In paragraph 26 of the Johannesburg Plan of Implementation, all countries are called on to develop integrated water resources management and water efficiency plans by 2005. |
В статье 26 Йоханнесбургского плана выполнения решений всем странам было рекомендовано разработать комплексные водохозяйственные планы и планы эффективного использования водных ресурсов к 2005 году. |
Amendments to Annexes A, B [or...] to this Protocol that have been adopted under circumstances other than those pursuant to paragraph 7 bis below shall enter into force in accordance with the procedure set out in Article 20. |
Поправки к приложениям А, В [или...] к настоящему Протоколу, которые были приняты в иных обстоятельствах, чем предусмотренные в пункте 7-бис, вступают в силу в соответствии с процедурой, изложенной в статье 20. |
The agreed emission reductions are seen as an important first step in achieving the ultimate objective of the Convention set out in article 2 (see paragraph 7 above). |
Согласованные сокращения выбросов рассматриваются как важный первый шаг к достижению конечной цели Конвенции, изложенной в статье 2 (см. пункт 7 выше). |
In Article 10, paragraph 1 of the Protocol, for the words: |
В статье 10, пункт 1, Протокола слова: |
(c) In the amendment proposal to Article 6.01, proposed in paragraph 12 |
с) в проекте поправки к статье 6.01, предложенном в пункте 12: |
The subcommittee notes that such an introductory paragraph would render it unnecessary to include a special comment along the same lines in the Commentaries of the United Nations Model on each specific Article. |
Подкомитет отмечает, что благодаря включению во введение такого пункта отпадет необходимость добавлять аналогичный отдельный комментарий в текст комментариев по каждой конкретной статье Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 8 already served as a reminder that in honouring their reporting obligations under article 40, States parties had to take into account all elements of the general comments. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 8 уже служит напоминанием о том, что государства-члены в рамках докладов, представляемых согласно статье 40, должны учитывать все вопросы, обсуждаемые в замечаниях общего порядка. |
If necessary, a sentence could be inserted in that paragraph requiring States parties to indicate any general restrictions on freedom of expression under their laws in the reports they submitted under article 40. |
В случае необходимости можно включить в пункт 8 фразу, в которой государствам-членам будет рекомендовано в своих докладах, представляемых согласно статье 40, указывать любые предусмотренные законами общие положения об ограничении свободы выражения мнений. |
With reference to paragraph 25, the point was made that it might be burdensome for the independent body to review all documents related to the procurement proceedings transferred to it by the procuring entity as required under article 66 (8) of the draft Model Law. |
Применительно к пункту 25 было отмечено, что рассмотрение всех касающихся закупок документов, переданных ему закупающей организацией, как это требуется согласно статье 66 (8) проекта Типового закона, может быть обременительным для независимого органа. |
The Working Group decided to consider the issues raised in connection with paragraph 3 when it reviewed the commentary to article 47 (see paras. 90-93 below). |
Рабочая группа постановила обсудить поднятые в связи с пунктом 3 вопросы при рассмотрении комментария к статье 47 (см. пункты 90-93 ниже). |
Allied to this issue, the wording in paragraph 5 referring to the notion in article 48 on the feasibility of formulating a detailed description of the subject matter of the procurement was queried. |
В этом же контексте были высказаны сомнения в отношении содержащейся в пункте 5 формулировки, которая касается закрепляемой в статье 48 концепции практической возможности сформулировать подробное описание объекта закупок. |
The provisions of this paragraph are also subject to the general rules on the investigation of abnormally low submissions contained in article 19, including the safeguards to ensure an objective and transparent assessment. |
Положения этого пункта также подпадают под действие общих правил проведения расследования в отношении представления анормально заниженных заявок, которые содержатся в статье 19, включая гарантии обеспечения объективной и транспарентной оценки. |
If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. |
Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные. |
As mentioned in paragraph (2) of the commentary to article 1, this threshold serves to mitigate the potentially destabilizing effect that the inclusion of internal armed conflicts within the scope of the present draft articles might have on the stability of treaty relations. |
Как указывается в пункте 2) комментария к статье 1, этот порог позволяет смягчить возможные дестабилизирующие последствия, которые может иметь включение внутренних вооруженных конфликтов в сферу применения настоящих проектов статей для стабильности договорных отношений. |
3.1 The authors claim that section 32, paragraph 3, of the Constitution which restricts the right of persons deprived of liberty to vote contradicts article 25 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что пункт 3 статьи 32 Конституции, ограничивающий избирательное право лиц, лишенных свободы, противоречит статье 25 Пакта. |
Similarly, a clarification is provided in paragraph 83 of the Explanatory Report on the Criminal Law Convention on Corruption, relating to article 17 (4). |
Сходное уточнение содержится в пункте 83 пояснительного доклада к Конвенции об уголовной ответственности за коррупцию, который посвящен статье 17 (4). |
Third, the list contained in the annex to the draft articles is described as "indicative" in paragraph 7 of the commentary to draft article 5. |
В-третьих, перечень, содержащийся в приложении к проекту статей, называется «ориентировочным» в пункте 7 комментария к статье 5. |
(corresponding to article 27 of the 1976 version of the Rules) - proposal for a new paragraph on objecting against experts appointed by the arbitral tribunal |
(соответствует статье 27 варианта Регламента 1976 года) - предложение о новом пункте относительно возражения против экспертов, назначенных арбитражным судом |
In article 34, the words in square brackets at the end of paragraph 2 should be kept so that the exact scope of the waiver is expressly stated, which seems essential in the interests of legal certainty. |
В статье 34 следует сохранить заключенные в квадратные скобки слова в конце пункта 2, с тем чтобы прямо оговорить точный объем отказа, что представляется крайне важным в интересах обеспечения правовой определенности. |
The point was made that the provisions of paragraph (1) should be conformed to article 64 (2) as regards suppliers that would have the right to file a complaint or appeal (see para. 57 below). |
Было высказано мнение, что положения пункта 1 должны соответствовать статье 64 (2) в отношении поставщиков, которые будут иметь право на подачу жалобы или апелляции (см. пункт 57 ниже). |
Laws similar to paragraph 9 of chapter 20 of the Finnish Penal Code have since been repealed in States such as Austria and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Законодательные нормы, аналогичные статье 9 главы 20 Уголовного кодекса Финляндии, с тех пор были отменены в таких государствах, как Австрия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. |
Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65. |
A suggestion that the procuring entity should be able to make an application to the independent body other than as provided for in article 63 (6) contained in paragraph 36 above was not taken up by the Working Group. |
Предложение наделить закупающую организацию правом подавать ходатайство в независимый орган в порядке, отличном от того, какой предусмотрен в статье 63 (6), изложенное в пункте 36 выше, не было принято Рабочей группой. |
Thirdly, paragraph 9 of the commentary on article 14 indicates that payments to an enterprise in respect of services provided by its employees or other personnel are subject to article 7. |
В-третьих, в пункте 9 комментария к статье 14 указывается, что выплаты предприятию за предоставление этим предприятием работы служащих или другого персонала регулируется статьей 7. |
Any special compensation which falls upon the ship by virtue of Article 14 of the International Convention on Salvage 1989 shall not be deducted from the value as referred to under paragraph 1 above. |
Любая специальная компенсация, приходящаяся на судно согласно статье 14 Международной конвенции о спасании 1989 года, не вычитается из стоимости, указанной в пункте 1 выше. |