Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Part - Одним"

Примеры: Part - Одним
The team was told by some agencies at headquarters and in the field, that there was some hesitation on the part of the agencies to engage in TSS-2 activities in projects where they themselves were not the executing or even a major implementing agency. Представители ряда учреждений в штаб-квартире и на местах сообщили членам группы о том, что учреждения с определенной долей сомнения относились к участию в мероприятиях ТВУ-2 в рамках тех проектов, в которых они сами не являлись исполняющим учреждением или даже одним из основных осуществляющих учреждений.
Further, this year as part of the United Nations Decade against Drug Abuse, which is one of the proposals embodied in the Global Programme of Action, Japan launched an education and public information campaign called: "No, absolutely No!". Далее, в этом году в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, которое является одним из предложений в рамках Глобальной программы действий, Япония развернула кампанию в области просвещения и общественной информации под девизом "Нет, однозначно нет".
The United Nations/European Space Agency workshops on basic space science represent one part of the efforts now being made by several international agencies and through bilateral cooperation between specific institutions in developing and developed countries to assist astronomers in developing countries. Практикумы Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке являются одним из элементов усилий, предпринимаемых в настоящее время рядом международных учреждений, а также в рамках двустороннего сотрудничества между научными учреждениями развитых и развивающихся стран для оказания помощи астрономам в развивающихся странах.
For its part, Saudi Arabia, which was one of the founding Members of the United Nations, had always paid its assessed contributions in full, despite the difficulties which it had been experiencing since the Gulf War. Со своей стороны, Саудовская Аравия, которая является одним из членов - основателей ООН, всегда полностью выплачивала свои взносы, несмотря на те трудности, которые она испытала во время войны в Заливе.
One of the important components of this commitment to social solidarity is raising the capacity for organization in order to generate the ability among the most disadvantaged part of the population to obtain its fair share of the social product. Одним из наиболее важных элементов нашей приверженности социальной солидарности является укрепление организационного потенциала с целью расширения возможностей наиболее уязвимых слоев населения для получения справедливой доли плодов социального развития.
In conclusion, let me reiterate that France welcomes the fact that the Security Council today has publicly reaffirmed the extent to which civil society is an essential part of any peacebuilding endeavour. В заключение я хотел бы вновь заявить, что Франция приветствует тот факт, что Совет Безопасности сегодня вновь публично подтвердил, что гражданское общество является одним из главных компонентов любых начинаний в области миростроительства.
In a positive development, more than 300 detainees awaiting trial were released from Port-au-Prince prisons in mid-December 1998 as part of a concerted effort by the judicial officials to reduce overcrowding in the prisons. Одним из позитивных событий стало освобождение в середине декабря 1998 года из тюрем Порт-о-Пренса более 300 задержанных, ожидавших суда, в рамках согласованных усилий по решению проблемы переполненности тюрем, которые были предприняты судебной властью.
In Afghanistan, Burundi, Cyprus, the Democratic Republic of the Congo, the Ethiopia/Eritrea security zone, southern Lebanon and Sudan, mine action was an integral component of the comprehensive peace agreements and was part of the United Nations peace operations. В Афганистане, Бурунди, Кипре, Демократической Республике Конго, в зоне безопасности Эфиопии/Эритреи, в южной части Ливана и Судане деятельность по обезвреживанию мин является одним из составных компонентов всеобъемлющих мирных соглашений и осуществляется в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The guided tour continued to be the most visible part of the Organization's services to visitors, and one of the most immediate and direct ways of disseminating information to the public, with attendance approaching half a million annually. Экскурсии в сопровождении гидов продолжают оставаться наиболее заметной формой обслуживания посетителей в Организации, а также одним из самых непосредственных и прямых способов распространения информации среди посетителей, число которых достигает полмиллиона в год.
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях.
As a further part of the policy of repression, during 1998, the occupation authorities required all students, brides and other individuals going to the Syrian motherland to have a transit card, which is only given to persons going from one country to another. Еще одним проявлением политики репрессий в 1998 году было то, что оккупационные власти потребовали от всех учащихся, лиц, заключающих брак, и других лиц, отправляющихся на родину в Сирию, наличия транзитной карточки, которая выдается только лицам, едущим из одной страны в другую.
One of the main activities that was completed during the first part of 1998 has been the re-engineering of the IMIS reporting facility application to make it more robust, to improve its response time and to provide end-users with additional reporting tools. Одним из основных мероприятий, завершенных в течение первой половины 1998 года, была полная переработка программного обеспечения механизма отчетности системы ИМИС в целях повышения его стабильности, оперативности его функционирования и предоставления в распоряжение конечных пользователей дополнительных средств отчетности.
The German paper specified that an important criterion for recording output on artistic originals is that income is actually created, so manuscripts which are not finally published should not be considered as part of production. В документе Германии указывается на то, что одним из важных критериев регистрации выпуска художественных произведений является фактически созданный доход, в связи с чем рукописи, которые не были опубликованы, не должны рассматриваться в качестве выпуска.
Economic reconstruction is also one of the most potent instruments at our disposal to influence the reintegration of the country, of which the return of refugees and displaced persons is a central part. Восстановление экономики является также одним из наиболее мощных из имеющихся в нашем распоряжении инструментов, способных повлиять на процесс воссоединения страны, одним из основных элементов которого является возвращение беженцев и перемещенных лиц.
Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами.
(c) More importantly, it is widely agreed that functional ability is only part of the story when describing an individual's health status. с) Повсеместно признается, и это имеет еще более важное значение, что функциональные способности являются лишь одним из факторов, определяющих состояние здоровья того или иного лица.
Physical education is part of the curriculum at all levels in both girls' and boys' schools, whether in schools administered by the Ministry of Education or in private schools. Физическая подготовка является одним из элементов программ обучения на всех уровнях в школах как для юношей, так и для девушек и в учебных заведениях, находящихся в ведении как министерства образования, так и частного сектора.
With regard to the question about the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, such protection was functional and did not form part of the topic at hand. Что касается вопроса о дипломатической защите граждан, работающих в межправительственных международных организациях, то речь идет о функциональной защите, которая не является одним из элементов рассматриваемой темы.
Small and medium-size enterprises play a crucial role in industrial, technological and trade development, and are an essential part of the "supply response" to the pressures and opportunities of globalization. Мелкие и средние предприятия играют ключевую роль в промышленном и технологическом развитии, а также в развитии торговли и выступают одним из важных элементов "ответной реакции производственного сектора" на факторы и возможности, возникающие в связи с глобализацией.
As poverty implied the violation of human rights, combating poverty was a vital human rights issue and development an inherent part of human rights. Поскольку нищета предполагает нарушение прав человека, борьба с ней является одним из важных вопросов прав человека, а составной частью прав человека является право на развитие.
Much of the gap cannot be explained by differences in investment rates alone; rather, an important part of the explanation lies in differences in human capital and other factors related to knowledge acquisition and innovation between the two countries. Такую разницу нельзя объяснить лишь различиями в темпах роста капиталовложений; одним из важных элементов, позволяющих объяснить это явление, являются, скорее, различия между двумя странами в том, что касается "человеческого" капитала и других факторов, связанных с приобретением знаний и внедрением новшеств.
In that regard, the considerable interest and discussions generated by the report of the World Commission on Culture and Development bore witness to the fact that the Decade's objectives were becoming a part of mainstream thinking on development. В этой связи значительный интерес и дискуссии, вызванные докладом Всемирной комиссии по культуре и развитию, свидетельствуют о том, что цели Десятилетия становятся одним из элементов общего подхода к вопросам развития.
It was encouraging to note that one major donor of official development assistance (ODA), the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, had announced the preceding week that it planned to do its part to reverse the decline in such aid flows. Оратор с удовлетворением отмечает, что Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, являющееся одним из крупнейших доноров официальной помощи на цели развития (ОПР), заявило на предыдущей неделе, что оно со своей стороны сделает все возможное, чтобы обратить вспять сокращение объема такой помощи.
For their part, countries of origin had to create conditions favourable to the voluntary repatriation of refugees and the return of displaced persons to their homes in conditions of security and dignity, which would constitute a durable solution to the problem. Со своей стороны, страны происхождения должны создать надлежащие условия для добровольной репатриации беженцев и возвращения перемещенных лиц в места постоянного проживания в условиях безопасности и достоинства, что могло бы стать одним из прочных решений этой проблемы.
In other types of succession of States, such as dissolution and separation or transfer of territory, the major part of the population has most, if not all, of its links to one of the States concerned by the territorial change. В случае других видов правопреемства государств, таких, как распад или отделение или передача территории, преобладающая часть населения имеет в основном, если не полностью, связи с одним из государств, затронутых территориальным изменением.