Testing laboratories and certification bodies needed to be accredited by one of the national accreditation bodies of the Customs Union and be registered under the national part of the accreditation register. |
Испытательные лаборатории и сертификационные органы должны быть аккредитованы одним из национальных аккредитационных органов Таможенного союза и зарегистрированы в национальном разделе регистра аккредитации. |
Assistance in establishing financial intelligence units and in training analysts, pursuant to article 7 of the Convention, will remain a technical assistance priority for UNODC as part of its Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism. |
Помощь в создании подразделений по финансовой оперативной информации и подготовке аналитиков, в соответствии со статьей 7 Конвенции, будет оставаться одним из приоритетных направлений технической помощи, оказываемой ЮНОДК в рамках ее Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма. |
As part of the project, a geographic information system database has been created that is now available online, which is a basic tool for the development of efficient, safe and secure transport links. |
В рамках проекта была создана база данных географической информационной системы, которая в настоящее время представлена онлайн и является одним из базовых инструментов развития эффективных, безопасных и надежных транспортных связей. |
Dementia patients also suffer from discrimination in access to resources and appropriate care because of stigmatization that stems from the false belief that "memory problems" are a normal part of ageing. |
Больные деменцией также страдают от дискриминации в плане доступа к ресурсам и надлежащему уходу ввиду стигматизации, основанной на заблуждении, согласно которому «проблемы с памятью» являются одним из обычных явлений, сопровождающих старение. |
There might be several reasons for lack of progress on Goal 7, including its limited scope, which addresses only one pillar of sustainable development; decisions on the part of countries to give priority to other Goals; and lack of resources and knowledge. |
Отсутствие прогресса в достижении цели 7 может объясняться несколькими причинами, включая ее узкую сферу охвата, связанную лишь с одним компонентом устойчивого развития; решение стран уделить приоритетное внимание другим целям; и отсутствие ресурсов и знаний. |
Ms. Dhanutirto (Indonesia) said that part of the mandate of the Special Rapporteur was to promote the effective and comprehensive implementation of the Declaration on Human Rights Defenders through cooperation and constructive dialogue and engagement with Governments, relevant stakeholders and other interested actors. |
Г-жа Дханутирто (Индонезия) говорит, одним из компонентов мандата Специального докладчика является оказание содействия в обеспечении эффективного и всеобъемлющего осуществления Декларации о правозащитниках на основе сотрудничества и конструктивного диалога и взаимодействия с правительствами, соответствующими сторонами и другими заинтересованными субъектами. |
Now that the Bill has been introduced into the House, it must follow the legislative process before it becomes an Act of Parliament and therefore part of New Zealand law. |
После того, как законопроект был внесен в парламент, его рассмотрение должно пройти надлежащую законодательную процедуру, прежде чем он станет парламентским законом и соответственно одним из элементов законодательства Новой Зеландии. |
The 1980s "structural adjustment programmes" of the International Monetary Fund and the World Bank compelled developing countries to open up their markets, including the food sector, to foreign trade as a part of loan fulfilling conditions. |
В рамках "программ структурной перестройки", которые осуществлялись под руководством Международного валютного фонда и Всемирного банка в 1980-е годы, развивающиеся страны были вынуждены открыть свои рынки, в том числе продовольственные, для импортных товаров, поскольку это являлось одним из условий предоставления займов. |
At this point we will mention the gender mainstreaming strategies implemented as part of the Office's mandate as the lead agency for the advancement of women. |
В данном пункте делается ссылка на стратегию многоаспектного учета гендерной проблематики, являющуюся одним из направлений деятельности Вице-министерства как ведущего учреждения, ответственного за улучшение положения женщин. |
Was mccombs part of an active DC operation? |
МакКомбс был одним из завербованных агентов отдела? |
In communities where the practice is prevalent, marrying a girl as a child is part of a cluster of gender norms and attitudes that reflect the low value accorded to the human rights of girls. |
В обществах, в которых широко распространена эта практика, выдача девочки замуж еще в детском возрасте является одним из элементов целого комплекса гендерных норм и подходов, отражающих невысокую ценность, которая придается правам человека девочек. |
The creation of local trade and transport facilitation platforms is part of a comprehensive institution-building programme that would form the basis for the promotion of partnerships in maritime, inland and border trading communities. |
Создание местной базы для упрощения процедур торговли и транспорта является одним из элементов всеобъемлющей программы формирования институционального потенциала, которая станет основой для развития сотрудничества между компаниями, занимающимися морскими и сухопутными перевозками и пограничной торговлей. |
On the other hand, the lack of adequate resources, in particular to monitor and report on alleged human rights violations, further impedes the ability of the United Nations to adequately play its part in the protection of civilians in the Central African Republic. |
Еще одним фактором является отсутствие адекватных ресурсов, в частности для отслеживания и освещения предположительных нарушений прав человека, которое дополнительно сужает способность Организации Объединенных Наций надлежащим образом играть свою роль в защите гражданских лиц в Центральноафриканской Республике. |
With regard to access to remedy, participants recalled that implementing this third pillar of the Guiding Principles - through judicial, administrative, legislative and other means - was an essential part of the State duty to protect human rights. |
По вопросу доступа к средствам правовой защиты участники напомнили, что этот третий опорный компонент Руководящих принципов (защита с применением судебных, административных, законодательных и других средств) является одним из основных элементов обязанности государства защищать права человека. |
The approval by the Executive Boards was one of the few steps of the joint planning, programming, implementing and monitoring of country programmes that was part of the governance function. |
Утверждение исполнительными советами является одним из немногих шагов в областях совместного планирования, составления, осуществления и контроля за реализацией страновых программ, которые относятся к функции управления. |
Most recently, in its resolution 6/4, the Conference noted that technical assistance was a fundamental part of the work carried out by UNODC to assist Member States in the effective implementation of the Convention and the Protocols thereto. |
В недавно принятой резолюции 6/4 Конференция отметила, что техническая помощь является одним из основных аспектов работы УНП ООН, направленной на содействие эффективному осуществлению Конвенции и протоколов к ней государствами-членами. |
The issue of physical restraints in care facilities is also going to be one of the main topics of the Alliance for People with Dementia, which forms a part of the Federal Government's demographic strategy. |
Вопрос о мерах физического ограничения в домах по уходу за престарелыми скоро станет также одним из главных вопросов в работе Альянса в интересах лиц, страдающих слабоумием, и этот же вопрос находит отражение в демографической стратегии Федерального правительства. |
Achim Steiner, Under-Secretary-General and Executive Director, United Nations Environment Programme (UNEP), underscored the fact that the major groups had been a central part of the identity and passion of the Commission. |
Заместитель Генерального секретаря и Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Ахим Штайнер подчеркнул тот факт, что одним из главных источников самобытности и энтузиазма Комиссии являлись основные группы. |
Their active involvement should form part of the Convention and should be one of the main principles of the Conference of States Parties to the Convention. |
Их активное участие должно являться частью Конвенции и должно быть одним из основных принципов Конференции государств - участников Конвенции. |
I was the one who suggested we make Saturday "Friday part two." |
Я был одним из тех, кто предлагал сделать субботу "Пятницей Часть Вторая". |
That is why discrimination against women remains a major barrier to their taking part in the country's development despite the efforts of the State to take measures to reduce, if not eliminate, inequalities between men and women. |
Поэтому, несмотря на меры, принимаемые государством для того, чтобы если не устранить, то хотя бы уменьшить неравенство между мужчинами и женщинами, дискриминация в отношении женщин остается одним из основных препятствий для их участия в развитии страны. |
The active presence of ethnic and community-based militias continues to be a major source of instability, particularly in the western part of the country, which in recent months has been the scene of violent inter-ethnic clashes. |
Активное присутствие этнических и опирающихся на общинную основу отрядов ополчений по-прежнему остается одним из главных источников нестабильности, особенно в западной части страны, ставшей в последние месяцы ареной яростных межэтнических столкновений. |
Telecommunications is a key part of the information technology revolution, which many governments are trying to introduce in their development strategies for e-commerce, education, training and job creation. |
Телекоммуникационный сектор является одним из важнейших секторов, где происходит революция в сфере информационных технологий, которую правительства многих стран стараются увязать со своими стратегиями развития электронной торговли, образования, подготовки кадров и создания рабочих мест. |
Assistance would be no longer a separate part of the CTC's work but one of its main priorities, therefore, a reinforcement of experts in technical assistance will be needed. |
Помощь уже не будет отдельной частью работы КТК, но станет одним из его главных приоритетов, в связи с чем потребуется усилить экспертов по вопросам технической помощи. |
A major obstacle to the engagement of women in conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding is the lack of cooperation on the part of parties to armed conflict. |
Одним из основных препятствий в деле привлечения женщин к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству является нежелание сторон в вооруженном конфликте сотрудничать. |