Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
The Government of the Kingdom of Spain declares that it objects to the reservations made by Chile to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention, because the aforementioned reservations are contrary to the purposes and aims of the Convention. Правительство Королевства Испании заявляет, что оно возражает против оговорок, сделанных Чили по пункту З статьи 2 и по статье 3 Конвенции, поскольку эти оговорки противоречат объекту и целям Конвенции.
Ms. EVATT said that paragraph 25, dealing with the principle set forth in article 5, stipulated that the democratic and political rights guaranteed under article 25 of the Covenant should not be used to destroy or limit those rights or other rights. Г-жа ЭВАТ говорит, что пункт 25, который касается принципа, изложенного в статье 5, предусматривает, что демократические и политические права, гарантированные согласно статье 25 Пакта, не должны использоваться для уничтожения или ограничения этих же прав или других прав.
Mr. ANDO, referring to the suggestion in paragraph 7 that the country rapporteur should join the Article 40 Working Group, said that some flexibility in designating rapporteurs would be required, since the composition of the Working Group was not always known two sessions in advance. Г-н АНДО, ссылаясь на содержащееся в пункте 7 предложение, согласно которому докладчик по стране должен входить состав Рабочей группы по статье 40, отмечает необходимость обеспечить определенную гибкость при назначении докладчиков, поскольку в некоторых случаях невозможно узнать, каким будет состав Рабочей группы через две сессии.
As regards paragraph (1) bis of the revised article 9, it was noted that the proposed text might be superfluous in the light of provisions in article 4 bis, which gave the procuring entity the discretion to select the means of communication. В отношении пункта 1 бис пересмотренной статьи 9 было отмечено, что предлагаемый текст, возможно, является излишним с учетом положений, которые содержатся в статье 4 бис и которые предоставляют закупающей организации свободу усмотрения в отношении выбора средств передачи сообщений.
At its thirty-third session, the Committee continued its consideration of the draft general comment on article 3 of the Covenant and began its discussion on the draft general comment on article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. На своей тридцать третьей сессии Комитет продолжил рассмотрение проекта замечания общего порядка по статье З Пакта и начал обсуждать проект замечания общего порядка по подпункту с пункта 1 статьи 15 Пакта.
The Special Rapporteur pointed out that article 20 and article 21, paragraph 1, as adopted on first reading, set out the distinction between obligations of conduct and obligations of result, which distinction had gained currency in international law. Специальный докладчик отметил, что в статье 20 и статье 21, пункт 1, принятых в первом чтении, проводится различие между обязательствами поведения и обязательствами результата, получившее хождение в международном праве.
As paragraph 1 of article 28 was too broad in scope, but had points in common with article 27, it would be deleted and some of its components taken up in the new version of article 27 or in a separate article. Поскольку пункт 1 статьи 28 имеет слишком широкий охват, но при этом перекликается со статьей 27, его можно исключить, воспроизведя некоторые из его элементов в новом варианте статьи 27 или в отдельной статье.
Conscious that the Agreement cannot enter into force in accordance with article 61, paragraph 1 or 2, unless the signature period in article 57 is extended, сознавая, что Соглашение не может вступить в силу в соответствии с пунктом 1 или 2 статьи 61, если только не будет продлен срок подписания, предусмотренный в статье 57,
Subject to paragraph 3, where the law requires that any action referred to in article 16 be carried out in writing or by using a paper document, that requirement is met if the action is carried out by using one or more data messages. С учетом положений пункта 3, если законодательство требует, чтобы любое действие, упомянутое в статье 16, совершалось в письменной форме или с использованием бумажного документа, это требование считается выполненным, если действие совершается путем использования одного или нескольких сообщений данных.
In regard to article 113, he supported the views expressed by the representative of Australia, and for article 115 supported inclusion of the bracketed text, though consistency with paragraph 2 must be ensured. Что касается статьи 113, то оратор поддерживает мнение, высказанное представителем Австралии, а в статье 115 он поддерживает включение заключенного в скобки текста, хотя необходимо обеспечить согласованность с пунктом 2.
Lastly, the Committee would like to hear from the delegation whether the Cameroonian Government intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention and to accept the amendment to article 8, paragraph 6, concerning the financing of the Committee. И наконец, делегации следовало бы проинформировать Комитет о том, предполагает ли правительство Камеруна сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции по вопросу о финансировании деятельности Комитета.
In granting or denying relief under article 19 or 21, or in modifying or terminating relief under paragraph 3 of this article, the court must be satisfied that the interests of the creditors and other interested persons, including the debtor, are adequately protected. При предоставлении судебной помощи согласно статье 19 или 21 или отказе в ней или при изменении или прекращении судебной помощи согласно пункту 3 настоящей статьи суд должен убедиться в том, что интересы кредиторов и других заинтересованных лиц, включая должника, надлежащим образом защищены.
The expert from the German Democratic Republic asserted that France had confirmed that reservations to article 4 were permissible, in response to which the representative of France said that the reservations were limited to paragraph 1 of that article. Эксперт от Германской Демократической Республики утверждал, что Франция подтвердила допустимость оговорок к статье 4, в связи с чем представитель Франции пояснил, что эти оговорки ограничиваются лишь пунктом 1.
Regarding paragraph 19, we note that article 207 of the Law of the Sea Convention calls upon States to take measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment emanating from land-based sources. я пункта 19, то мы отмечаем, что в статье 207 Конвенции по морскому праву содержится призыв к государствам принять меры по предотвращению, сокращению и контролированию загрязнения морской среды от наземных источников.
Section 14 (3) of the Constitution described the Sami as an indigenous people and paragraph 77 of the report referred to them as an indigenous people and a national, ethnic and linguistic minority. В статье 14 (3) Конституции народ саами определяется как коренной народ, а в пункте 77 доклада говорится о том, что народ саами имеет статус коренного народа и национального, этнического и языкового меньшинства.
The Government had submitted a bill to Parliament calling for acceptance of the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, and had also submitted a bill aimed at making the declaration provided for in article 14 of the Convention. Правительство представило в парламент законопроект о принятии поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, а также представило еще один законопроект, имеющий целью сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции.
"Eligibility is granted to all citizens having the right to vote, who meet the requirements in Article 16, paragraph (3), unless they are forbidden to join a political party (...)." Имеют право избираться граждане, обладающие правом голоса и отвечающие условиям, предусмотренным в статье 16, часть 3, если им не запрещено объединяться в политические партии [...] .
The very existence of NGOs in Peru proved that there was freedom of association, as laid down in article 22 of the Covenant; NGOs' activities were in fact governed by the provisions of article 19 of the Covenant, and especially paragraph 2. Сам факт существования НПО в Перу свидетельствует о свободе ассоциации, предусмотренной в статье 22 Пакта; деятельность НПО фактически регулируется положениями статьи 19 Пакта, особенно пункта 2 этой статьи.
In accordance with paragraph 323 of the Beijing Declaration and Platform for Action, a report submitted by a State party under article 18 of the Convention should include information on measures taken to implement the Platform for Action. В соответствии с пунктом 323 Платформы действий доклад, представляемый государством-участником по статье 18 Конвенции, должен включать данные о мерах по осуществлению Платформы действий.
Under article 87, paragraph 1, of the Constitution, the Constitutional Court may order the repeal of laws or their individual parts if they are found inconsistent with the constitutional law or with any international convention referred to in article 10 of the Constitution. В соответствии с пунктом 1 статьи 87 Конституции Конституционный суд может потребовать отмены законов или их частей, если они не совместимы с конституционным порядком или любой международной конвенцией, упомянутой в статье 10 Конституции.
It was true that the implication of paragraph 2 was that where the originator had requested a particular form or a particular method of acknowledgement and that request was not complied with, the requirements of article 12 were not met. Справедливо, что последствием пункта 2 является то, что, когда составитель испрашивал конкретную форму или конкретный метод подтверждения и когда эта просьба не была выполнена, требования, изложенные в статье 12, являются не выполненными.
In that regard, he proposed the addition of a paragraph to article "x" which would read "The provisions of articles 6 and 7 are applicable to the present article or to article 'x'". В этой связи он предлагает включить в статью "х" следующее добавление: "Положения статей 6 и 7 применимы к настоящей статье, или к статье"х".
As shown in the table in paragraph 3, the factors mentioned in paragraphs 1 and 2 would result in a net reduction under expenditure of $48.2 million and a net reduction under income of $4.5 million. Как показано в содержащейся в пункте З таблице, факторы, упомянутые в пунктах 1 и 2, обусловят чистое сокращение по статье расходов в размере 48,2 млн. долл. США и чистое сокращение по статье поступлений в размере 4,5 млн. долл. США.
Pursuant to that proposal, paragraph (1) should be divided into two parts, the first dealing with determinations that security procedures would satisfy the requirements of an electronic signature, and the second addressing security procedures that would satisfy the integrity requirements of article 5. В соответствии с этим предложением пункт 1 следует разделить на две части, первая из которых касается определений того, что процедуры защиты отвечают требованиям к электронным подписям, и вторая - процедур защиты, которые отвечают требованиям в отношении целостности, предусмотренным в статье 5.
Some delegations felt that article 10 should address the specific information needs in the field of PRTRs, taking the Convention's requirements as a minimum, whereas others felt that if such a paragraph were needed at all it should go no further than the Convention's requirements. По мнению ряда делегаций, в статье 10 должны рассматриваться конкретные информационные потребности в сфере РВПЗ, принимая требования Конвенции как минимальные, другие же делегации считали, что если такой пункт вообще необходим, то он не должен выходить за рамки требований Конвенции.