The inherent right to life recognized in paragraph 1 of this article is embodied in article 12 of the Zambian Constitution. |
Неотъемлемое право на жизнь, признанное в пункте 1 этой статьи, воплощено в статье 12 Конституции Замбии. |
The obligation to bring a suspect promptly before a judge is laid down in article 5, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights. |
Обязательство быстро доставить подозреваемого к судье установлено в статье 5, пункт 3, Европейской конвенции о правах человека. |
Austria believes that the formula provided for in article 51, paragraph 2 should be also laid down in article 52. |
По мнению Австрии, в статье 52 должна содержаться такая же формула, как и в пункте 2 статьи 51. |
In article 2, on the use of terms, a paragraph should be inserted as follows: |
В статье 2, касающейся употребления терминов, необходимо добавить пункт следующего содержания: |
Provision of $20,000 is made in paragraph 32 of the Secretary-General's report under consultants. |
В пункте 32 доклада Генерального секретаря предусматриваются ассигнования в размере 20000 долл. США по статье "Консультанты". |
In paragraph 56 of its report, the Advisory Committee requested that "hidden costs" in contractual services be identified. |
В пункте 56 своего доклада Консультативный комитет просил указывать "скрытые расходы" по статье "Услуги по контрактам". |
The Advisory Committee notes that only the requirements for external printing ($421,800) of the publications programme are identified in paragraph 21.39. |
Консультативный комитет отмечает, что в пункте 21.39 в отношении программы публикаций указываются лишь потребности в средствах по статье "Типографские работы по контрактам" (421800 долл. США). |
The Advisory Committee notes from paragraph 28.5 of the proposed programme budget that cost containment measures for this item have been implemented during the course of the biennium 1994-1995. |
На основании пункта 28.5 предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет отмечает, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов принимались меры по сдерживанию расходов по этой статье. |
Modification of the prohibition against inciting racial disharmony, by section 61 of the Human Rights Act 1993, has been noted in paragraph 21 above. |
Изменение положения о запрещении разжигания расовой розни в статье 61 Закона 1993 года о правах человека было отмечено в пункте 21 выше. |
Freedom of assembly and the freedom to demonstrate may similarly be restricted also in the cases referred to in article 14, first paragraph, second sentence. |
Свобода собраний и свобода демонстраций могут также ограничиваться в случаях, упомянутых в статье 14, первый пункт, второе предложение . |
He then examined whether the 1988 Convention met the criteria indicated in paragraph (2) of the commentary to article 22. |
После этого он остановился на вопросе, отвечает ли Конвенция 1988 года критериям, указанным в пункте 2 комментария к статье 22. |
Also agreed to in principle is a new article on general obligations, paragraph 3 of which is based on article 195 of the 1982 Convention. |
Также достигнуто принципиальное согласие относительно новой статьи по общим обязательствам, пункт 3 которой основан на статье 195 Конвенции 1982 года. |
The CHAIRMAN, replying to the representative of Ethiopia, read out the first sentence of paragraph (1) of the International Law Commission's commentary to article 23. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая представителю Эфиопии, зачитывает первое предложение пункта 1 комментария Комиссии международного права к статье 23. |
The draft Code was not complete, as the Commission itself recognized in paragraph (3) of the commentary to article 2. |
Проект кодекса не является полным, как это признала сама Комиссия в пункте 3 комментария к статье 2. |
Similarly, article 18, paragraph 1, and article 40 merely stated the obvious. |
Аналогичным образом, в пункте 1 статьи 18 и в статье 40 излагаются просто очевидные вещи. |
It was agreed that paragraph (1), similarly to article 9, should instead refer to the right to "request the opening" of the insolvency proceedings. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что, аналогично тому, как это делается в статье 9, в пункт 1 следует включить ссылку на право "подавать просьбу об открытии" производства по делу о несостоятельности. |
Mr. KLEIN said that he would prefer the paragraph to begin: "According to article 5, any rights recognized..."; should be deleted. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что он предпочел бы начать пункт следующим образом: "Согласно статье 5, никакие права, признаваемые...", а пример следует исключить. |
Logically, the criterion of equitable geographical distribution set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, would also be maintained. |
Логичным образом критерий равноправного географического представительства, указанный в статье 23, пункт 1, Устава, также был бы сохранен. |
Savings under the helicopter fuel budget line item reflect the recorded expenditure and are exclusive of the cost of aviation fuel shown in paragraph 29 above. |
Сумма сэкономленных средств по статье "Топливо для вертолетов" отражает объем учтенных расходов, и в ней не учитываются расходы на авиационное топливо, упомянутые в пункте 29 выше. |
Article 17, paragraph 1, provides that: |
В статье 17 предусмотрено, что: |
An amount of $300,000 has been estimated for public information programmes for provision of equipment and services, as indicated in paragraph 120, exclusive of personnel costs. |
Как указано в пункте 120, по статье программ в области общественной информации предусмотрены сметные расходы на приобретение оборудования и услуг, без учета расходов по персоналу, в размере 300000 долл. США. |
The remainder of paragraph (1) and of the commentary on the article addresses the issue of disclosure of information. |
Остальная часть пункта 1 и комментарий к этой статье касаются вопроса о раскрытии информации. |
The Commission decides to couch paragraph 2 in terms of an obligation, in order to ensure consistency with the obligation to prevent statelessness under article 4. |
Комиссия принимает решение сформулировать пункт 2 в виде обязательства, с тем чтобы обеспечить согласованность с обязательством по статье 4 о недопущении безгражданства. |
The Working Group noted that it may be desirable to reflect explicitly in article 11, the distinction referred to in paragraph 102 above. |
Рабочая группа отметила, что, возможно, будет целесообразно конкретно отразить в статье 11 различие, упомянутое в пункте 102 выше. |
The Committee recalls Article 16 of the Statute of the Court, in particular paragraph 2 of that Article. |
Комитет напоминает о статье 16 Статута Суда, и в частности о пункте 2 данной статьи. |