4.2 The State party contends that the author's allegations with respect to articles 6, paragraph 1, and 7 are inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies and non-substantiation. |
4.2 Государство-участник считает утверждения автора по пункту 1 статьи 6 и статье 7 неприемлемыми по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и их необоснованности. |
The Committee further notes that certain requirements of the Covenant, such as those referred to in articles 9, paragraph 3, and 26, are not fully met. |
Комитет далее отмечает, что ряд требований, предусмотренных Пактом, например те, о которых говорится в пункте 3 статьи 9 и в статье 26, не полностью выполняются. |
In addition, paragraph 4 of this article states that "nothing in this Article shall prevent any public authority from making provision for the advancement of any socially or educationally backward class of citizens". |
Кроме того, пункт 4 этой статьи гласит: "... ничто в настоящей статье не препятствует любому публичному органу власти принимать меры в целях развития каких-либо социально или культурно отсталых классов граждан". |
Most of the savings for construction/prefabricated buildings are due to the need to redeploy funds appropriated on 24 March 1994 in order to meet unforeseen expenditures, as explained in paragraph 11 above. |
Большая часть экономии по статье строительства/сборных домов является следствием необходимости перераспределения средств, выделенных 24 марта 1994 года для покрытия непредвиденных расходов, о чем говорится в пункте 11 выше. |
(b) Establishing and organizing procedures for appeals against non-inclusion in the list referred to in article 10 or against decisions taken under paragraph (a) above. |
Ь) разработкой и осуществлением процедур рассмотрения заявлений в случае невключения в списки, упомянутые в статье 10, или оспаривания решений, принятых на основании подпункта а, выше. |
With respect to article 3, on watercourse agreements, he had suggested reformulating paragraph 3 to accommodate the concern expressed by some Governments regarding the relationship between the draft articles and existing agreements. |
В статье З, касающейся "соглашений о водотоке", он предложил изменить формулировку пункта З, чтобы учесть выраженное некоторыми правительствами беспокойство о том, как этот проект статей соотносится с действующими соглашениями. |
Poland fully agreed with the conclusion of the Working Group contained in paragraph (2) of the commentary to article 26 that, at the current stage of development of international law, a court without jurisdiction on a permanent basis over such crimes was inconceivable. |
Польша полностью согласна с содержащимся в пункте 2 комментария к статье 26 выводом Рабочей группы о том, что представляется немыслимым, чтобы на нынешней стадии развития международного права можно было бы создать такой суд, не распространив юрисдикцию этого суда на вышеупомянутые преступления. |
Its decision to include nevertheless an appropriate provision in the secondary rules was, on pragmatic grounds, justified, as the example in paragraph 10 of the commentary on article 6 indicated. |
Принятое ею решение включить, несмотря на это, соответствующее положение во вторичные нормы, является оправданным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария к статье 6. |
The conservation measures taken by States in accordance with article 119, paragraph 1 (a), will be the result of the cooperation provided for in article 118. |
Меры по сохранению, принимаемые государствами в соответствии с пунктом 1а статьи 119, явятся результатом сотрудничества, предусмотренного в статье 118. |
That level of staffing reflects the proposed abolition of two General Service (Other level) posts, which is offset in part by requirements under general operating expenses explained in paragraph IS3.85. |
Штатное расписание отражает предлагаемую ликвидацию двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), которая частично компенсируется потребностями по статье общих оперативных расходов, изложенными в пункте РП3.85. |
First, paragraph 1 of article 5 should spell out the provision suggested in article 3, namely that the parties could, by common consent, proceed to arbitration without passing through conciliation. |
Во-первых, следует уточнить положение первого пункта статьи 5, о чем ранее говорится в статье 3, а именно: обе стороны могут по взаимной договоренности передать спор в арбитражный суд, не прибегая к достижению согласия. |
A clear-cut example of the statement in the previous paragraph is the fact that in article 107 the unmarried male partner is considered as a passive subject of the crime of uxoricide. |
Примером того, о чем было сказано в предыдущем пункте, является факт рассмотрения в статье 107 сожителя в качестве пассивного субъекта преступления женоубийства. |
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. |
В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. |
This amendment is included in the bill now before the Legislative Council which is referred to in paragraph 23 above (under art. 2 of the Covenant). |
Эта поправка содержится в законопроекте, находящемся в настоящее время на рассмотрении Законодательного совета, о чем говорится в пункте 23 выше (по статье 2 Пакта). |
Others have entailed amending legislation, specifically in respect of the Criminal Procedure Ordinance and the Evidence Ordinance, as discussed in paragraph 188 above under article 14 of the Covenant. |
Другие рекомендации касались внесения поправок в законодательство, особенно в отношении уголовно-процессуального кодекса и закона о даче показаний, как об этом говорится в пункте 188 выше, по статье 14 Пакта. |
In reconsidering the order the Secretary of State, under paragraph 42 of the Act, was required to take into account everything which appeared to him to be relevant. |
Согласно статье 42 Закона, при повторном рассмотрении распоряжения министр внутренних дел должен учитывать все относящиеся, по его мнению, к делу факты. |
As for paragraph 218 of the report, he wished to point out that article 26 of the Covenant referred to "equal and effective protection against discrimination". |
В отношении пункта 218 доклада он хотел бы указать, что в статье 26 Пакта говорится о "равной и эффективной защите против дискриминации". |
He asked why distinctions were made in articles 12, paragraph 2, and 14 of the Constitution between the rights of citizens and those of other persons. |
Он спрашивает, почему в пункте 2 статьи 12 и в статье 14 Конституции проводится различие между правами граждан и правами других лиц. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. |
В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
The Committee notes from paragraph 15 to 18 that, based on revised estimates of support cost income, the Executive Director has implemented a flexible post management system. |
Из пунктов 15-18 Комитет отмечает, что на основе пересмотренной сметы поступлений по статье компенсации вспомогательных расходов Директор-исполнитель ввел гибкую систему управления штатным расписанием. |
The principle of non-retroactivity contained in article 10 met with approval in the light of the considerations set forth in paragraph 166 of the Commission's report. |
Принцип отсутствия обратной силы, отраженный в статье 10, был одобрен в свете соображений, содержащихся в пункте 166 доклада Комиссии. |
Articles 60, paragraph 3, and 80 of the Convention on the Law of the Sea require installations or structures to be removed essentially "to ensure safety of navigation". |
В пункте 3 статьи 60 и статье 80 Конвенции по морскому праву предусматривается, что установки и сооружения должны удаляться главным образом "в целях обеспечения безопасности судоходства". |
Second paragraph. Complaints arising from the cases provided for in this article shall be handled in accordance with the procedure laid down in the annex to this Protocol. |
Пункт второй - Рекламации, представляемые в случаях, предусмотренных в настоящей статье, рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной в Приложении к настоящему Протоколу. |
It recommends that detailed demographic information be submitted in the next periodic report on the categories of persons enumerated in article 1 of the Convention and in conformity with paragraph 8 of the Reporting Guidelines. |
Он рекомендовал представить в девятом периодическом докладе подробную демографическую информацию о категориях лиц, перечисленных в статье 1 Конвенции с учетом пункта 8 Руководящих принципов подготовки докладов государствами-участниками. |
It was suggested to redraft the paragraph to read: "'offender' means a person who is accused or convicted of one or more of the crimes set out in article 11". |
Было предложено изменить текст этого пункта, чтобы он гласил: Преступник означает лицо, которое обвиняется в совершении или было осуждено за совершение одного или более преступлений, упомянутых в статье 11 . |