Pluralism and diversity of views and opinions in mainstream media is another crucial element in ensuring equal participation in public debate by all communities in multicultural societies and in enabling their narratives and perspectives to become part of national debates. |
Плюрализм и разнообразие взглядов и мнений в ведущих средствах массовой информации являются еще одним важным элементом в обеспечении равноправного участия в публичных дебатах всех общин в многокультурном обществе и в обеспечении того, чтобы излагаемые ими факты и точки зрения становились составной частью национальных дебатов. |
In this context, it is part of the Office's Prosecutorial strategy for 2009-2012 and one of the Office's priorities to conduct financial investigations in order, inter alia, to potentially contribute to the reparations phase. |
В данном контексте частью стратегии Канцелярии Прокурора на 2009 - 2012 годы и одним из приоритетов Канцелярии является проведение финансовых расследований для того, чтобы, в частности, впоследствии содействовать этапу возмещения ущерба. |
The Medellin celebrations were held as part of the city's Week of Mobility, organized by the Municipality and the Fifth International Forum of Mobility, in which UN-Habitat is participating. |
Празднования, проходившие в Медельине, были частью городской Недели мобильности, организованной муниципалитетом и пятым Международным форумом по вопросам мобильности, одним из участников которого является ООН-Хабитат. |
The next speaker, a representative of the Slovenia Insurance Supervision Agency, explained that reporting was a key supervisory tool for his agency and a part of the overall supervisory process. |
Следующий оратор, представлявший Агентство страхового надзора Словении, пояснил, что работа с отчетностью является одним из важнейших надзорных инструментов, имеющихся в распоряжении его органа, и частью общего процесса надзора. |
In this regard, in countries where public officials do not have the required skills, capacity-building should be a key part of the development of social programmes, and the implementation process should be gradual. |
В этой связи в странах, в которых работники государственных органов не имеют необходимой квалификации, профессиональная подготовка должна быть одним из ключевых элементов развития социальных программ, а процесс осуществления должен быть постепенным. |
Institutionalizing processes to ensure regular tracking of health-care expenditures (how much was spent, by whom, on what, and what was achieved) is one critical part of this. |
Одним из важнейших элементов в этом плане является институционализация процессов, обеспечивающих отслеживание на регулярной основе расходов на здравоохранение - сколько, кем и на какие цели было израсходовано и какие результаты были получены. |
The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. |
Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
Co-organized civil society women's caucus as a part of side events, leading to a Women and Global Migration working group representing all global regions |
явился одним из организаторов совещания женщин по проблемам гражданского общества, ставшего частью параллельных мероприятий и приведшего к созданию рабочей группы "Женщина и глобальная миграция", представляющей все регионы мира; |
While the Institute is a United Nations entity and forms part of the United Nations system, it does not receive any funding from the regular budget of the United Nations. |
Хотя Институт является одним из подразделений Организации Объединенных Наций и входит в систему Организации Объединенных Наций, он не получает никакого финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Unlike what is implied in the text, we truly believe that religion and culture are, and shall be, a major part of the solution rather than the problem. |
В противовес тому, что в нем подразумевается, мы полностью убеждены в том, что религия и культура были и всегда будут одним из важнейших элементов решения, а не проблемы. |
Parties recognized that non-carbon benefits are a critical part of REDD-plus activities and that they are crucially important for the long-term viability and sustainability of REDD-plus implementation. |
Стороны признали, что не связанные с углеродом выгоды являются одним из решающих компонентов деятельности в области СВОД-плюс и имеют важное значение для обеспечения жизнеспособности и устойчивости усилий по осуществлению деятельности в области СВОД-плюс на долгосрочной основе. |
2.6.4. "Hybrid steering transmission" means a steering transmission in which part of the steering forces is transmitted through one and the other part through another of the above mentioned means. |
2.6.4 под "комбинированным рулевым приводом" подразумевается рулевой привод, в котором одна часть рулевого усилия передается одним из упомянутых выше средств, а другая часть другим из упомянутых выше средств. |
For its part, the Security Council, as part of the United Nations system, could play an important role in enhancing adequate coordination and division of labour at the level of United Nations organs. |
Со своей стороны, Совет Безопасности, являющийся одним из элементов системы Организации Объединенных Наций, мог бы играть важную роль в усилении надлежащей координации и разделения труда на уровне органов Организации Объединенных Наций. |
This, for example, is the case in the United Nations Regional Information Centre in Brussels, which will share part of its premises with another United Nations entity that is part of the country team. |
Так, например, происходит в случае Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций в Брюсселе, который поделится частью своих помещений с другим подразделением Организации Объединенных Наций, являющимся одним из членов страновой группы. |
One example is emergency economic support, such as food aid, which has traditionally been counted as part of development assistance, and thus as part of development finance in a broad sense, as has technical assistance. |
Одним из примеров служит чрезвычайная экономическая помощь, в частности продовольственная помощь, которая традиционно учитывалась в рамках помощи на цели развития, а следовательно, и деятельности по финансированию развития в широком смысле. |
A key guiding principle of the Convention is found in its article 3, in which it is stated that disability is part of human diversity, meaning that it is no different from other features that distinguish one person from another. |
Один из главных руководящих принципов Конвенции содержится в статье З, где говорится, что инвалидность является одним из компонентов людского многообразия, т.е. является одной из черт, которые отличают одно лицо от другого. |
In October 2009, the Supreme Public Prosecutor's Office prepared a Methodological Guidance on the Issue of Crimes Related to Extremism, which was sent to all public prosecutors' offices and became part of the training of public prosecutors. |
В октябре 2009 года Генеральная прокуратура подготовила Методологическое руководство по вопросу о преступлениях, связанных с экстремизмом, которое было разослано всем органам прокуратуры и стало одним из компонентов программы профессиональной подготовки прокурорских работников. |
(b) They are part of the temporary migration flows in the region, accompanying family members, and they usually work without receiving direct payment; or |
Ь) они являются одним из участников сезонных миграционных потоков в этих странах, они мигрируют вместе со своими родственниками и, как правило, выполняют работу, за которую не получают прямой оплаты; или |
These include the Directorate of Operations to Combat Offences Involving Public Funds, which, as part of the police service, combats corruption and misuse of public funds. |
Эти органы включают Управление по борьбе с преступлениями, связанными с государственными средствами, которое, будучи одним из подразделений полиции, ведет борьбу с коррупцией и присвоением таких средств. |
Referring to the Committee's view that preventive measures should be a part of its regular agenda, he said that early warning measures were to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts. |
Касаясь мнения Комитета о том, что одним из пунктов его регулярной повестки дня должны быть превентивные меры, оратор сказал, что меры раннего предупреждения должны быть направлены на недопущение того, чтобы существующие проблемы переросли в конфликты. |
The Protocol was created on the basis of article 5, paragraph 9 of the Aarhus Convention and is part of the Convention's pillar on access to information and in particular the dissemination of environmental data. |
Протокол был разработан на основе положений пункта 9 статьи 5 Орхусской конвенции и является одним из основополагающих элементов Конвенции, касающихся доступа к информации, и в частности распространения экологических данных. |
Furthermore, all the projects funded through the programme are related to the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which is part of the human rights' framework, and human rights are one of the fundamental principles of the development agenda. |
Кроме того, все проекты, финансируемые по линии программы, связаны с осуществлением Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая является составной частью базы по правам человека, а права человека - одним из основополагающих принципов повестки дня в области развития. |
It was further noted that the company register was but one part of the system, and that other elements affecting MSMEs needed to be considered such as the tax authority, credit rating agencies, banks and other intermediaries. |
Было также отмечено, что регистр предприятий является лишь одним из элементов системы и что необходимо учитывать также другие элементы, затрагивающие ММСП, такие как налоговые органы, кредитно-рейтинговые агентства, банки и прочие посреднические организации. |
All occupied conventional dwellings and other housing units must be in use by at least one person as their usual residence at the time of the census in order to be counted as part of living quarters. |
Все занятые традиционные жилища и прочие жилищные единицы должны использоваться по меньшей мере одним лицом в качестве его места обычного жительства на момент переписи, для того чтобы учитываться в качестве жилых помещений. |
Members welcomed the information provided and the opportunity to discuss matters with the Co-Chair of the Expert Advisory Group, Enrico Giovannini, as part of the session of the Committee for the Coordination of Statistical Activities. |
Члены группы высоко оценили предоставленную им информацию и приветствовали возможность побеседовать с одним из сопредседателей Независимой консультативной группы экспертов гном Энрико Джованнини в ходе сессии ККСД. |