Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
The Government of the Republic of Maldives expresses its reservations to article 7 (a) of the Convention, to the extent that the provision contained in the said paragraph conflicts with the provision of article 34 of the Constitution of the Republic of Maldives. Правительство Республики Мальдивские Острова выражает свои оговорки к статье 7(a) Конвенции, поскольку содержащееся в указанном пункте положение коллидирует с положением статьи 34 Конституции Республики Мальдивские Острова.
Some delegations were also of the view that other amendments to the Convention were possible options at this stage, including amending article 2, amending article 6, paragraph 11, alone, developing of a new article 6bis and others. Несколько делегаций считали также, что на данном этапе возможным вариантом действий является принятие других поправок к Конвенции, включая поправки к статье 2, пункту 11 статьи 6, а также разработку новой статьи 6-бис и других.
It recalled the relevant paragraph of the commentary to article 36 indicating that the function of compensation is "to address the actual losses incurred as a result of the internationally wrongful act", and held that Он напомнил соответствующий пункт комментария к статье 36, указав, что функция компенсации заключается в «покрытии фактических убытков, понесенных в результате международно противоправного деяния, и заявил, что
Malaysia further notes with concern that paragraph 3 of the commentary to the article highlights the decision of the South African Constitutional Court in the case of Kaunda and Others v. President of the Republic of South Africa and Others. Малайзия далее с озабоченностью отмечает, что в пункте З комментария к данной статье рассматривается решение конституционного суда Южно-Африканской Республики по делу Каунда и др. против президента Южно-Африканской Республики и др...
The Working Group noted that article 97, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention provided, in part, that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. Рабочая группа отметила, что в статье 97 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусматривается, в том числе, что Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
In accordance with article 12, paragraph 2, the Committee requests the State party to include further information on the implementation of the Optional Protocol and the present concluding observations in its next periodic report under the Convention, in accordance with article 44 of the Convention. В соответствии с пунктом 2 статьи 12 Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад по Конвенции, представляемый согласно статье 44 Конвенции, более подробную информацию об осуществлении Факультативного протокола и настоящих заключительных замечаний.
The timing of the deadlines for the submission of NIRs and the SEF tables led to significant effort peaks during the SIAR process, which is driven, as noted in paragraph 16 above, by the deadlines of the review process under Article 8 of the Kyoto Protocol. Крайние сроки представления НДК и таблиц в СЭФ создали существенную пиковую нагрузку в ходе процесса СДНО, который определяется, как указано в пункте 16 выше, крайними сроками процесса рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола.
Article 16, paragraph 2, of the Convention stipulates that "Annexes to the Convention shall be proposed and adopted in accordance with the procedure set forth in Article 15, paragraphs 2, 3 and 4". Пункт 2 статьи 16 Конвенции гласит: "Приложения к Конвенции предлагаются и принимаются в соответствии с процедурой, установленной в статье 15, пункты 2, 3 и 4".
It also reports that any Party whose regulatory framework would be consistent with the GMO amendment would also be in line with article 6, paragraph 11, of the Convention in its current version. ЕС также сообщил, что любая Сторона, чья законодательная база будет соответствовать поправке о ГИО, будет также соответствовать статье 6, параграфу 11, Конвенции в её нынешней редакции.
Therefore outside the time of public participation procedure, the right to examine information under article 6, paragraph 6, does not apply and the public needs to rely on the rights of access to information under article 4. Поэтому за рамками сроков осуществления процедуры участия общественности право на изучение информации в соответствии с пунктом 6 статьи 6 не применяется, и общественности необходимо полагаться на права доступа к информации согласно статье 4.
As regards a cross-reference in paragraph 1 of the commentary to article 65 to possible provisions of the Guide on debriefing, the view was shared that including discussion on debriefing in the Guide was essential. Применительно к перекрестной ссылке в пункте 1 комментария к статье 65 на возможные положения Руководства, касающиеся раскрытия информации, поддержку получило мнение о том, что включение в Руководство обсуждения процедур раскрытия информации имеет важнейшее значение.
(c) To include in paragraph 8 a cross-reference to the commentary to article 20 that addressed conflicts of interest that would arise where one supplier might be involved in designing the technical solution and subsequently participated in the procurement; с) включить в пункт 8 перекрестную ссылку на комментарий к статье 20, рассматривающий коллизию интересов, которая возникнет в том случае, когда один и тот же поставщик может участвовать в разработке технического решения, а затем собственно в закупках;
(b) To redraft the last sentence of paragraph 34 to convey that the procuring entity was required by article 11 of the Model Law to provide a true picture of the evaluation criteria and procedure; Ь) пересмотреть последнее предложение пункта 34 для указания на то, что согласно статье 11 Типового закона закупающая организация обязана дать точное описание критериев и процедур оценки;
If so, additional wording can be included in paragraph (3) or elsewhere in article 57 or in supporting regulations, based on the optional wording found in article 29 (2). В таком случае в пункт З или другие положения статьи 57 или сопутствующие положения может быть включена дополнительная формулировка на основе факультативной формулировки, содержащейся в статье 29 (2).
One suggestion was that, in the chapeau to paragraph 1, reference should be made to the initial notice, as article 26 dealt with amendment notices and article 28 dealt with cancellation notices. Одно из них состояло в том, что во вводной части пункта 1 ссылка должна быть сделана на первоначальное уведомление, поскольку уведомления об изменении рассматриваются в статье 26, а уведомления об аннулировании - в статье 28.
As in article 58, paragraph 2 specifies that an act of a member State done in accordance with the rules of the organization does not as such cause the responsibility of that State for direction and control in the commission of an internationally wrongful act. Как и в статье 58, пункт 2 уточняет, что деяние государства, совершенное в соответствии с правилами организации, не порождает, как таковое, ответственности этого государства за руководство и контроль в совершении международно-противоправного деяния.
He adds that, under article 24 of the Criminal Code the death penalty was considered an exceptional punishment, whereas under article 23, paragraph 1-1, of the Criminal Code, life imprisonment is treated as an ordinary punishment. Он также отмечает, что, согласно статье 24 Уголовного кодекса, смертная казнь рассматривалась в качестве исключительной меры наказания, в то время как в соответствии с пунктом 11 статьи 23 Уголовного кодекса пожизненное тюремное заключение рассматривается в качестве обычной меры наказания.
Despite the State party's contention, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated these claims, as they relate to the author himself, and the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, relating to the author's mother and sister. Несмотря на утверждения государства-участника, Комитет считает, что автор сообщения достаточно обосновал эти жалобы, касающиеся его самого, и жалобы по статье 17 и пункту 1 статьи 23, касающиеся его матери и сестры.
3.1 The author claims that the legal requirement imposing a Latvian spelling for his name in official documents constitutes a breach of his rights under article 17, read alone and together with article 2, paragraph 1, article 26 and article 27 of the Covenant. 3.1 Автор заявляет, что законодательное требование, устанавливающее латышское написание для его фамилии и имени в официальных документах, составляет нарушение его прав по статье 17, рассматриваемой отдельно и в сочетании с пунктом 1 статьи 2, статье 26 и статье 27 Пакта.
The author claims a violation by Azerbaijan of his wife's rights and of his own rights under article 7; article 17; article 23, paragraph 1, and article 26, of the Covenant. З. Автор жалуется на нарушение Азербайджаном прав его жены и его собственных прав по статье 7, статье 17, статье 23, пункт 1, и статье 26 Пакта.
On 14 December 2010, in accordance with article 37, paragraph 1, of its rules of procedure, the United Nations Dispute Tribunal adopted an amendment to article 19 (Case management) of its rules of procedure. З. 14 декабря 2010 года в соответствии с пунктом 1 статьи 37 своего регламента Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций принял поправку к статье 19 («Ведение дела») своего регламента.
Article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights endorse the prohibition of any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination. В статье 4 Конвенции о ликвидации всех форма расовой дискриминации, а также в пункте 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах говорится о необходимости запретить любую пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации.
The decision referred to in paragraph (1) of this article cannot be executed contrary to the requirements referred to in article 91 (Principle of non-refoulement) of this Law. Решение, упомянутое в пункте (1) этой статьи, не может быть выполнено в нарушение требований, перечисленных в статье 91 («Принцип невыдворения») этого закона.
The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article. Если ответчик того пожелает, он может рассматривать в качестве возражений по иску свой ответ на уведомление об арбитраже, упоминаемое в статье 4, при условии, что такой ответ на уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи.
[[The Parties to the Convention recognize that low-emission growth strategies are essential to sustainable development and can make substantial contribution to the achievement of the Convention's ultimate objective, as reflected in Article 2 of the Convention and further reflected in paragraph X above. [[Стороны Конвенции признают, что стратегии роста с низким уровнем выбросов имеют важнейшее значение для устойчивого развития и могут внести значительный вклад в достижение конечной цели Конвенции, которая изложена в статье 2 Конвенции, и далее отражена в пункте Х выше.