One additional GS-OL post in the Executive Office is requested to regularize a function approved by the General Assembly in paragraph 16 of its resolution 57/318 under general temporary assistance. |
Для административной канцелярии Управления испрашивается одна дополнительная должность категории общего обслуживания в целях выполнения на постоянной основе функций, утвержденных Генеральной Ассамблеей в пункте 16 ее резолюции 57/318, которая будет финансироваться по статье «Временный персонал общего назначения». |
The increase also reflects the first-time provision for reimbursement for self-sustainment ($550,143), as indicated in paragraph 19 of the budget document, in accordance with General Assembly procedures. |
Увеличение расходов также связано с тем, что в смете впервые предусматриваются ассигнования по статье «Самообеспечение» (550143 долл. США), как об этом говорится в пункте 19 бюджетного документа, в соответствии с процедурами Генеральной Ассамблеи. |
As indicated in paragraph 6 of the report, the unutilized balance of $1,453,400 under civilian personnel resulted from higher vacancy rates for international and local staff than originally estimated. |
Как указывается в пункте 6 доклада, неизрасходованный остаток средств в размере 1453400 долл. США по статье «Гражданский персонал» обусловлен более высокой, чем первоначально планировалось, долей вакантных должностей международного и местного персонала. |
The Committee further notes that its recommendations regarding the proposed posts or general temporary assistance positions also have an impact on operational costs, as indicated in paragraph 246 below. |
Комитет отмечает далее, что, как указывается в пункте 246 ниже, его рекомендации в отношении предлагаемых штатных должностей или должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», отражаются и на оперативных расходах. |
The Tribunal may also wish to revise provisions concerning the issues of joinder and surrejoinder (see comment on article 9, paragraph 1, below). |
Трибунал, возможно, пожелает также пересмотреть положения, касающиеся вопросов реплики на ответ и ответа на реплику (см. ниже комментарий к статье 9, пункт 1). |
In paragraph 9 of his note, the Secretary-General describes how the additional requirements of $60,002,100 under facilities and infrastructure would be utilized. |
В пункте 9 своей записки Генеральный секретарь приводит информацию о том, как будут использоваться дополнительные ассигнования в размере 60002100 долл. США, испрашиваемые по статье «Помещения и объекты инфраструктуры». |
The proposal put forward by the Co-Chairs was designed to provide an opportunity for States Parties to submit voluntary reports on matters considered important in complying with obligations under Article 6, paragraph 3. |
Вместе с тем это предложение было рассчитано и на то, чтобы обеспечить государствам-участникам максимум гибкости при представлении добровольных отчетов и охватить, по усмотрению каждого отдельного государства-участника, дополнительные вопросы, имеющие отношение к осуществлению Конвенции, которые не охватываются официальными требованиями в отношении отчетности по статье 7. |
The Committee shall include in its annual report the text of its final decisions under article 22, paragraph 7 of the Convention. |
Комитет включает в свой годовой доклад текст своих окончательных решений, в том числе свои соображения в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции, а также текст любого решения об объявлении той или иной жалобы, неприемлемой согласно статье 22 Конвенции. |
According to article 416, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure, any applications or complaints may be made directly to the court only after the case has been referred to a court. |
Согласно статье 416, пункт 4, Уголовно-процессуального кодекса, только после передачи дела в суд любые ходатайства и жалобы направляются непосредственно суду. |
Differences in treatment in this regard between aliens and nationals, or between different categories of aliens, need to be justified under article 12, paragraph 3. |
Конкретные права, зафиксированные в статье 13, предусматривают защиту лишь тех иностранцев, которые законно находятся на территории государства-участника. |
The article 2, paragraph 1, obligations are binding on States parties and do not, as such, have direct horizontal effect as a matter of international law. |
Например, защиты со стороны закона требует гарантированное в статье 17 невмешательство в личную жизнь. |
While he could accept the idea of a separate paragraph concerning article 6, it was essential that the reference to article 6 should not be lost altogether. |
Хотя он может согласиться с отдельным пунктом по статье 6, очень важно сохранить ссылку на статью 6. |
During the period from 1 August 2001 to 31 August 2002, reservations were entered by the Kingdom of Bahrain to articles 2, 9, paragraph 2, 15, paragraph 4, 16 and 29, paragraph 2. |
В период с 1 августа 2001 года по 31 августа 2002 года Королевство Бахрейн сделало оговорки к статье 2, пункту 2 статьи 9, пункту 4 статьи 15, статье 16 и пункту 2 статьи 29. |
Article 20, paragraph 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 contains provisions most relevant to the present case on acceptance of and objection to reservations. |
В статье 21 говорится о юридических последствиях возражений со стороны государств против оговорок, сделанных другими государствами. |
Differences in treatment in this regard between aliens and nationals, or between different categories of aliens, need to be justified under article 12, paragraph 3. |
Во многих докладах не содержится достаточно полной информации по вопросам, относящимся к статье 13. |
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that she found it strange that the term "framework Convention" was used in the paragraph under discussion but nowhere else. |
Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) считает странным, что в этой статье упоминается рамочная конвенция, о которой больше нигде не говорится. |
Article 416, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure states that no petitions or complaints may be submitted directly to the court until the case has been remitted for trial. |
Согласно статье 416, пункт 4 Уголовно-процессуального кодекса, только после передачи дела в суд любые ходатайства и жалобы направляются непосредственно суду. |
The meaning of article 1, paragraph 2, was not clear since that provision appeared to contradict article 7, which imposed on the State that had committed an internationally wrongful act the secondary obligation of making restitution in kind. |
Смысл пункта 2 статьи 1, в сущности говоря, непонятен: следует верить этому положению или статье 7, которая возлагает на государство-нарушителя вторичное обязательство произвести реституцию в натуре. |
As a consequence of the Committee's view, it would also appear to follow that a person could not claim the protection of both articles 13 and 12, paragraph 4. |
Из суждения Комитета вытекает также, что то или иное лицо не может претендовать на защиту ни по статье 13, ни по пункту 4 статьи 12. |
States parties should report on whether certain categories of women are denied the enjoyment of the presumption of innocence under article 14, paragraph 2, and on the measures which have been taken to put an end to this situation. |
Государствам-участникам следует представлять информацию, позволяющую Комитету удостовериться в том, что женщины наравне с мужчинами пользуются доступом к правосудию и правом на справедливое судебное разбирательство, предусмотренным в статье 14. |
Each State Party shall take such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation. |
Если доходы от преступлений были превращены или преобразованы, частично или полностью, в другое имущество, то меры, указанные в настоящей статье, применяются в отношении такого имущества. |
With regard to the right to own property, he referred to article 37 of the Constitution, the relevant provisions of which were reproduced in paragraph 49 of the report. |
Наконец, что касается права собственности, то г-н Кинтано отсылает интересующихся членов Комитета к статье 37 мальтийской Конституции, соответствующие положения которой воспроизводятся в пункте 49 доклада. |
4.8 Regarding Mr. Müller's claim under article 17, paragraph 1 of the Covenant, the State party contends that this right only protects the author from arbitrary, meaning unreasonable and purposelessly irrational, or unlawful interference with his privacy. |
4.8 В отношении претензии г-на Мюллера по пункту 1 статьи 17 Пакта государство-участник утверждает, что указанное в статье право лишь защищает автора от произвольного, т.е. |
The Commission agreed that the Guide text would discuss the risks of discrimination where specific production methods were mentioned by drawing attention to the prohibition against discriminatory treatment in paragraph 2 of article 10. |
Комиссия согласилась рассмотреть в тексте Руководства дискриминационные риски в связи с упоминающимися конкретными методами закупок, обратив внимание на запрещение дискриминационного подхода, предусмотренное в статье 10 (2). |
With regard to this issue, we have to bring back to memory the statistical data on the criminal offences and crimes perpetrated by persons for the period 2002 - 08, which were presented while addressing article 4, paragraph 170 in the present report. |
По данному вопросу представляется целесообразным вновь сослаться на статистические данные об уголовных преступлениях за период 2002-2008 годов, которые были представлены в рамках информации по статье 4 в пункте 170 настоящего доклада. |