Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
Paragraph 29 of the third periodic report, omitted any mention of education and information regarding the prohibition against torture in the training of medical personnel, as provided for in article 10 of the Convention. В пункте 29 третьего периодического доклада не содержится никакого упоминания о включении в программы подготовки медицинского персонала учебных материалов и информации относительно запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции.
Paragraph 17.118, indicates an amount of $167,500 under contractual services, which includes resources for the second phase of the contractual design and development of the ESCAP Programme Monitoring System (PROMS). В пункте 17.118 указаны сметные ассигнования в размере 167500 долл. США по статье "Услуги по контрактам", которые включают ресурсы для осуществления второго этапа модификации и совершенствования на контрактной основе системы контроля программ ЭСКАТО (СКП).
Paragraph 1 states that the provisions of chapter III will apply unless the article derogates from them, which is consistent with provision for ERAs as a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. В пункте 1 указывается, что будут применяться положения главы III, кроме как в тех случаях, когда в данной статье предусматривается иное, что соответствует регулированию ЭРА в качестве отдельного метода или факультативного этапа процедур торгов.
The Decision on Implementation of Paragraph 6 of the Doha Ministerial Declaration on the TRIPS and Public Health adopted in August 2003 temporarily waived the obligations under Article 31(f) for those exporting Members supplying medicines to countries with insufficient or no manufacturing capacities. В Решении об осуществлении пункта 6 принятой в Дохе Декларации министров, касающегося ТАПИС и вопросов здравоохранения, предусматривалось временное освобождение от обязательств по статье 31 f) в отношении экспортирующих членов, поставляющих лекарственные препараты в страны, не имеющие достаточных или никаких производственных мощностей.
In general, he found some of the information provided unduly brief. Paragraph 51, for instance, merely referred the reader for information on article 16 to other articles although they dealt with quite different questions. В целом он подчеркивает чрезмерно сжатый характер некоторых сведений, в частности в пункте 51, где применительно к статье 16 содержится лишь ссылка на другие статьи, хотя они касаются совершенно других вопросов.
Paragraph (1) also provides that such information may be disclosed only by order of the court or other relevant organ designated by the enacting State (which can be, for example, the independent body referred to in article 66 of the Model Law). В пункте 1 предусматривается также, что такая информация может быть раскрыта только по постановлению суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством (например, независимым органом, о котором говорится в статье 66 Типового закона).
The Government has noted CERD's call for the United Kingdom make the optional declaration under Article 14 of the Convention (Paragraph 27, 2003 Concluding Observations) recognising the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction. Правительство приняло к сведению обращенный к Соединенному Королевству призыв КЛРД сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции (пункт 27, заключительные замечания 2003 года), в котором признается компетенция Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в рамках его юрисдикции.
Paragraph (3) provided that in those circumstances as well as in the event of successful challenge under article 12, the appointing authority should decide whether itself to proceed with the appointment of the substitute arbitrator. В пункте З предусматривается, что в этих обстоятельствах, а также в случае удовлетворения заявления об отводе согласно статье 12 компетентный орган принимает решение о том, следует ли ему применить процедуру назначения нового арбитра взамен выбывшего.
Paragraph 3 of the commentary on this article states that "Some of the factors listed may be relevant in a particular case while others may not be...". В пункте 3 комментария к настоящей статье говорится, что "некоторые из перечисленных факторов могут иметь значение в данном случае, в том время как другие могут не иметь такого значения...".
Paragraph 1 left open the question whether damages reflecting the gravity of the breach were additional to those owed by the responsible State under article 37. В пункте 1 был оставлен открытым вопрос о том, подлежат ли возмещению убытки, отражающие тяжесть нарушения, в дополнение к возмещению убытков, причитающемуся с несущего ответственность государства по статье 37.
Paragraph 14 further stipulates that recruitment agencies shall have no claim to any amounts, under any arrangement with the worker, in return for his recruitment since their fees shall be paid by the employer. В статье 14 далее говорится, что агентства по найму не претендуют на какое-либо вознаграждение в соответствии с какими бы то ни было договоренностями с работником в связи с его наймом, поскольку соответствующие расходы оплачиваются работодателем.
Paragraph 3 of this Article, which concerns the procedure to be followed where the Registrar arranges for the printing of a pleading, has been deleted and the footnote to the Article has been amended. Пункт 3 данной статьи, касающийся процедуры, в рамках которой Секретарь обеспечивает печатание документов судопроизводства, исключен, а сноска к данной статье видоизменена.
Paragraph 7 of the report stated that article 1 of the Declaration of 4 May 1990 on the renewal of Latvian independence had established the supremacy of the fundamental principles of international law over national law. В пункте 7 доклада указывается, что в статье 1 Декларации о восстановлении независимости Латвийской Республики от 4 мая 1990 года признана преимущественная сила основных принципов международного права перед нормами внутреннего права.
Paragraph 54: Article 8 of the Constitution establishes the supremacy of the universally acknowledged principles of international law and the obligation of the State to ensure that its laws comply with those principles. Пункт 54: В статье 8 Конституции закреплен приоритет общепризнанных принципов международного права и обязательство государства по приведению своего законодательства в соответствие с ними.
Paragraph 1 of Article 98 of the National Public Service Law and Article 32 of the Local Public Service Law provide the obligations of public officials to comply with laws and regulations. В пункте 1 статьи 98 Закона о национальной государственной службе и статье 32 Закона о местной государственной службе предусматривается обязательство государственных служащих соблюдать законы и постановления.
Paragraph 15 of the Negotiating Guidelines also provides that the Special Session of the CTS also conduct an evaluation, before the completion of the negotiations, of the results attained in terms of the objectives of GATS Article IV. В пункте 15 вышеупомянутых руководящих принципов предусматривается также, что специальная сессия СТУ должна провести до завершения переговоров также оценку результатов, достигнутых с точки зрения целей, определенных в статье IV ГАТС.
Paragraph 3 of article 26 of the Constitution is directly relevant to the requirements of this article of the Covenant and its provisions are cited extensively below, in the discussion relating to article 22. Прямое отношение к требованиям настоящей статьи Пакта имеет пункт 3 статьи 26 Конституции, которая почти полностью приведена ниже, в комментариях настоящего доклада к статье 22.
Paragraph 139 made it clear that even during the most acute crises there had never been a need to invoke the provision in the Constitution permitting derogation from certain fundamental rights in times of emergency (the provision corresponding to article 4 of the Covenant). В пункте 139 ясно говорится, что даже в период наиболее острых кризисов никогда не возникала необходимость применять положение конституции, допускающее отступление от некоторых основополагающих в чрезвычайных ситуациях (положение, соответствующее статье 4 Пакта).
In accordance with Article 18, which is discussed in more detail in Paragraph 1.2 of the present report, not only perpetrators of crimes are subject to criminal responsibility, but also persons who facilitate the commission of crimes through aiding or abetting. Согласно статье 18, которая более подробно обсуждается в пункте 1.2 настоящего доклада, уголовной ответственности подлежат не только исполнители преступлений, но и лица, которые способствовали совершению преступлений посредством подстрекательства или пособничества.
Paragraph 3: For acts under Article 163, committed against groups of the population, individual citizens or their property in connection with their religious affiliation, the punishment shall be commensurate with those stipulated in the said article. Пункт З: Деяния, оговоренные в статье 163 и совершенные против групп населения, отдельных граждан или их имущества в связи с их религиозной принадлежностью, наказываются сообразно положениям указанной статьи.
Paragraph 617 of the State party's report indicates that Guatemala's legislation in civil matters and matters of legal capacity enshrines the legal equality of women and men as established in the Constitution, article 4. В пункте 617 доклада государства-участника указано, что законодательство Гватемалы по гражданскому праву и по вопросам правосубъектности предусматривает юридическое равенство мужчин и женщин, закрепленное в статье 4 Конституции.
Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77. Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении под мандатных и других территорий в систему опеки, как это предусмотрено в статье 77.
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении.
Paragraph 2 provides that data deemed proprietary may only be used for the purposes set forth in the article, i.e., where they are necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the principal organs of the Authority. В пункте 2 предусматривается, что данные, рассматриваемые как имеющие характер собственности, могут быть использованы лишь в целях, указанных в статье, т.е. когда они являются соответствующими и необходимыми для эффективного осуществления полномочий и функций главных органов Органа.
Paragraph 7 of the article should be expanded to make the rule contained in Article 103 of the Charter of the United Nations applicable to unilateral acts, so that obligations under the Charter would prevail over any other obligations, whether assumed by treaty or by unilateral act. Пункт 7 статьи следует расширить таким образом, чтобы обеспечить применимость нормы, содержащейся в статье 103 Устава Организации Объединенных Наций, к односторонним актам, чтобы обязательства по Уставу обладали преимуществом по отношению к любым другим обязательствам, принятым в силу договора или одностороннего акта.