The State party recalls the Committee's jurisprudence on the requirement of segregation under article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant but concludes that such jurisprudence is not applicable given its reservation to article 10. |
Государство-участник ссылается на решение Комитета относительно обязательного обеспечения отдельного помещения в соответствии с пунктом 2 а) статьи 10 Пакта, однако отмечает, что с учетом его оговорки к статье 10 такое решение неприменимо. |
The General Assembly may wish to endorse new procedures for the establishment of an Advisory Candidate Review Panel, as described in paragraph 9 above, to assist the President of the General Assembly in the performance of the duties assigned under article 3 of the statute. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить новые процедуры для создания консультативной группы по рассмотрению кандидатур, подобной описанной в пункте 9 выше, для оказания Председателю Генеральной Ассамблеи содействия в выполнении функций, предусмотренных на него согласно статье 3 статута Объединенной инспекционной группы. |
Rather, it distorts the election process by limiting the first phase of elections to 14 seats without real need, whereby the proposed safeguard in paragraph 4 is contrary to article 36 (6) (a) of the Statute. |
Она скорее искажает процесс выборов, ограничивая первый этап выборов 14 местами, хотя в этом нет реальной необходимости, и поэтому предлагаемое в пункте 4 условие противоречит статье 36(6)(a) Статута. |
May I remind you of Article 18, Matters of Domestic Concern, paragraph three? |
Могу я напомнить вам о статье 18, вопросов о внутриполитических проблемах, параграфе 3? |
According to Article 36, paragraph 1, of the Statute of the Court, the jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties refer to it. |
Согласно пункту 1 статье 36 Статута Суда, к ведению Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами. |
5.12 If the Committee considers that there was no breach of article 9, including paragraph 5, the author submits that those actions violated her freedom of movement under article 12 of the Covenant. |
5.12 Если Комитет считает, что статья 9, включая пункт 5, нарушены не были, то автор заявляет, что в результате упомянутых действий была нарушена ее свобода передвижения, предусмотренная в статье 12 Пакта. |
Regarding corporal punishments ordered by a court as part of a sentence, article 74 (2) of the Constitution of Kenya provides that they are not in contravention of the prohibition of torture referred to in paragraph 1 of the same article. |
Что касается телесных наказаний, постановления о которых принимаются судом в рамках вынесенного приговора, то в статье 74 (2) Конституции Кении предусматривается, что такие наказания не противоречат принципу запрещения пыток, о котором говорится в пункте 1 этой статьи. |
(e) The new and most dangerous principle to appear in the programme is mentioned in paragraph 12, entitled "Article 14 assessment". |
е) Новый и наиболее опасный принцип, содержащийся в программе, упомянут в пункте 12, озаглавленном "Оценка по статье 14". |
6.3 The authors contend that the violations of their rights under article 14 and article 17, paragraph 1, have continued after the entry into force of the Optional Protocol for Hungary on 7 December 1988. |
6.3 Авторы заявляют, что нарушения их прав, закрепленных в статье 14 и пункте 1 статьи 17, продолжаются и после вступления в силу для Венгрии Факультативного протокола 7 декабря 1988 года. |
It was suggested to reflect the idea, which several delegations considered a valuable one, in article 21 itself by including the words "or consultations" after the word "negotiation" in the first sentence of paragraph 1. |
Эту идею, являющуюся весьма полезной, по мнению ряда делегаций, было предложено отразить непосредственно в статье 21, включив после слова "переговоров" в первом предложении пункта 1 слова "или консультаций". |
The Advisory Committee, in paragraph 21 of its report, expressed the view that the cost of travel of $8,000 per person per round trip may be excessive and that savings might be realized in that regard. |
Консультативный комитет в пункте 21 своего доклада высказал мнение, что расходы в размере 8000 долл. США на человека на одну поездку в оба конца являются, видимо, чрезмерными и что по этой статье можно добиться экономии. |
In paragraph 27 of its report, the Advisory Committee reiterated its observation made with regard to the financing of other missions that justification of the requirements for air operations should be provided in terms of the operational requirements of the mission. |
В пункте 27 своего доклада Консультативный комитет вновь подтвердил свое замечание, сделанное им в связи с финансированием других миссий, о том, что обоснование потребностей по статье "Воздушный транспорт" впредь должно производиться с учетом оперативных потребностей миссии. |
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". |
Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом". |
The obstacle mentioned in paragraph (9) of the commentary to article 7, namely the treaty obligations of the State that had committed the wrongful act, should be included in the draft article. |
В проект статьи следует включить ссылку на препятствие, упомянутое в пункте 9 комментария к статье 7, которое, в частности, касается договорных обязательств государства, совершившего противоправное деяние. |
Traditional weapons kept as heirlooms or decorations, inside the house, which are determined as such by a decision of the Inspector-General of Police and Customs, shall be exempted from the provisions of licensing referred to in the first paragraph of article 3. |
На традиционные виды оружия, хранящиеся в качестве наследства или украшения внутри дома, которое определено в качестве такового решением Генерального инспектора полиции и таможни, не распространяются положения о лицензировании, содержащиеся в статье З. |
His delegation noted with satisfaction that the Commission had not mentioned "pecuniary compensation", although paragraph 16 of the commentary to the article referred to compensation as consisting "in the payment of a sum of money". |
Делегация Бразилии выражает удовлетворение в с связи с тем, что КМП не упоминает о "денежной компенсации", несмотря на то, что в пункте 16 комментария к этой статье говорится, что компенсация выражается "в форме выплаты определенной суммы денег". |
This is recognized in article 63, paragraph 2, and article 64 of the Convention, which, together with article 116, provide the foundation for the conservation and management of these two types of stocks. |
Это признано в пункте 2 статьи 63 и в статье 64 Конвенции, которые вместе со статьей 116 служат основой для сохранения указанных двух видов рыбных запасов и управления ими. |
In the circumstances set out in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of this article, the principal/applicant is entitled to provisional court measures in accordance with article 20. |
З. В обстоятельствах, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 настоящей статьи, принципал/приказодатель имеет право на временные судебные меры согласно статье 20. |
Mr. RAO (Chairman, International Law Commission) said that paragraph (5) of the commentary to article 13 made it very clear why a flexible negative formulation had been used in that article and how it was linked to determining the degree of gravity. |
Г-н РАО (Председатель, Комиссия международного права) говорит, что в пункте 5 комментария к статье 13 четко показано, почему в этой статье была использована гибкая отрицательная формулировка и каким образом она связана с определением степени серьезности преступления. |
That proposal was based on the peacemaking provisions contained in paragraph 1 of Article 33 of the Charter of the United Nations and had been submitted to address the lack of a permanent subsidiary mechanism that would take advantage of the options provided for in Article 33. |
Это предложение основано на положениях о мирном урегулировании споров, содержащихся в пункте 1 статьи 33 Устава Организации Объединенных Наций, и представлено с целью решения проблемы, связанной с отсутствием постоянного вспомогательного механизма, который использовал бы варианты, перечисленные в статье 33. |
These procedures are, in the opinion of the Aruban Government, consistent with this article and article 14, paragraph 1, of the Covenant, as the courts involved are independent and impartial. |
Эти процедуры, по мнению правительства Арубы, соответствуют этой статье и пункту 1 статьи 14, Пакта, поскольку суда, рассматривающие апелляции, независимы и беспристрастны. |
In accordance with article 10 of the Act, which corresponds to paragraph 2 of article 18 of the Covenant, all religions and religious associations are equal before the laws of the State. |
Согласно статье 10 Закона, соответствующей части 2 статьи 18 Пакта, все религии и религиозные объединения равны перед законами государства. |
Section 77 has since been amended to confer such a discretion and to provide for a full right of appeal. See also paragraph 144 above, under article 12 of the Covenant. |
С того времени статья 77 была изменена с целью предоставить такое дискреционное полномочие и предусмотреть в полном объеме право обжалования. (См. также пункт 144 выше, по статье 12 Пакта.) |
As indicated in paragraph 270 above (under art. 23 of the Covenant), the Hong Kong Government's child welfare policy is set out in the 1991 White Paper "Social Welfare into the 1990s and Beyond". |
Как указывалось в пункте 270 выше (по статье 23 Пакта), политика гонконгского правительства в области обеспечения благосостояния детей изложена в "Белой книге" 1991 года "Социальное обеспечение в 90-х годах и позднее". |
That policy constituted a violation not only of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant but also of article 23, since it would prevent a couple from establishing its marital home in Sri Lanka. |
Данная политика противоречит не только пункту 1 статьи 2 и статье 26 Пакта, но и статье 23, поскольку она препятствует супругам создать семью в Шри-Ланке. |