Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Part - Одним"

Примеры: Part - Одним
As part of its commitment to women's human and reproductive rights, UNFPA is one of several United Nations agencies working to bring public attention to the trafficking in women and children. Стремясь обеспечивать защиту прав человека женщин и их репродуктивных прав, ЮНФПА является одним из нескольких учреждений системы Организации Объединенных Наций, прилагающих усилия в целях привлечения внимания общественности к проблеме торговли женщинами и детьми.
There were significant impacts of fine particulate matter on human health leading to a shorter life expectancy of up to one or two years in the more polluted part of Europe and long-range transport of air pollutants were an important source of the risk. Значительное воздействие на состояние здоровья человека оказывают мельчайшие твердые частицы, что приводит к сокращению ожидаемой продолжительности жизни на один или два года в наиболее загрязненной части Европы, и одним из главных источников риска является перенос атмосферных загрязнителей на большие расстояния.
One possible way to do that would be to establish as a practice the holding of focused and interactive expert panel discussions or high-level round tables, as part of the consideration of priority themes. Одним из средств достижения этого может быть внедрение в практику проведения целенаправленных интерактивных обсуждений группами экспертов или "круглых столов" высокого уровня в рамках рассмотрения приоритетных тем.
Once the transfer of authority between headquarters has taken place, it is anticipated that the MIF units would conduct a phased departure as part of a proper, structured relief by the deploying United Nations troops, which is essential to avoid any security gap. После передачи полномочий одним штабом другому предполагается, что подразделения МВС будут выводиться поэтапно и что этот вывод будет частью правильно организованного процесса их замены развертываемыми Силами Организации Объединенных Наций, что насущно необходимо, чтобы не создавалось никакого вакуума безопасности.
However, the Commission still needs to be actively engaged on the third part. Implementation must remain a high priority of the Commission. Вместе с тем Комиссии нужно и впредь активно заниматься этой третьей частью: проблемы обеспечения выполнения установленных норм должны оставаться одним из наивысших приоритетов Комиссии.
Another positive development for the Central African Republic was the achievement of the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries' Initiative (HIPC) completion point, which led to the cancellation of a large part of the country's debts. Еще одним позитивным событием для Центральноафриканской Республики стало завершение его процесса в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что привело к списанию значительной части долга страны.
In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта.
As part of its international response, the EU is a founding member of the Global Fund Against AIDS, Tuberculosis and Malaria and plays a key role on its Board. В рамках своих международных ответных действий ЕС является одним из основателей Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и играет ключевую роль в его Совете.
Marine protected areas and area networks, as part of broader coastal and ocean management frameworks, are considered a key tool to help ecosystems remain healthy and perform ecological functions by protecting critical habitats. Охраняемые районы моря и репрезентативные сети как часть более широкой системы прибрежного и морского управления считаются одним из ключевых инструментов для содействия тому, чтобы экосистемы оставались экологически чистыми и выполняли свои экологические функции посредством защиты критически важных ареалов.
One successful example of such activities is an ongoing project in the southern part of Mali aimed at building the capacity of women's groups to produce shea butter and other products. Одним показательным примером такой деятельности является осуществляемый проект в северной части Мали, направленный на повышение способности женских групп производить масло из семян ши и другую продукцию.
Not only that, but capacity building across government on how to undertake these assessments will also form part of how the MWCSD would realise this mandated function. Помимо этого, создание в правительственных структурах потенциала в области проведения указанных оценок явится также одним из компонентов осуществления МЖОСР этой возложенной на него задачи.
Another example of hotlines are those operated as part of the International Association of Internet Hotlines that was founded in 1999 under the European Commission Action Plan for a Safer Internet for the period 1999-2004. Еще одним примером могут служить горячие линии, действующие в рамках Международной ассоциации горячих линий Интернета, которая была создана в 1999 году в соответствии с принятым Европейской комиссией Планом действий по обеспечению большей безопасности Интернета на период 1999 - 2004 годов.
A solution, incorporating an automation of procurement forecasting, category planning and contract management as part of project preparation, will reduce the number of one-off procurement processes. Одним из решений для сокращения числа одноразовых закупок является внедрение в рамках подготовки проектов автоматизированной системы прогнозирования закупок, планирования категорий и управления контрактами.
An additional element for concern has been the reiterated practice on the part of State authorities to parade arrested or captured individuals before the media presenting them as members of guerrilla groups, thus disregarding the principles of presumption of innocence and respect of human dignity. Еще одним поводом для беспокойства была систематическая практика государственных властей демонстрировать средствам массовой информации арестованных или захваченных лиц, представляя их в качестве членов партизанских отрядов и тем самым проявляя неуважение к принципам презумпции невиновности и уважения человеческого достоинства.
The proposal is part of the move to strengthen internal controls by reducing the conflict of interest caused by the fact that all units are under same supervision, and to increase accountability. В основу этого предложения была заложена идея укрепить механизмы внутреннего контроля путем устранения коллизии интересов, которая обусловлена тем, что все подразделения находились под одним и тем же руководством, и повысить уровень отчетности.
This educational and action programme in favour of the environment is being carried at all provinces of Cuba and is part of the world Green Map network. Эта просветительская и мобилизационная экологическая программа осуществляется во всех провинциях Кубы и является одним из направлений деятельности всемирной сети «Зеленая карта».
Human trafficking formed part of training courses for judges and prosecutors, and designated coordinators in human trafficking provided assistance in complex cases. Проблематика торговли людьми является одним из компонентов учебных курсов для судей и работников прокуратуры, при этом в сложных случаях свою помощь оказывают назначенные координаторы по вопросам, касающимся торговли людьми.
Being convinced that the right to public-health services constitutes part of the basic human rights, it is our common aspiration to see a world of harmony where people enjoy good health, and it is our joint mission to make it happen. Будучи убеждены в том, что право на медицинское обслуживание является одним из основных прав человека, мы все стремимся к построению гармоничного мира, где люди пребывают в добром здравии, и осуществить эту мечту - наша общая задача.
Least developed countries were already benefiting from the Framework, which was part of a partnership of those countries' Governments, the private sector and civil society. Наименее развитые страны уже используют преимущества, обеспечиваемые Программой, которая является одним из элементов партнерских отношений между правительствами этих стран, частным сектором и гражданским обществом.
They were part of the preparations for the second Ministerial Review Conference on the Geneva Declaration that will be held in Geneva on 31 October and 1 November 2011. Они явились одним из элементов подготовки ко второй Конференции на уровне министров по обзору осуществления Женевской декларации, которая состоится в Женеве 31 октября и 1 ноября 2011 года.
Therefore, another important element to be taken into account will be an assessment of the time spent by these persons in the family home for the most part of the year. Таким образом, еще одним важным элементом, который требует учета, является оценка времени, проводимого этими лицами в семейном доме на протяжении большей части года.
ILO, as part of the country task force, is in discussion with a donor to secure funding for a monitor and associated support personnel. Международная организация труда в своем качестве члена Страновой целевой группы обсуждает с одним из доноров вопрос о выделении средств для оплаты услуг наблюдателя и соответствующего вспомогательного персонала.
The new Law on Foreign Nationals was adopted in October 2008 as part of the process of harmonization of national and the European legislation, which was one of the primary preconditions for our country's entering the White Schengen list. В октябре 2008 года был принят новый Закон об иностранных гражданах как часть процесса гармонизации национального и европейского законодательства, что было одним из главных предварительных условий для включения Сербии в "белый список" шенгенской зоны.
Underlying problems of gender inequality are a crucial part of those inequities, reflected in the great differences in the health of women and girls, who often lag behind men and boys. Одним из чрезвычайно важных факторов этих различий являются коренные проблемы, связанные с отсутствием гендерного равенства, которые проявляются в том, что здоровье женщин и девочек часто отличается в худшую сторону от здоровья мужчин и мальчиков.
As in previous years, long-term care continues to be a key part of the research work carried out under ECV's MA:IMI (Mainstreaming Ageing: Indicators to Monitor Implementation) project. Как и в предыдущие годы, проблемы долгосрочного ухода остаются одним из основных элементов исследовательской деятельности, проводимой в рамках проекта ВЕЦ АПС: КПО (Актуализация проблем старения: контрольные показатели осуществления).