Rural development, however, must go beyond agricultural growth and focus on the expansion of non-farm activities, so that part of rural income is generated from the non-farm sector. |
Однако меры по развитию сельских районов не должны ограничиваться расширением сельскохозяйственного производства, а должны быть также направлены на развитие несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы сделать несельскохозяйственный сектор одним из источников доходов в сельских районах. |
The development of civil society groups, and the cooperation of these groups with the National Human Rights Commission once it becomes operational, will form a crucial part of the process of reconstruction currently under way in Rwanda. |
Создание групп гражданского общества и сотрудничество этих групп с Национальной комиссией по правам человека, когда она приступит к работе, станет одним из важнейших факторов процесса восстановления, идущего сегодня в Руанде. |
One of the fastest-growing segments was fruits and vegetables, which, as a group, now accounted for a larger part of international trade than grains. |
Одним из наиболее динамичных сегментов торговли является сектор фруктов и овощей, на который теперь приходится более значительная часть международной торговли, чем на сектор зерновых культур. |
The road link from Dushanbe in Tajikistan via Termez in Uzbekistan to Afghanistan via Kabul with a spur to Kandarha or Peshawar in Pakistan and onward to Karachi is one of the shortest routes from the Indian Ocean to the southern part of Central Asia. |
Автомобильная дорога из Душанбе в Таджикистане, ведущая через Термез в Узбекистане в Афганистан через Кабул с ответвлением в Кандагар или Пешавар в Пакистане и далее в Карачи, является одним из самых коротких маршрутов, соединяющих Индийский океан и южную часть Центральной Азии. |
These incentives have constituted a significant part of rural energy policies in many developing countries and have ranged from rural electrification programmes to the distribution of more efficient cookstoves and the promotion of biogas plants in rural areas. |
Эти стимулы являются одним из важных компонентов политики энергоснабжения сельских районов во многих развивающихся странах и варьируются от программ электрификации сельских районов до распределения среди населения более экономичных электрических плит и создания установок для производства биогаза в сельских районах. |
One of the first priorities of Croatian policy is the normalization of inter-ethnic relations, particularly relations between Croats and a part of the Serbian ethnic and national community or minority in Croatia. |
Одним из главных приоритетов, определяющих политику Хорватии, является нормализация отношений между различными этническими группами, в частности между хорватами и частью сербской этнической и национальной общины или меньшинства, проживающего в Хорватии. |
This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. |
В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа. |
The Group of G77 and China considered the building of consensus and the formulation of policy to be a fundamental part of the work of the organizations of the United Nations system, including UNCTAD. |
По мнению Группы 77 и Китая, формирование консенсуса и разработка политики являются одним из основополагающих элементов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД. |
This intake of fruit and vegetables is achieved only in few countries at present, which is why the promotion of the consumption of fruit and vegetables will be one part of the global strategy. |
В настоящее время такой показатель потребления фруктов и овощей достигнут лишь в немногих странах, и именно поэтому пропаганда потребления фруктов и овощей будет являться одним из элементов глобальной стратегии. |
Moreover, the Moroccan repression to which Saharans in the occupied part of the Territory continue to be subjected, in spite of the presence of MINURSO since 1991, is a further proof of the serious dangers ahead. |
Более того, марокканские репрессии, которым по-прежнему подвергаются сахарцы на оккупированной части территории, несмотря на присутствие МООНРЗС с 1991 года, служит еще одним доказательством серьезных угроз, стоящих впереди. |
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad was clearly part of a worldwide trend, and the abduction of the United Nations electoral workers in Afghanistan was another dangerous signpost. |
Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, несомненно, является отражением общемировой тенденции, и еще одним из опасных проявлений этого стало похищение сотрудников Организации Объединенных Наций по проведению выборов в Афганистане. |
One lesson, for example, is the need to find a mechanism for donor group coordination and follow-up and for the reintegration element of any disarmament, demobilization and reintegration programme undertaken as part of a post-conflict peace process. |
Например, одним из таких уроков является необходимость разработки механизма для координации деятельности сообщества доноров и последующей деятельности, а также для реинтеграционного аспекта программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, осуществляемой в качестве составляющей части постконфликтного мирного процесса. |
First, child survival is only one aspect of child health, so child survival indicators address only part of child health and children's right to health. |
Во-первых, выживание детей является лишь одним из аспектов охраны здоровья ребенка, поэтому показатели выживания детей касаются только части мер по охране здоровья ребенка и права детей на здоровье. |
This approach is predicated by the will of the stakeholders in this field to complement their efforts with the necessary disarmament elements which have become an essential part of most of the peace processes and peace initiatives in Africa. |
Этот подход был разработан с учетом стремления главных участников деятельности в этой области дополнить свои усилия необходимыми элементами разоружения, которые стали одним из основных компонентов большинства мирных процессов и мирных инициатив в Африке. |
A crucial part of the mandate of the Commission's Special Rapporteur is the practice of visiting countries to begin a constructive dialogue with their Governments, indigenous communities and other relevant organizations and to inform the Commission on Human Rights about the situation of indigenous peoples. |
Одним из важнейших компонентов мандата Специального докладчика Комиссии являются посещения стран с целью завязать конструктивный диалог с правительством, коренными общинами и другими соответствующими организациями и информировать Комиссию по правам человека о положении коренных народов. |
Cooperation with other international organizations in collecting and sharing essential statistical data from national statistical offices and making efficient use of modern technologies for collection, processing and dissemination of statistics is a key part of this strategy. |
Одним из ключевых элементов этой стратегии является сотрудничество с другими международными организациями в получении основных статистических данных от национальных статистических учреждений и обмене ими и эффективное использование современных технологий для сбора, обработки и распространения статистических данных. |
Results of the global survey, which was conducted as part of the 10-year review of the implementation of the ICPD Programme of Action, corroborated the importance of intensifying action on HIV/AIDS, as the vast majority of respondent countries noted that combating the epidemic was a priority. |
Результаты глобального обследования, которое проводилось в рамках обзора десятилетнего осуществления Программы действий МКНР, подтвердили важное значение активизации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку подавляющее большинство стран-респондентов отметили, что борьба с эпидемией является одним из их приоритетов. |
The UNEP regional seas programme is Oane of the major implementing mechanisms is the UNEP Regional Seas Programme, as part of in which regional meetings and training courses have been held worldwide. |
Программа ЮНЕП в области региональных морей является одним из главных механизмов осуществления, в рамках которого по всему миру было организовано проведение региональных совещаний и преподавание учебных курсов. |
In contrast, the change in sexist language on the part of education authorities, politicians and journalists in general has been one of the main achievements in the fight for non-sexist education. |
Одним из самых значительных достижений борьбы за недискриминационное образование стал отказ чиновников системы образования, политиков и представителей СМИ от стереотипных дискриминационных формулировок. |
During the course of 2003, the NPT has experienced severe shocks to its authority and integrity, including the unprecedented notification of withdrawal from the Treaty on the part of one State Party and the admission by other State Parties of activity in violation of their Treaty obligations. |
В течение 2003 года репутация и целостность ДНЯО подверглись серьезным ударам, включая беспрецедентное уведомление одним государством-участником о выходе из Договора и признание другими государствами-участниками в осуществлении деятельности в нарушение их договорных обязательств. |
Form part of a decentralization process through which regional functions and a number of core functions of the Convention's institutions are more efficiently delivered; |
Ь) быть одним из участников процесса децентрализации, обеспечивающего более эффективное выполнение региональных функций и ряда основных функций учреждений Конвенции; |
The effectiveness of an agency is affected by the environment in which it is placed, and part of its effectiveness can be judged by how it modifies its environment. |
На эффективность работы учреждения влияют условия, в которых оно функционирует, и одним из критериев его эффективности может служить его способность изменять эти условия. |
In addition, it could help some countries to lock in the results of national trade facilitation reforms and to obtain the necessary political push at the domestic level to prioritize trade facilitation as part of the overall national development strategy. |
Помимо этого, оно может помочь некоторым странам закрепить результаты национальных усилий по упрощению процедур торговли и придать необходимый политический стимул национальным усилиям, направленным на то, чтобы сделать упрощение процедур торговли одним из приоритетных направлений общенациональной стратегии развития. |
The Secretary-General welcomed the adoption of the resolution and emphasized that resolution 1983 (2011), the first Council action on HIV/AIDS, contributed to the understanding that United Nations troops and police were part of prevention, treatment, care and support. |
Генеральный секретарь приветствовал принятие резолюции и подчеркнул, что резолюция 1983 (2011) - первое решение Совета по проблеме ВИЧ/СПИДа - способствует пониманию того, что воинские и полицейские контингенты Организации Объединенных Наций являются одним из компонентов механизма профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
The frank and open discussions held in Asmara, Eritrea, during the past few weeks between the President of Eritrea and high officials of the United Nations is part of Eritrea's genuine desire to bring an end to the sufferings of the Somali people. |
Честные и открытые обсуждения, проходившие в течение последних нескольких недель в Асмэре, Эритрея, с участием президента Эритреи и высоких должностных лиц Организации Объединенных Наций, являются одним из проявлений подлинного желания Эритреи положить конец страданиям сомалийского народа. |