Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
However, with regard to paragraph 1 of that same draft resolution, his Government believed that freedom of movement was a right established under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and applied to all people, including migrants. Тем не менее, что касается пункта 1 этого же проекта резолюции, то его правительство полагает, что свобода передвижения является одним из прав, определенных в статье 13 Всеобщей декларации прав человека и применимых ко всем людям, включая мигрантов.
His delegation would, however, have preferred article 1 of the Convention to deal with definitions, including the definition of undertaking which currently appeared in article 2, paragraph 1. Тем не менее было бы желательно, чтобы в первой статье конвенции содержались определения, и в том числе определение обязательства, фигурирующего в пункте 1 статьи 2.
The second part of the second sentence of paragraph 2 of article 5 served no purpose, since other, later provisions, particularly article 8, dealt with the same issue. Вторую часть второго предложения в пункте 2 статьи 5 можно опустить, поскольку о том же самом говорится в последующих статьях, в частности в статье 8.
The Council fell captive to power politics, regrettably consecrated in Article 27 of the Charter, a contradiction of Article 2, paragraph 1, which established the principle of the sovereign equality of States. Совет стал заложником силовой политики, которая, к сожалению, закреплена в статье 27 Устава, что противоречит пункту 1 статьи 2, который устанавливает принцип суверенного равенства государств.
The representatives of Chile, the Netherlands and Australia were in favour of the inclusion of safeguards similar to those contained in article 31, paragraph 2 of the Convention against Torture and article 12 of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. Представители Чили, Нидерландов и Австралии высказались за включение гарантий, аналогичных тем, которые содержатся в пункте 2 статьи 31 Конвенции против пыток и в статье 12 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
It is also contrary to the General Agreement on Tariffs and Trade, and in particular article 1, concerning general most-favoured-nation treatment, and paragraph 1 of article 11, both of which have been in force since the Marrakesh Agreement, which established the World Trade Organization. Она также противоречит Генеральному соглашению о тарифах и торговле, и в частности его статье 1, касающейся общего режима наиболее благоприятствуемой нации, и пункту 1 статьи 11, которые действуют со времени Марракешского соглашения, на базе которого была создана Всемирная торговая организация.
This principle is enshrined in particular in article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights (to which Rwanda is a party) and in article 33 of the Constitution. Этот принцип закреплен, в частности, в пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (участником которого является Руанда) и в статье 33 Конституции.
The two additions to the Constitution have extended the constitutional basis for the objectives laid down in article 2, paragraph 2 and article 3 of the Covenant and may thus be considered an important constitutional signal. Два указанных дополнения к Конституции расширили конституционную основу целей, предусмотренных в пункте 2 статьи 2 и статье 3 Пакта, и поэтому могут рассматриваться в качестве важной законодательной подвижки.
Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями.
Referring to paragraph 95, he asked what measures had been taken to ensure that legal remedies were available before international forums in cases of individual complaints, particularly with a view to facilitating access to the individual complaints procedure under article 14 of the Convention. Ссылаясь на пункт€95, он спрашивает, какие были приняты меры для обеспечения отдельным лицам доступа к средствам правовой защиты, предоставляемым международными организациями, в частности с целью облегчения доступа к процедуре индивидуального обжалования, предусмотренной в статье€14 Конвенции.
He was concerned about the acts of violence directed against minorities, such as those referred to in paragraph 63 of the report, and wished to know what progress had been made on the amendment to article 156 of the Penal Code proposed in 1994. Он выражает беспокойство в связи с теми актами насилия против меньшинств, которые упомянуты в пункте 63 доклада, и хотел бы узнать, как обстоят дела с предложенной в 1994€году поправкой к статье 156 Уголовного кодекса.
He commended the commemoration of the Holocaust victims, mentioned in paragraph 48 of the periodic report, although the issues of compensation and reparation should normally come under article 6 rather than article 3. Он с удовлетворением отмечает почтение памяти жертв Холокоста, упомянутое в пункте€48 периодического доклада, хотя вопрос о компенсации и возмещении ущерба и относится обычно скорее к статье 6, чем к статье 3.
The second and third sentences of paragraph 7 of the report appeared to be contradictory, and the fact that castes and tribes were based on descent brought them strictly within the Convention, under the terms of article 1. Второе и третье предложения пункта 7 доклада, как представляется, противоречат друг другу, и, поскольку касты и племена основываются на родовом признаке, на них, согласно статье 1, распространяется действие Конвенции.
What the States bordering Rwanda were being asked to do in that paragraph was to prevent incitement to racial hatred and even racial war, and that was quite obviously within the purview of article 4 of the Convention. По сути дела в этом пункте соседним государствам Руанды предлагается воспрепятствовать разжиганию расовой ненависти и даже развязыванию расовой войны, что имеет, вполне очевидно, прямое отношение к статье 4 Конвенции.
The second paragraph of this article, introduced in 1981 and relating specifically to equality between men and women, will be examined in the chapter dealing with article 3 of the Covenant. Второй пункт этой статьи, принятый в 1981 году, который касается непосредственно равенства мужчин и женщин, будет рассмотрен в главе, посвященной статье 3 Пакта.
It seems that article 36 is already covered by paragraph 2 of article 94, which mandatorily regulates the responsibility and liability of the shipper and persons referred to in article 34. Как представляется, статья 36 уже охватывается пунктом 2 статьи 94, который императивно регулирует обязанности и ответственность грузоотправителя по договору и лиц, указанных в статье 34.
Ms. Maldonado explained that paragraph 3 referred to information that the administering Powers were required to transmit under Article 73 e of the Charter, while the Annex referred to information that had actually been transmitted. Г-жа Мальдонадо поясняет, что в пункте З имеется в виду информация, которую управляющие державы должны передавать согласно статье 73 e) Устава, в то время как в Приложении речь идет об информации, которая была передана фактически.
Participation of those who have referred a situation, pursuant to article 13, under article 19, paragraph 3 Участие лиц, передавших ситуацию согласно статье 13, в процедуре, связанной с применением пункта 3 статьи 19
Regarding paragraph 2 of article II, it was noted that it retained the language contained in the second set of brackets in the corresponding article of the Chairman's text and provided that permanent United Nations offices were excluded from the scope of the draft protocol. В отношении пункта 2 статьи II было отмечено, что в нем сохранена формулировка, содержащаяся во второй фразе, заключенной в квадратные скобки, в соответствующей статье текста Председателя и что в нем предусматривается, что постоянные отделения Организации Объединенных Наций исключаются из сферы действия проекта протокола.
Thus, article 6, paragraph 1, and article 7 respectively provide that [e]very human being has the inherent right to life. Так, в статье 6, пункт 1, и статье 7 соответственно говорится, что право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека.
The judgments handed down in the aforesaid cases were not issued specifically on the scope of the second paragraph of Article 5 of the Constitution, or on the force of the conventions to which the norm alludes. В решениях, принятых по вышеупомянутым делам, не содержалось никаких конкретных положений относительно сферы применения второго пункта статьи 5 Конституции и статуса международных конвенций, о которых идет речь в этой статье.
It was also indicated that the decision on article 13 would be closely linked to the outcome of negotiations on paragraph 3 of article 18 relating to the issue of whether reservations to the protocol should be acceptable. Отмечалось также, что решение по статье 13 будет тесно связано с результатами переговоров по пункту 3 статьи 18, касающемуся вопроса о том, должны ли допускаться оговорки к протоколу.
In relation to States' concerns about the resource implications of article 15, the fact that the realization of paragraph 2 was likely to be resource intensive and might encounter practical difficulties did not justify the imposition of a limitation. Что касается обеспокоенности государств в отношении ресурсов, о которых упоминается в статье 15, то осуществление предусмотренных во втором параграфе прав, которое, вероятно, повлечет за собой необходимость больших ресурсов и может создать практические трудности для осуществления этого права, не оправдывает установление ограничений.
The proposal in paragraph 6 concerning article 6.01 of CEVNI with regard to a definition of "fast (high-speed) vessels" is approved, however, with the recommendation to include this term in article 1.01 of CEVNI. Приведенное в пункте 6 предложение по статье 6.01 ЕПСВВП, касающееся определения термина "скоростные (высокоскоростные) суда", принимается лишь с рекомендацией включить этот термин в статью 1.01 ЕПСВВП.
Article 69, paragraph 3, of the Rome Statute allows the Court the discretion to rule on the evidence: В статье 69(3) Римского статута предусматривается возможность свободы действий суда при определении доказательств: