Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
4.2 The State party contends that the author's allegations with respect to articles 6, paragraph 1, and 7 are inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies and non-substantiation. 4.2 Государство-участник считает утверждения автора по пункту 1 статьи 6 и статье 7 неприемлемыми по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и их необоснованности.
The Committee further notes that certain requirements of the Covenant, such as those referred to in articles 9, paragraph 3, and 26, are not fully met. Комитет далее отмечает, что ряд требований, предусмотренных Пактом, например те, о которых говорится в пункте 3 статьи 9 и в статье 26, не полностью выполняются.
In addition, paragraph 4 of this article states that "nothing in this Article shall prevent any public authority from making provision for the advancement of any socially or educationally backward class of citizens". Кроме того, пункт 4 этой статьи гласит: "... ничто в настоящей статье не препятствует любому публичному органу власти принимать меры в целях развития каких-либо социально или культурно отсталых классов граждан".
Most of the savings for construction/prefabricated buildings are due to the need to redeploy funds appropriated on 24 March 1994 in order to meet unforeseen expenditures, as explained in paragraph 11 above. Большая часть экономии по статье строительства/сборных домов является следствием необходимости перераспределения средств, выделенных 24 марта 1994 года для покрытия непредвиденных расходов, о чем говорится в пункте 11 выше.
(b) Establishing and organizing procedures for appeals against non-inclusion in the list referred to in article 10 or against decisions taken under paragraph (a) above. Ь) разработкой и осуществлением процедур рассмотрения заявлений в случае невключения в списки, упомянутые в статье 10, или оспаривания решений, принятых на основании подпункта а, выше.
With respect to article 3, on watercourse agreements, he had suggested reformulating paragraph 3 to accommodate the concern expressed by some Governments regarding the relationship between the draft articles and existing agreements. В статье З, касающейся "соглашений о водотоке", он предложил изменить формулировку пункта З, чтобы учесть выраженное некоторыми правительствами беспокойство о том, как этот проект статей соотносится с действующими соглашениями.
Poland fully agreed with the conclusion of the Working Group contained in paragraph (2) of the commentary to article 26 that, at the current stage of development of international law, a court without jurisdiction on a permanent basis over such crimes was inconceivable. Польша полностью согласна с содержащимся в пункте 2 комментария к статье 26 выводом Рабочей группы о том, что представляется немыслимым, чтобы на нынешней стадии развития международного права можно было бы создать такой суд, не распространив юрисдикцию этого суда на вышеупомянутые преступления.
Its decision to include nevertheless an appropriate provision in the secondary rules was, on pragmatic grounds, justified, as the example in paragraph 10 of the commentary on article 6 indicated. Принятое ею решение включить, несмотря на это, соответствующее положение во вторичные нормы, является оправданным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария к статье 6.
The conservation measures taken by States in accordance with article 119, paragraph 1 (a), will be the result of the cooperation provided for in article 118. Меры по сохранению, принимаемые государствами в соответствии с пунктом 1а статьи 119, явятся результатом сотрудничества, предусмотренного в статье 118.
That level of staffing reflects the proposed abolition of two General Service (Other level) posts, which is offset in part by requirements under general operating expenses explained in paragraph IS3.85. Штатное расписание отражает предлагаемую ликвидацию двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), которая частично компенсируется потребностями по статье общих оперативных расходов, изложенными в пункте РП3.85.
First, paragraph 1 of article 5 should spell out the provision suggested in article 3, namely that the parties could, by common consent, proceed to arbitration without passing through conciliation. Во-первых, следует уточнить положение первого пункта статьи 5, о чем ранее говорится в статье 3, а именно: обе стороны могут по взаимной договоренности передать спор в арбитражный суд, не прибегая к достижению согласия.
A clear-cut example of the statement in the previous paragraph is the fact that in article 107 the unmarried male partner is considered as a passive subject of the crime of uxoricide. Примером того, о чем было сказано в предыдущем пункте, является факт рассмотрения в статье 107 сожителя в качестве пассивного субъекта преступления женоубийства.
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону.
This amendment is included in the bill now before the Legislative Council which is referred to in paragraph 23 above (under art. 2 of the Covenant). Эта поправка содержится в законопроекте, находящемся в настоящее время на рассмотрении Законодательного совета, о чем говорится в пункте 23 выше (по статье 2 Пакта).
Others have entailed amending legislation, specifically in respect of the Criminal Procedure Ordinance and the Evidence Ordinance, as discussed in paragraph 188 above under article 14 of the Covenant. Другие рекомендации касались внесения поправок в законодательство, особенно в отношении уголовно-процессуального кодекса и закона о даче показаний, как об этом говорится в пункте 188 выше, по статье 14 Пакта.
In reconsidering the order the Secretary of State, under paragraph 42 of the Act, was required to take into account everything which appeared to him to be relevant. Согласно статье 42 Закона, при повторном рассмотрении распоряжения министр внутренних дел должен учитывать все относящиеся, по его мнению, к делу факты.
As for paragraph 218 of the report, he wished to point out that article 26 of the Covenant referred to "equal and effective protection against discrimination". В отношении пункта 218 доклада он хотел бы указать, что в статье 26 Пакта говорится о "равной и эффективной защите против дискриминации".
He asked why distinctions were made in articles 12, paragraph 2, and 14 of the Constitution between the rights of citizens and those of other persons. Он спрашивает, почему в пункте 2 статьи 12 и в статье 14 Конституции проводится различие между правами граждан и правами других лиц.
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой.
The Committee notes from paragraph 15 to 18 that, based on revised estimates of support cost income, the Executive Director has implemented a flexible post management system. Из пунктов 15-18 Комитет отмечает, что на основе пересмотренной сметы поступлений по статье компенсации вспомогательных расходов Директор-исполнитель ввел гибкую систему управления штатным расписанием.
The principle of non-retroactivity contained in article 10 met with approval in the light of the considerations set forth in paragraph 166 of the Commission's report. Принцип отсутствия обратной силы, отраженный в статье 10, был одобрен в свете соображений, содержащихся в пункте 166 доклада Комиссии.
Articles 60, paragraph 3, and 80 of the Convention on the Law of the Sea require installations or structures to be removed essentially "to ensure safety of navigation". В пункте 3 статьи 60 и статье 80 Конвенции по морскому праву предусматривается, что установки и сооружения должны удаляться главным образом "в целях обеспечения безопасности судоходства".
Second paragraph. Complaints arising from the cases provided for in this article shall be handled in accordance with the procedure laid down in the annex to this Protocol. Пункт второй - Рекламации, представляемые в случаях, предусмотренных в настоящей статье, рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной в Приложении к настоящему Протоколу.
It recommends that detailed demographic information be submitted in the next periodic report on the categories of persons enumerated in article 1 of the Convention and in conformity with paragraph 8 of the Reporting Guidelines. Он рекомендовал представить в девятом периодическом докладе подробную демографическую информацию о категориях лиц, перечисленных в статье 1 Конвенции с учетом пункта 8 Руководящих принципов подготовки докладов государствами-участниками.
It was suggested to redraft the paragraph to read: "'offender' means a person who is accused or convicted of one or more of the crimes set out in article 11". Было предложено изменить текст этого пункта, чтобы он гласил: Преступник означает лицо, которое обвиняется в совершении или было осуждено за совершение одного или более преступлений, упомянутых в статье 11 .