Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи.
Mr. LALLAH said that paragraph 2 was intended to give an idea of the Committee's experience of the confusion that sometimes arose with regard to the right protected under article 27 and the right covered by articles 2 and 26. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что цель пункта 2 состоит в том, чтобы дать представление о том опыте, который Комитет накопил по поводу тех разночтений, которые иногда возникают в связи с правом, защищаемым по статье 27, и правом, охватываемым статьями 2 и 26.
In accordance with the decisions of the 7MSP, these States Parties, when they have completed implementation of Article 5, paragraph 1, may wish to use the model declaration as a voluntary means to report completion of Article 5 obligations. Appendix V В соответствии с решениями СГУ-7, эти государства-участники, когда они завершат осуществление пункта 1 статьи 5, могут пожелать использовать типовую декларацию в качестве добровольного средства для отчета о завершении обязательств по статье 5.
In the view of UNESCO, even though the term "other" in article 51, paragraph 1, could imply "international" organizations, it would be preferable to specify that these "other organizations" must be international. По мнению ЮНЕСКО, несмотря на то, что термин «других» в статье 51, пункт 1, может подразумевать «международные» организации, было бы предпочтительным конкретно указать, что эти «другие организации» должны быть международными.
Although the current text does not appear to convey that there would be an obligation for members towards the injured entity, a clarification in this regard could be given by adding to article 43, as a second paragraph, a text such as the following one: Хотя, как представляется, в нынешнем тексте не передается идея о наличии обязательства членов по отношению к потерпевшему образованию, разъяснение в этой связи могло бы быть произведено благодаря добавлению к статье 43 в качестве второго пункта текста следующего содержания:
A preference was expressed that the provisions should consequently appear in article 10, together with the provisions of paragraph (8) of that article, and it was agreed that any overlap in the merged provisions should be eliminated. Было выражено предпочтение тому, чтобы эти положения вследствие этого содержались в статье 10 наряду с положениями пункта 8 этой статьи, и было решено, что любое дублирование в объединенных положениях следует устранить.
Article 97, paragraph 1, of the Constitution governs foreigners' entry into and residence in the national territory: The circumstances and manner in which entry into and residence in the national territory may be denied shall be established by law. Въезд или пребывание иностранцев на территории страны регламентируется в статье 97, часть первая, Конституции Республики, которая гласит: Законы устанавливают случаи и форму, в которой иностранцу может быть отказано во въезде или пребывании на территории страны.
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...;
In this respect, the Court refers to a general rule of the law of State responsibility, stated by the ILC in Article 14, paragraph 3, of its Articles on State Responsibility: ... В этом отношении Суд ссылается на общую норму права об ответственности государств, изложенную КМП в статье 14, пункт 3, статей об ответственности государств:...
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) proposed inserting the following sentence before the second sentence of paragraph 32: "The Commission noted that the form of the rules on transparency would not affect the scope of their applicability under article 1." Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) предлагает вставить перед вторым предложением пункта 32 следующее предложение: "Комиссия отметила, что форма правил о прозрачности не повлияет на сферу их применения согласно статье 1".
The purpose of the United States amendment to paragraph 4 was to extend the applicability of the prohibited categories of reservations set out in article 16 to the decisions made by States under paragraph 4 of article l7 in accepting or objecting to a proposed reservation. цель поправки, предлагаемой Соединенными Штатами к пункту 4, заключается в расширении сферы применения запрета в отношении определенных категорий оговорок, запрета, закрепленного в статье 16, в отношении решений, принимаемых государствами в контексте пункта 4 статьи 17 принимать оговорку или заявить против нее возражение.
The second sentence of that paragraph in brackets reflects a proposal made in the Working Group that the scope of paragraph (4) should be limited to fees, without affecting the ability of the arbitral tribunal to charge other additional costs as listed in article 38 Взятое в скобки второе предложение этого пункта отражает внесенное в Рабочей группе предложение, согласно которому сферу действия пункта 4 следует ограничить гонорарами, не затрагивая при этом способности арбитражного суда устанавливать другие дополнительные издержки, как они перечислены в статье 38.
The draft paragraph (5) reflects the decision of the Working Group that the obligation to inform be expressed in a more neutral way and avoided any inference being drawn that the paragraph excluded the obligation under article 24 (3) of the Model Law В проекте пункта 5 отражено решение Рабочей группы обеспечить наиболее нейтральное изложение обязательства информировать и избежать любых предположений о том, что данный пункт исключает обязательства, предусматриваемые в статье 24(3) Типового закона.
The prohibition covered in this Article is covered in the first paragraph of Article 33 of the Convention on Refugees, which prohibits the denial of entry or the repatriation of foreign nationals coming under the definition of refugees. Запрет, содержащийся в этой статье, предусмотрен также статьей ЗЗ Конвенции о статусе беженцев, которая запрещает отказывать во въезде или высылать иностранцев, подпадающих под определение беженцев.
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления;
Under article 7 of the Act: "The court, the Office of the Public Prosecutor or the persons concerned have the right to appeal against a forensic medical report before the committee referred to in article 11, paragraph 2, hereof." Согласно статье 7 закона, "суд, государственная прокуратура или заинтересованные лица имеют право обжаловать результаты судебно-медицинской экспертизы, обратившись в комитет, упомянутый в пункте 2 статьи 11 настоящего закона".
While article 6, paragraph 6, expressly permits the exemptions from disclosure provided in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention, when designing and implementing the legal framework for article 6 decisions, the following should be taken into account: Несмотря на то, что в пункте 6 статьи 6 четко разрешено исключение от раскрытия информации, предусмотренное в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции, при разработке и внедрении законодательной основы для решений, указанных в статье 6, необходимо учитывать следующее:
Article 1 of the Public Prosecution Service Act provides that the Service is a specialized professional organization, free of any political or sectarian interference and functionally independent of State powers and entities; under paragraph 6 of the article it is responsible for: В статье 1 Закона о прокуратуре говорится, что прокуратура является особым профессиональным органом, свободным от какого бы то ни было политико-фракционного вмешательства, функционально независимым от государственных властей и органов и имеющим, согласно пункту 6 указанной статьи, следующие полномочия:
Continuing to encourage respect for the principles established in the United Nations Charter, especially in Article 1, paragraph 3, with a view to developing international cooperation in all the fields mentioned by this article, particularly as regards human rights; продолжать и далее содействовать уважению принципов Устава Организации Объединенных Наций и прежде всего пункта З его статьи 1 в целях осуществления международного сотрудничества во всех его областях, о которых идет речь в этой статье, и прежде всего в области прав человека;
The proviso of article 28 states that: "Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this paragraph if it is satisfied that adequate means to redress are or have been available to the person concerned under any other law." Оговорка к статье 28 гласит: "При условии, что Верховный суд не осуществляет свои полномочия согласно этому пункту, если он удовлетворен тем, что в соответствии с любым другим законом в распоряжении данного лица имеются или имелись надлежащие средства восстановления прав в судебном порядке".
State party is urged to communicate with the Government of the Cook Islands concerning the obligation of States parties under article 18 of the Convention on the submission of initial and periodic reports on the implementation of the Convention (paragraph 427). Государство-участник настоятельно призывается установить контакт с правительством Островов Кука в связи с обязательством государств-участников по статье 18 Конвенции относительно представления первоначальных и периодических докладов об осуществлении Конвенции (пункт 427)
Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми:
(b) Denmark establish adequate penal provisions to make torture as defined in article 1 of the Convention a punishable offence in accordance with article 4, paragraph 2, of the Convention; Ь) Дании установить в своем уголовном законодательстве надлежащие положения, придающие, как это указано в статье 1 Конвенции, практике применения пыток характер уголовно наказуемого деяния в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции;
This is in accordance with article 23 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles, paragraph 1 of which provides that "Imprisonment and detention may be served in the same institution, provided that they are served in separate wings." Это соответствует статье 23 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов, пункт 1 которой предусматривает, что "Тюремное заключение и содержание под стражей допускаются в одном и том же учреждении, при условии, что они отбываются в разных крыльях здания."
For the purposes of this paragraph the expression 'permanent resident' means a person in favour of whom a permit of residence has been issued in accordance with the provisions contained in section 7 of the Immigration Act, 1970: Для целей этого пункта выражение "лицо, постоянно проживающее на Мальте", означает лицо, имеющее вид на жительство, выданный в соответствии с положениями, содержащимися в статье 7 Закона об иммиграции 1970 года;