In that regard, we are pleased to note that operative paragraph 12 of this resolution is fully in line with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что пункт 12 постановляющей части этой резолюции полностью соответствует статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The requirement in article 2, paragraph 3, of the Convention is dealt with by article 156 of the Constitution, which establishes that illegal orders need not be carried out. |
Что касается пункта 3 статьи 2, то необходимо подчеркнуть, что этот вопрос регламентируется в статье 156 Конституции, которая освобождает подчиненного от обязанности выполнять незаконные приказы. |
Moreover, article 93, paragraph 15, of the Constitution on the declaration of states of emergency made no reference to article 4. |
Кроме того, в пункте 15 статьи 93 Конституции касательно объявления чрезвычайного положения ничего не говорится о статье 4. |
Article 186, paragraph 1, of the Criminal Code criminalizes banditry, i.e. the formation of a stable armed group (band) for the purpose of attacking citizens or an organization, and also leadership of such a group. |
В статье 186 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность за бандитизм, т.е. создание устойчивой вооруженной группы (банды) с целью нападения на граждан или организации, а также руководство такой группой (часть первая). |
He therefore welcomed the Mexican proposal regarding a new paragraph under article 4 of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which offered a creative, constructive way out of the current impasse. |
Поэтому он поддерживает предложение Мексики, касающееся нового пункта в статье 4 проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, в котором предлагается творческий и конструктивный выход из нынешнего тупика. |
In addition to this advance, a paragraph was added to article 140 of Law No. 9459/97 of the Penal Code which typifies the crime of libel. |
Помимо этого, к статье 140 Закона Nº 9459/97 об Уголовном кодексе был добавлен пункт, в котором дается определение такого преступления, как письменная клевета. |
Ms. McDOUGALL explained that she had included two paragraphs to emphasize the need for legislative measures to ensure full implementation of all the articles of the Convention, with special emphasis given to article 4 in paragraph 12. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ разъясняет, что она включила два пункта, с тем чтобы подчеркнуть необходимость принятия законодательных мер в целях обеспечения полного осуществления всех статей Конвенции, сделав особый акцент на статье 4 в пункте 12. |
In accordance with article 13, paragraph VI, of the Federal Penal Code, persons who fraudulently aid or abet others in committing an offence are considered to have participated in it. |
Согласно статье 13 раздела VI Федерального уголовного кодекса, соучастниками этого преступления считаются лица, обманным путем оказывающие помощь или содействующие другим в его совершении. |
Ast-Holzmann does not clearly explain the nature of its claim for "default interest", despite being specifically requested to do so in the article 34 notification (as defined in paragraph 15 of the Summary). |
Она четко не поясняет характер этой претензии, касающейся "невыплаченных процентов", несмотря на конкретную просьбу сделать это, направленную ей в уведомлении по статье 34 (поясняется в пункте 15 Резюме). |
In addition to the information given under this paragraph, reference is also made to information in article 12. |
Помимо представленной ниже информации, см. пункты, посвященные статье 12. |
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. |
Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола. |
A view was expressed that the paragraph did not belong within the article, and that, for the sake of clarity, it could be placed in a separate article. |
Было высказано мнение, что этот пункт в данной статье неуместен и что для четкости его можно было бы оформить в виде отдельной статьи. |
The view was expressed that the effects of a reservation and an objection should, as stipulated in article 21, paragraph 3, refer to reservations permitted under article 19. |
Было выражено мнение о том, что последствия оговорки и возражения должны, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 21, касаться оговорок, допускаемых по статье 19. |
Guatemala has proposed an addition to paragraph (7) of the commentary on article 1 to make it clear that diplomats and consuls may benefit from diplomatic protection where they act outside their official capacities. |
Гватемала предложила включить добавление в пункт 7 комментария по статье 1 с целью четко указать, что дипломаты и консулы могут лишь выиграть от дипломатической защиты в том случае, когда они выступают не в своем официальном качестве. |
Austria objects to the phrase "bringing of the claim" in paragraph 2 on the ground that it suggests a judicial procedure, and is thus more limited than the forms of diplomatic protection described in article 1. |
Австрия возражает против фразы «к предъявлению требования» в пункте 2 на том основании, что эта фраза подразумевает судебную процедуру и тем самым делает статью более ограничительной, чем формы дипломатической защиты, изложенные в статье 1. |
There was support for the proposal that appropriate language inspired by article 13 (3) of the Hamburg Rules should be inserted in draft paragraph 33 (2) to refer to the carrier's lack of knowledge. |
Была выражена поддержка предложения о включении в проект пункта 33(2) надлежащей формулировки, основывающейся на статье 13(3) Гамбургских правил, с тем чтобы упомянуть о случаях неосведомленности перевозчика. |
Only the FRY Criminal Code at that time defined prohibition of slavery in its Article 155 that was complemented with paragraph 3 in 1999 for the purpose of comprehensive fight against trafficking of children. |
В то время только Уголовный кодекс СРЮ в своей статье 155 предусматривал запрещение рабства; эта статья в 1999 году была дополнена пунктом 3, предусматривающим всестороннюю борьбу с торговлей детьми. |
4.13 On article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party presents several arguments to demonstrate that an issue under this article does not arise. |
4.13 В отношении пункта 5 статьи 14 Пакта, государство-участник выдвигает несколько аргументов для демонстрации того, что по этой статье вопроса не возникает. |
3.5 The author also claims that he was discriminated against, contrary to articles 14, paragraph 1, and 26 of the Covenant, which require that objectively equal cases be treated equally. |
3.5 Автор далее утверждает, что он был подвергнут дискриминации вопреки пункту 1 статьи 14 и статье 26 Пакта, где предусматривается, что объективно схожие дела должны рассматриваться аналогичным образом. |
Article 1, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure guarantees the implementation of treaties, conventions and rules of international law in criminal proceedings in Brazil. |
В статье 1 Уголовно-процессуального кодекса гарантируется применение договоров, конвенций и положений в области международного права в бразильском судопроизводстве. |
It follows that the author does not have standing, in terms of article 1 of the Optional Protocol, to present a claim under article 23, paragraph 1, on behalf of his adult daughter, Jamila. |
Из этого следует, что, согласно статье 1 Факультативного протокола, у автора нет оснований для представления жалобы по пункту 1 статьи 23 от имени его взрослой дочери Джамили. |
Cooperation is envisaged, in general terms, in article 11 (c), whereas article 10, paragraph 3, provides that the Committee and Subcommittee shall hold their sessions simultaneously at least once a year. |
Сотрудничество в общих чертах предусматривается в статье 11 с), в то время как в пункте 3 статьи 10 указывается, что Комитет и Подкомитет проводят свои сессии одновременно по крайней мере один раз в год. |
Yugoslavia based its Application for revision on Article 61 of the Statute of the Court, which provides in its first paragraph that |
Югославия обосновывает свое заявление о пересмотре на статье 61 Статута Суда, в первом пункте которого говорится, что |
Except as provided in paragraph 1 of this article, article 9 and article 10, paragraphs 2 and 3, this Convention does not affect any limitations on assignments arising from law. |
За исключением предусмотренного в пункте 1 настоящей статьи, в статье 9 и в пунктах 2 и 3 статьи 10, настоящая Конвенция не затрагивает каких бы то ни было ограничений на уступки, возникающих из закона. |
The list given in the paragraph is exhaustive, and invocation of responsibility under article 48 gives rise to a more limited range of rights as compared to those of injured States under article 42. |
Приведенный в этом пункте перечень носит исчерпывающий характер, из чего следует, что призвание к ответственности в соответствии со статьей 48 порождает более ограниченный круг прав по сравнению с правами потерпевшего государства согласно статье 42. |