The Committee recommends that the State party revise its Criminal Code to include definitions of crimes provided in article 2 of the Optional Protocol and criminalize the elements of crimes mentioned in paragraph 20 that are currently missing in its criminal legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его Уголовный кодекс для включения определений преступлений, содержащихся в статье 2 Факультативного протокола, и установить уголовную ответственность за те упомянутые в пункте 20 преступления, которые в настоящее время в его уголовном законодательстве отсутствуют. |
In the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, for example, article 2, paragraph 1 States parties undertake to engage in international cooperation, a commitment further clarified in article 23. |
Так, например, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства-участники обязуются принимать участие в международном сотрудничестве, и это обязательство подробнее излагается в статье 23. |
In respect of paragraph 3, Mexico agreed with the Commission that in those cases in which subsequent practice was unable to establish what the agreement of the parties was, it was necessary to resort to the means of interpretation in article 32. |
В отношении пункта З, Мексика согласна с Комиссией в том, что в тех случаях, когда последующая практика не позволяет установить, какое соглашение было между сторонами, необходимо обращаться к средствам толкования, предусмотренным в статье 32. |
According to article 1, paragraph 2, of the Federal Arbitration Tribunals in the Russian Federation Act of 2002, any dispute arising from a civil law relationship could, with the consent of the parties be referred to domestic arbitration. |
Согласно статье 1(2) Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации" 2002 года в третейский суд может по соглашению сторон третейского разбирательства передаваться любой спор, вытекающий из гражданских правоотношений. |
As mentioned previously, the Constitution sets out the principles governing the interpretation of rights, including, in article 11, paragraph 2, the principle of equality and non-discrimination. |
Как уже отмечалось в данном докладе, Конституция устанавливает принципы толкования прав, в том числе закрепленный в статье 11.2 принцип равенства прав и недискриминации. |
It should be pointed out that the Administrative Committee referred to in paragraph 8 of the Anti-Money-Laundering Act of 2003, which is the country's highest national body, has the requisite powers and is provided with human, technical and financial resources. |
Следует отметить, что высшей национальной инстанцией является Административная комиссия, о которой говорится в статье 8 Закона об отмывании денег 2003 года и которой были предоставлены надлежащие полномочия и необходимые людские, технические и финансовые ресурсы. |
With respect to paragraph 2 of that article, it was important to note, as the commentary to the article made clear, that the "special rules" referred to could derive from customary international law as well as from treaty provisions. |
В отношении пункта 2 этой статьи важно отметить, как было ясно оговорено в комментарии к этой статье, что упомянутые "специальные нормы" могут быть обусловлены как международным обычным правом, так и положениями договора. |
Another question raised with respect to the second sentence of the paragraph was why it mentioned only shippers and not other persons who were subject to the same responsibilities and liabilities as shippers under article 7. |
Другой вопрос, заданный в связи со вторым предложением этого пункта, касался причин упоминания только о грузоотправителях по договору, а не о других лицах, на которых согласно статье 7 распространяются те же обязанности и ответственность, что и на грузоотправителей по договору. |
Moreover, the court decided that the buyer could not rely on a right to suspend performance according to article 71 CISG, because pursuant to paragraph 3, the buyer was required to give immediate notice to the seller. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не мог воспользоваться правом приостановления исполнения своих обязательств согласно статье 71 КМКПТ, поскольку в соответствии с пунктом 3 этой статьи покупатель должен был немедленно дать извещение об этом продавцу. |
The Coordinator of the Article 7 Contact Group reported on the status of article 7 reporting, noting that by the end of the May 2003 meetings of the Standing Committees 90 per cent of initial reports had been submitted in accordance with paragraph 1 of the article. |
Координатор Контактной группы по статье 7 сообщил о состоянии отчетности по статье 7, отметив, что к концу майских (2003 года) совещаний Постоянного комитета было представлено 90 процентов первоначальных докладов в соответствии с пунктом 1 этой статьи. |
Article 5, paragraph 2, of the Constitution recognized that the rights and guarantees enshrined therein did not exclude other rights and guarantees derived from international treaties to which Brazil was a party. |
Конституция в своей статье 5, пункт 2, признает, что закрепленные в ней права и гарантии не исключают других прав и гарантий, вытекающих из международных договоров, в которых Бразилия является участником. |
At its sixth meeting, the Conference of the Parties to the Basel Convention may amend paragraph 2 of Annex B following the procedure set out in Article 18 of the Basel Convention. |
Конференция Сторон Базельской конвенции на своем шестом совещании, возможно, внесет поправку в пункт 2 приложения В, следуя процедуре, изложенной в статье 18 Базельской конвенции. |
The same penalty shall be imposed for the actions described in this article if the assets derive from an action carried out abroad that is punishable in the place where it was committed and in Chile constitutes one of the offences set out in paragraph (a) above. |
Такое же наказание предусматривается за действия, описанные в настоящей статье, если имущество получено в результате действия, совершенного за рубежом, которое является наказуемым в месте его совершения, а в Чили составляет одно из преступлений, описанных в пункте (а) выше. |
The question How the Government of the Slovak Republic intends giving effect to the aforementioned article may be answered making reference to Article 7, paragraph (1) and (2) of the Slovak Penal Code, which covers the 'preparation for a crime'. |
Отвечая на вопрос о том, как правительство Словацкой Республики планирует придать силу вышеупомянутой статье, можно сослаться на пункты 1 и 2 статьи 7 Уголовного кодекса Словакии, которые охватывают понятие «подготовки к совершению преступления». |
The reservation to article 11 was based on the premise that the article did not allow for exclusions; he did not agree that article 11, paragraph 1 did not permit exclusions. |
Оговорка к статье 11 основана на предположении, что статья не допускает исключений, однако оратор не согласен, что пункт 1 статьи 11 не допускает исключений. |
The Committee urged the State party to continue to seek international financial and technical assistance, as provided for in articles 2, paragraph 1, and 23 of the Covenant, and to continue to direct resources to those most in need. |
Комитет настоятельно призвал государство-участник продолжать изыскивать предусмотренную в пункте 1 статьи 2 и в статье 23 Пакта международную финансовую и техническую помощь и продолжать выделять средства для наиболее нуждающихся. |
Although kidnapping is not covered by the provisions of article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, article 125 of the Criminal Code provides for increased liability for kidnapping a child. |
Несмотря на то, что похищение не охвачено положениями пункта 1 статьи 3 Факультативного протокола, Уголовный кодекс в статье 125 устанавливает за похищение ребенка более суровую ответственность. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence concerning Spain's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and requests the Committee to declare the communication inadmissible in accordance with that jurisprudence. |
Государство-участник напоминает о практике Комитета в связи с оговоркой, сформулированной Испанией по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, и просит Комитет объявить сообщение неприемлемым согласно этой статье. |
In view of the fact that he has received no redress for the violations at issue, he concludes that his rights under article 13, taken alone and/or in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention, have been violated. |
Учитывая тот факт, что ему не было предоставлено никакой компенсации за соответствующие нарушения, он приходит к выводу, что его права по статье 13 отдельно и/или в сочетании с пунктом 1 статьи 16 Конвенции были нарушены. |
The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
Its founding fathers sought to achieve that objective by the twin approach of prohibiting the use of force under Article 2, paragraph 4, of the Charter and by promoting the peaceful settlement of international disputes under Article 33. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций стремились добиться этой цели на основе двухстороннего подхода: путем запрещения применения силы в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава и посредством поощрения урегулирования международных споров с помощью мирных средств согласно статье 33 Устава. |
According to paragraph 8 of the report, article 23 of the Constitution was sufficiently broad in scope and yet specific enough to encompass all elements of article 1 of the Convention. |
Согласно пункту 8 доклада, статья 23 Конституции является достаточно широкой и в то же время достаточно четкой для целей охвата всех элементов, предусмотренных в статье 1 Конвенции. |
The paragraph introduced the phenomenon of racist material on the Internet, and the recommendation to withdraw reservations to article 4 was one of the most important the Committee made to States parties. |
В данном пункте говорится о расистских материалах в сети Интернет, и рекомендация о снятии оговорок в статье 4 одна из самых важных рекомендаций Комитета в адрес государств-участников. |
The 1988 Federal Constitution article 189, single paragraph, states, "The title deed and the grant for use shall be conferred upon the man or the woman, or both, independently of the person's civil status". |
В статье 189 федеральной Конституции 1988 года говорится, что «титул на владение землей и предоставление права пользования дается мужчине или женщине или им обоим независимо от их гражданского статуса». |
Appropriate measures to punish the offences listed in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, are described in paragraphs 10 to 12, 20 to 29, 34 and 36 of this report. |
Надлежащие меры наказания за преступления, указанные в статье 3.1 Факультативного протокола, изложены в пунктах 10-12, 20-29, 34 и 36 настоящего доклада. |