On the subject of democracy, he would like to know the results of the fifth national census conducted in 2000 and mentioned in paragraph 6 of the report. |
Касаясь вопроса о демократии, г-н де Гутт хотел бы знать о результатах третьей национальной переписи населения, проведенной в 2000 году, о которой говорится в статье 6 девятого доклада. |
Mr. Ando said that the same general point was a central theme in article 4 issues, and he thought that paragraph 11 would not contravene general comment No. 5 in any way. |
Г-н Андо говорит, что этот же общий момент является одной из центральных тем в связи с вопросами по статье 4, и он полагает, что пункт 11 никоим образом не будет противоречить замечанию общего порядка Nº 5. |
Exceptionally, the material set out in paragraph (g) may be authorized, if prior approval has been granted by the Arms Committee referred to in article 31 of this decree. |
Разрешение на оружие, указанное в подпункте (g) может быть выдано лишь в исключительных случаях при условии положительного заключения Комитета по вооружениям, о котором говорится в статье 31 настоящего Декрета. |
Apart from exceptional cases the rules of the organization, as defined in article 4, paragraph 4, will govern the issue whether an organ or agent has authority to take a certain conduct. |
Если не принимать в расчет исключительные случаи комментария к статье 4), то при решении вопроса, имеет ли орган или агент полномочия придерживаться определенного поведения, надлежит руководствоваться, как это определено в пункте 4 статьи 4, правилами организации. |
In paragraph 15 of its concluding observations, the Committee notes that Switzerland has not yet made the declaration provided for in article 14 of the Convention concerning the procedure governing individual communications. |
В пункте 15 заключительных замечаний Комитет констатирует, что Швейцария еще не сделала заявления по процедуре индивидуальных сообщений, предусмотренного в статье 14. |
According to paragraph 40 of the report, article 5 of the Civil Code prohibited political parties whose purpose was to foment ethnic, local, religious or social strife. |
В соответствии с пунктом 40 доклада в статье 5 Гражданского кодекса запрещены политические партии, целью которых является разжигание этнической, территориальной, религиозной и социальной вражды. |
Lastly, he hoped that the Government intended to adopt the proposed amendment concerning article 8, paragraph 6, of the Convention and to make the declaration under article 14. |
В заключение Докладчик выражает пожелание, чтобы правительство предусмотрело возможность принять предложение о поправке к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделать заявление, предусмотренные в статье 14. |
The Special Rapporteur drew attention to two issues relating to the general principle of cessation, which was addressed in article 36, paragraph 2, and article 41. |
Специальный докладчик обратил внимание на два вопроса, связанные с общим принципом прекращения, который рассмотрен в пункте 2 статьи 36 и в статье 41. |
The Constitution stipulates equality under the law in article 14 and the freedom to move to a foreign country in article 22, paragraph 2. |
В статье 14 Конституции провозглашается равенство перед законом, а в пункте 2 статьи 22 - свобода выезда за границу. |
Such a denial would presumably result in prosecution and conviction under section 180 of the General Penal Code, the substance of which is described in paragraph 27 above. |
Такой отказ служил бы основанием для преследования и осуждения согласно статье 180 Общего уголовного кодекса, суть которой изложена в пункте 27 выше. |
The Pre-Trial Chamber shall examine the Prosecutor's application and any observations submitted by a State that requested a deferral in accordance with article 18, paragraph 2, and shall consider the factors in article 17 in deciding whether to authorize an investigation. |
Палата предварительного производства рассматривает ходатайство Прокурора и любые замечания, представленные государством, обратившимся с просьбой о передаче в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и принимает во внимание факторы, указанные в статье 17, при вынесении решения относительно дачи разрешения на проведение расследования. |
The conditions for providing international cooperation or judicial assistance to the Court with respect to offences under article 70 shall be those set forth in article 70, paragraph 2. |
Условиями для оказания содействия или судебной помощи Суду в связи с преступлениями по статье 70 являются условия, изложенные в пункте 2 статьи 70. |
An almost identical provision to article 14, paragraph 6, is also found in article 85 of the Statute of the International Criminal Court, adopted at Rome on 17 July 1998. |
Почти идентичное с пунктом 6 статьи 14 положение содержится в статье 85 Статута Международного уголовного суда, принятого в Риме 17 июля 1998 года. |
Regarding changes to national legislation affecting the rights enshrined in article 10, reference is made to article 10, paragraph 4. |
Что касается изменений в национальном законодательстве, затрагивающем права, закрепленные в статье 10, то следует сослаться на раздел, посвященный статье 10, пункт 4. |
With regard to the Commission's second question, in paragraph 30 (a) of the report, his delegation saw no reason to adopt a different approach from that of article 48 of the articles on State responsibility. |
В отношении второго вопроса, поставленного Комиссией в пункте 30 а) ее доклада, делегация Бельгии не видит оснований для принятия иного подхода, чем тот, что применяется в статье 48 статей об ответственности государств. |
An extended reform process threatens the independence of the judiciary, given the possibility that judges could be removed as a result of the performance of their duties, thus infringing article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Затянувшийся процесс реорганизации ставит под угрозу независимость судебной власти в силу возможности отстранения судей от занимаемой должности в связи с конкретным осуществлением ими своих обязанностей, что противоречит пункту З статьи 2 и статье 14 Пакта. |
The right to equality before the courts, protected in article 14, paragraph 1, is also protected by the more general equality provision in article 26. |
Право на равенство перед судом, защищаемое пунктом 1 статьи 14, охраняется также более общим положением о равенстве, содержащимся в статье 26. |
The State party argues that the Covenant recognizes, in articles 12, paragraph 1, and 13, the right of State parties to regulate the entry of aliens into their territories. |
Государство-участник утверждает, что в пункте 1 статьи 12 и в статье 13 Пакта признается право государств-участников регулировать доступ иностранцев на свои территории. |
In 2000, one person was convicted under article 71, paragraph 1, of the 1960 Criminal Code and was given a suspended prison sentence. |
В 2000 году по статье 71 Уголовного кодекса Республики Беларусь 1960 года был осужден один человек, назначено наказание - условное осуждение к лишению свободы. |
Article 85, paragraph 2, of the Statute of the International Criminal Court, adopted in Rome on 17 July 1998, contains a provision that is virtually identical. |
Почти идентичное со статьей 14(6) положение содержится в статье 85(2) Статута Международного уголовного суда, принятого в Риме 17 июля 1998 года. |
3.2 Counsel argues that the refusal of the Attorney-General's office to grant compensation because there were no exceptional circumstances, is a violation of article 14, paragraph 6, as this criterion is not included in the terms of this article of the Covenant. |
3.2 Адвокат утверждает, что отказ канцелярии Генерального атторнея выплатить компенсацию на основании отсутствия исключительных обстоятельств представляет собой нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку этот критерий не фигурирует в числе условий, изложенных в этой статье Пакта. |
In paragraph 3 of article 4, States parties, when they resort to their power of derogation under article 4, commit themselves to a regime of international notification. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 4 государства-участники, использующие право отступления по статье 4, обязаны соблюдать режим международного уведомления. |
As discussed in paragraph 13 under article 2.1, agitation against a national or ethnic group is prohibited under chapter 16, section 8 of the Penal Code. |
Как говорилось в пункте 13 по статье 2.1, агитация против той или иной национальной или этнической группы запрещена статьей 8 главы 16 Уголовного кодекса Швеции. |
Under paragraph 2, a master agreement is sufficient to transfer a pool of future receivables, while, under article 10, a future receivable is deemed to be transferred at the time of the conclusion of the contract of assignment. |
В соответствии с пунктом 2 генеральная договоренность является достаточной для передачи пула статей будущей дебиторской задолженности, а согласно статье 10 предусматривается, что будущая дебиторская задолженность считается переданной в момент заключения договора уступки. |
In support of this paragraph, the view was expressed that while it would be unacceptable for any State to take countermeasures at the request of any injured State, the only exception concerned the acts referred to in article 41. |
В поддержку этого пункта было заявлено, что, хотя принятие каким-либо государством контрмер по просьбе любого потерпевшего государства является неприемлемым, единственное исключение касается деяний, о которых говорится в статье 41. |