним из пяти счетов в комбинации, составляющей национальные счета доходов и продукции. |