Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
The information referred to in paragraph above shall include the following Article 6 project information, for each project identifier against which the Party has issued ERUs: Упомянутая в пункте 44 информация включает для каждого идентификатора проекта, в отношении которого Сторона ввела в обращение ЕСВ, следующую информацию о проектах согласно статье 6:
"Secretariat" means the secretariat referred to in Article 14 of the Kyoto Protocol and the paragraph 19 of the CDM modalities and procedures; "Секретариат" означает секретариат, упоминаемый в статье 14 Киотского протокола и в пункте 19 условий и процедур для МЧР;
When the 1971 Act was under consideration, the view was taken that section 25 of that Act which corresponds to section 131 of the Human Rights Act satisfactorily implemented the obligations in respect of the Convention's Article 4, paragraph (b). При рассмотрении Закона 1971 года было сочтено, что статья 25 этого Закона, соответствующая статье 131 Закона о правах человека, обеспечивает удовлетворительное выполнение обязательств, предусмотренных в пункте b) статьи 4 Конвенции.
Some representatives thought that article 3 duplicated article 2, paragraph 2, and that the adoption of a special article relating exclusively to the equality of men and women might cause doubt on the effect of the other anti-discrimination provisions contained in article 2. Некоторые представители считали, что статья 3 повторяет пункт 2 статьи 2 и что принятие особой статьи, касающейся исключительно равенства мужчин и женщин, может возбудить сомнения относительно важности других антидискриминационных положений, содержащихся в статье 2.
The Special Rapporteur proposed to deal with that question through the notion of suspension of the performance of an obligation, and not suspension of the obligation itself, contained in paragraph 2 to his proposal for article 47. Специальный докладчик предложил рассматривать этот вопрос через призму приостановления выполнения обязательства, а не через призму приостановления действия обязательства, как об этом говорится в пункте 2 его предложения по статье 47.
Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию.
The definition in paragraph (3) of the commentary to article 2 distinguished between a high probability of causing significant harm and a low probability of causing disastrous harm; that reasoning seemed logical. В определении, которое содержится в пункте З комментария к статье 2, проводится различие между высокой вероятностью причинения значительного вреда и низкой вероятностью причинения катастрофического вреда; такое разграничение представляется логичным.
The above changes to article IV, require the following change to paragraph 6 of Article X: Указанные выше изменения к статье IV требуют внесения следующего изменения в пункт 6 статьи Х:
High-speed craft within the meaning of article 1.01, paragraph 20 bis, which hold a valid certificate of inspection at 1 April 2003 shall fully meet the following requirements of this chapter: Высокоскоростные суда, указанные в статье 1.01, пункт 20-бис, в отношении которых выдан действительный по состоянию на 1 апреля 2003 года документ об освидетельствовании, должны полностью соответствовать указанным ниже предписаниям настоящей главы:
As stated in the report, Egypt was reviewing its position regarding the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and regarding recognition of the competence of the Committee under article 14. Как отмечается в докладе, Египет пересматривает свою позицию в отношении поправки к статье 8, пункт 6, Конвенции и в отношении признания компетенции данного Комитета по статье 14.
Article 6 of the 1984 Protocol amended paragraph 2 of article V of the 1969 CLC by providing that: В статье 6 Протокола 1984 года, был изменен пункт 2 статьи V КГО 1969 года, которой предусматривается:
Mr. Prove encouraged the Committee to consider article 15, paragraph 1 (c) in the context of the Covenant as a whole, because the right provided for in the article was also circumscribed by other provisions of the Covenant. Г-н Пров призвал Комитет рассматривать подпункт с пункта 1 статьи 15 в контексте Пакта в целом, поскольку право, предусмотренное в данной статье, ограничивается также другими положениями Пакта.
Article 5.1 (d) refers to indigenous and local communities and article 9, on farmers' rights, and paragraph 9.2, refers to the protection of traditional knowledge and benefit sharing. В статье 5.1(d) говорится о коренных народах и местных общинах, в статье 9 - о правах земледельцев, а в пункте 9.2 речь идет о защите традиционных знаний и распределении выгод.
A key mechanism for the operation of the Protocol is the Biosafety Clearing-House established under article 20 of the Protocol (as part of the clearing-house mechanism under article 18, paragraph 3, of the Convention on Biological Diversity). Одним из ключевых механизмов для действия Протокола является механизм посредничества по биобезопасности, создаваемый по статье 20 Протокола (в качестве части механизма посредничества, созданного в соответствии с пунктом 3 статьи 18 Конвенции о биологическом разнообразии).
Other provisions are also contained in article 71 of the Criminal Code approved by the Act of 29 December 1960, and in articles 190 and 445, paragraph 1, of the 1999 Criminal Code. Другие положения по этим вопросам содержатся также в статье 71 Уголовного кодекса, утвержденного Законом от 29 декабря 1960 года, и в статьях 190 и 445, пункт 1, Уголовного кодекса 1999 года.
For example, article 6 states that steps should include "technical and vocational guidance and training programmes", while article 11, paragraph 2, specifies that measures should include "disseminating knowledge of the principles of nutrition". Например, в статье 6 говорится, что такие меры должны включать «программы профессионально-технического обучения и подготовки», а в пункте 2 статьи 11 уточняется, что эти меры должны включать «распространение знаний о принципах питания»25.
Article 62 is the provision that provides for the limitation of the carrier's liability, and paragraph 3 states that the packages enumerated in the contract particulars as packed in the "article of transport", are deemed to be the packages for limitation purposes. В статье 62 содержится положение об ограничении ответственности перевозчика, а в ее пункте 3 предусматривается, что места, перечисленные в договорных условиях как упакованные в "приспособления для транспортировки", рассматриваются как места для целей ограничения ответственности.
It had recommended the withdrawal of the reservation to article 2 of the Convention and as far as article 9, paragraph 2, and article 16 were concerned, they were actively under review. Он рекомендовал снять оговорку к статье 2 Конвенции; что касается пункта 2 статьи 9 и статьи 16, они в настоящее время активно рассматриваются.
In order to avoid bringing back into the scope of the draft Convention financial receivables excluded in article 4, paragraph 3 explicitly provides that it does not apply to receivables arising from financial services. С тем чтобы избежать возвращения в сферу действия проекта конвенции финансовой дебиторской задолженности, исключенной согласно статье 4, в пункте 3 прямо предусматривается, что он не применяется к дебиторской задолженности, возникающей из оказания финансовых услуг.
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2).
The text of article 1, paragraph 1, of the draft is literally the same as article 1 of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which is based on article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Текст пункта 1 статьи 1 проекта практически аналогичен статье 1 первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, которая, в свою очередь, основана на положениях статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Article 75, paragraph 4, of Protocol I to the Geneva Conventions reiterates the judicial guarantees set out in article 14, paragraphs 2 and 3, of the Covenant and those mentioned in article 15 of the Covenant. В пункте 4 статьи 75 Протокола I к Женевским конвенциям повторяются судебные гарантии, провозглашенные в пунктах 2 и 3 статьи 14, а также в статье 15 Пакта.
3.1 The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта.
The draft amendment to the Article 7 reporting format (see paragraph 25 above) can be found appended to the report of the second meeting of the Committee, at. Проект поправок к формату отчетности по статье 7 (см. пункт 25 выше), можно найти в добавлении к докладу второго совещания Комитета по адресу:
Lastly, he requested clarification as to the meaning of paragraph 33 of the report: was it to be understood that foreigners in Macau could exercise the political rights set forth in article 25 of the Covenant? Наконец, он просит дать разъяснение смысла пункта ЗЗ доклада: действительно ли из него вытекает, что иностранцы в Макао могут осуществлять политические права, о которых говорится в статье 25 Пакта?