Paragraphs 5 and 6 of the commentary on article 26, as well as paragraph 9 of the commentary on article 45 relating to loss of the right to invoke responsibility, were pertinent in that regard. |
В прямой связи с вышеуказанным находятся пункты 5 и 6 комментария к статье 26, а также пункт 9 комментария к статье 45. |
During the same period of time, no persons have been convicted of committing criminal offences envisaged in Article 74, Article 126, paragraph 2, subparagraph 2 and Article 340 of the Criminal Law. |
За тот же период ни одно лицо не было осуждено за совершение уголовных деяний, предусмотренных в статье 74, подпункте 2 пункта 2 статьи 126 и в статье 340 Уголовного кодекса. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) explained that the wording of paragraph 19 was intended to indicate that the definition should be in line with that found in article 1, and not that article 1 called for such a definition. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) поясняет, что цель формулировки пункта 19 состоит в том, чтобы указать, что это определение должно согласовываться с определением в статье 1, и это отнюдь не означает, что в статье 1 содержится призыв включить такое определение. |
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of paragraph 59 should read: Article 4 embodies the fundamental principle that a data message should not be treated differently from paper, simply because of its form. |
Поступило предложение редакционного характера изменить первое предложение пункта 59 следующим образом: В статье 4 закрепляется основополагающий принцип, согласно которому в отношении сообщения данных не должен применяться режим, отличный от применяемого в отношении сообщений в бумажной форме, исключительно по причине формы сообщения. |
Since they refer to the provisions contained in article 4 and the first paragraph of article 5 of the Convention, paragraphs 1, 2, 3 and 4 of article 8 have not found any practical application in the State of Guatemala. |
Пункты 1, 2, 3 и 4 статьи 8 Конвенции не нашли практического применения в Гватемале, поскольку они относятся к преступлениям, указанным в статье 4 и пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
Hence the suggestion to add a new paragraph to article 25 along the lines of article 18 (1) of the Statute of the Tribunal for the former Yugoslavia and article 17 (1) of the Statute of the Tribunal for Rwanda. |
В этой связи было предложено добавить новый пункт к статье 25 аналогично статье 18(1) Устава Трибунала по бывшей Югославии и статье 17(1) Устава Трибунала по Руанде. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this article and article 66 (5), the effects of a warrant of arrest and detention shall not be interrupted by the actions challenging the submission of cases to the Court provided for in article 69. |
Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи и пункта 5 статьи 66, действие ордера на арест и задержание не прерывается мерами по оспариванию принятия дела Судом к производству, предусмотренными в статье 69. |
It might be useful to add at the end of article 11 a clause stating that the term "measures" includes new projects and programmes, the sense in which it is taken in paragraph 4 of the commentary on the article. Article 12. |
В конце статьи 11, видимо, было бы целесообразным добавить положение, в котором говорится, что термин "меры" включает в себя новые проекты и программы, т.е. в том смысле, в котором он фигурирует в пункте 4 комментария к статье. |
Parties included in Annex I are encouraged to submit a translation of the information under Article 7, paragraph 1, in English, in order to facilitate the annual review of the inventory information under Article 8. |
К Сторонам, включенным в приложение I, обращается призыв представлять письменный перевод информации согласно статье 7.1 на английский язык, с тем чтобы облегчить ежегодное рассмотрение кадастровой информации согласно статье 8. |
Clearly, neither article 8, paragraph 2, nor any other article justified or called for the payment of double compensation for the same loss. |
статьи 8, ни в какой-либо другой статье не оправдывается и не требуется двойная компенсация за один и тот же причиненный ущерб. |
The use of the term "a significant adverse effect" for the criterion that triggers the procedures provided for in articles 12 to 19 instead of the term "significant harm" is justified in paragraph 2 of the commentary on article 12. |
З. Употребление термина "значительные неблагоприятные последствия" для критерия, который приводит в действие процедуры, предусмотренные в статьях 12-19, а не термина "значительный ущерб" обосновывается в пункте 2 комментария к статье 12. |
Article 36 of the Constitution provides for the right to freedom of religious belief but not the right to manifest one's religion as provided for in the first paragraph of article 1 of the 1981 Declaration. |
В статье 36 Конституции предусматривается право на свободу религиозного вероисповедания, а не на свободу исповедовать свою религию в том виде, в котором оно предусмотрено в пункте 1 статьи 1 Декларации 1981 года. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, while proclaiming the freedom of religion or belief in article 18, stipulates in paragraph 3 of the same article that: |
Международный пакт о гражданских и политических правах, в статье 18 которого провозглашается свобода религии и убеждений, в пункте 3 этой же статьи предусматривает: |
The Committee is also particularly concerned at reservations to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant, which it believes to be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Комитет также особенно обеспокоен оговорками к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта, которые, как он полагает, не совместимы с предметом и целью Пакта. |
The Committee recommends that the State party review its reservations, declarations and understandings with a view to withdrawing them, in particular reservations to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своих оговорок, заявлений и пониманий с целью их снятия, в частности оговорок к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта. |
Members suggested that Guatemala consider making the declaration under article 14 of the Convention and consider accepting the amendment to article 18, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of the expenses of the members of the Committee. |
Члены Комитета предложили Гватемале рассмотреть вопрос о заявлении по статье 14 Конвенции, а также вопрос о согласии с поправкой к пункту 6 статьи 18 Конвенции, касающейся финансирования расходов членов Комитета. |
It was accordingly suggested to delete paragraph 2, inasmuch as the obligation to participate in an equitable manner was nothing more than the duty to cooperate, which was elaborated in greater detail in article 8. |
Соответствующим образом было предложено исключить пункт 2, поскольку обязательство участвовать справедливым образом представляет собой не более чем обязательство сотрудничать, более детально разработанное в статье 8. |
15.8 Additional resources of $366,100 are required for the acquisition of office furniture and the purchase of new equipment to replace obsolete equipment and are largely offset by savings under maintenance of office furniture and equipment, as explained in paragraph 15.6. |
15.8 На приобретение конторской мебели и нового оборудования с целью замены устаревшего оборудования необходимо выделение дополнительных средств на сумму 366100 долл. США, которая в значительной степени компенсируется за счет экономии средств по статье "Эксплуатация конторской мебели и оборудования", как объясняется в пункте 15.6. |
Article 35, paragraph 3, and article 55 prohibit only such damage to the environment as is "widespread, long-term and severe", thereby making it clear that not all damage to the environment is outlawed. |
ЗЗ. В пункте З статьи 35 и в статье 55 запрещается только такой ущерб окружающей среде, который является "обширным, долговременным и серьезным", откуда четко следует, что не весь ущерб окружающей среде ставится вне закона. |
Careful attention has to be paid to all the criteria mentioned in Article 23, paragraph 1 of the Charter, which requires us to pay due regard |
Пристальное внимание следует уделять всем критериям, упомянутым в статье 23, пункт 1 Устава, который предписывает нам уделять должное внимание |
A way should be found to make it clear that the detrimental effects referred to in article 22 meant "any detrimental alteration in the composition or quality of the waters of an international watercourse", as stated in article 21, paragraph 1. |
Необходимо найти способ прояснить, что пагубное воздействие, упоминаемое в статье 22, означает "любое пагубное изменение состава или качества вод международного водотока", как указано в пункте 1 статьи 21. |
The divergence in wording between article 48 and the commentary contributed to the uncertainty, since paragraph 4 referred to "the dispute settlement procedure" without further qualification, whereas the commentary referred to courts and tribunals. |
Расхождения в формулировках в статье 48 и комментарии усугубляют неопределенность, поскольку в пункте 4 указывается на "процедуры урегулирования спора" без каких-либо дальнейших разъяснений, в то время как в комментарии содержится указание на суды и трибуналы. |
It was also suggested that article 16 should provide, in a separate paragraph, a rule whereby the recognition of a foreign main proceeding would preclude the opening of a local main proceeding in respect of the same debtor. |
Было также предложено предусмотреть в статье 16 в отдельном пункте правило, в силу которого признание основного иностранного производства будет препятствовать открытию местного основного производства в отношении того же должника. |
The Government of Denmark hereby enters its formal objection to the reservations to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention, made by the Government of Chile upon ratification of the Convention on 30 September 1988. |
Правительство Дании настоящим официально выступает против оговорок по пункту З статьи 2 и по статье 3 Конвенции, сделанных правительством Чили при ратификации Конвенции 30 сентября 1988 года 2/. |
Concerning reservations made by Chile; the Government of New Zealand hereby presents its formal objection to the reservations made by Chile when ratifying the Convention relating to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention against Torture. |
Касательно оговорок, сделанных Чили: Правительство Новой Зеландии настоящим выдвигает официальное возражение в отношении оговорок, сделанных Чили при ратификации Конвенции по пункту З статьи 2 и статье 3 Конвенции против пыток. |