Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
With regard to draft article 43, his delegation strongly supported the justification stated in paragraph (1) of the Commentary but felt that the current wording of the article went beyond the scope of the draft articles. В отношении проекта статьи 43 делегация Венгрии решительно поддерживает обоснование, приведенное в пункте 1) комментария к этой статье, но считает, что нынешняя формулировка статьи выходит за рамки проектов статей.
It would be necessary to add to paragraph 3 a clause providing for express acceptance of the choice of forum by the consignee, failing which the consignee would be entitled to impose, at its option, one of the places listed in article 75. В этот пункт следовало бы включить требование о наличии формального согласия на выбор суда со стороны грузополучателя, в отсутствие которого грузополучатель был бы вправе настаивать на проведении разбирательства в одном из мест, перечисленных в статье 75, по своему выбору.
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности.
Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier. Ничто в настоящей статье не препятствует истцу в доказывании того, что любое лицо, иное, чем лицо, указанное в договорных условиях или в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, является перевозчиком.
For example, paragraph 13 of the commentary to article 2 provides that, if the injured person has in bad faith retained that nationality until the date of presentation and thereafter acquired the nationality of a third State, equity would require that the claim be terminated. Например, в пункте 13 комментария к статье 2 предусматривается, что если потерпевшее лицо, действуя недобросовестно, сохраняло свое гражданство до даты представления, а затем приобрело гражданство того или иного третьего государства, принцип справедливости должен диктовать необходимость прекращения действия требования.
It should be noted in that connection that the sixth paragraph of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War prohibits transfers of population to occupied territory. В этой связи должно быть замечено, что запрет на перемещение населения на оккупированную территорию предусматривается в статье 49 (6) Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны.
11.1 With regard to the author's claim under article 19 of the Covenant, the Committee observes that, in accordance with article 19 of the Covenant, any restriction on the right to freedom of expression must cumulatively meet several conditions set out in paragraph 3. 11.1 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 19 Пакта Комитет отмечает, что согласно статье 19 Пакта любое ограничение права на свободное выражение мнений должно в совокупности отвечать ряду условий, изложенных в пункте 3.
Although this right, prescribed in article 10 of the Covenant, is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, the Committee believes that here the Covenant expresses a norm of general international law not subject to derogation. Хотя это право, закрепленное в статье 10 Пакта, не включено в содержащийся в пункте 2 статьи 4 перечень не допускающих отступлений прав, Комитет полагает, что в данном случае Пакт устанавливает норму общего международного права, не подлежащую отступлениям.
The Act of 6 April 1995 on the prevention of sea pollution by vessels, with the exception of the fourth paragraph of article 6, shall be applicable to vessels navigating in the restricted navigation zone to which reference is made in article 3 of the present Decree. Закон от 6 апреля 1995 года, касающийся предотвращения загрязнения с морских судов, за исключением четвертого абзаца статьи 6, применяется к судам, осуществляющим плавание в ограниченном районе плавания, предусмотренном в статье 3 настоящего указа.
It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113).
Mr. Bazinas (Secretariat) said that, as in the case of article 11, the brackets around the word "goods" in article 12, paragraph 4 (a), should be removed. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что, как и в статье 11, квадратные скобки, в которые взято слово "товары" в пункте 4 (а) статьи 12, необходимо снять.
The reference in paragraph 2 (c) to cooperation among States "to bring the breach to an end" is also problematic, as it is unclear whether a separate obligation is involved or whether it is related to the taking of countermeasures under article 54. Также представляется проблематичной ссылка в пункте 2(с) на сотрудничество между государствами «с целью положить конец нарушению», поскольку неясно, идет ли речь о самостоятельном обязательстве или же об обязательстве, связанном с принятием контрмер согласно статье 54.
At the same time, as the criminal codes of many countries have statutes of limitations for various offences, paragraph 2 stipulates that they shall be suspended when the remedies provided for in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights are no longer effective. В то же время, поскольку в уголовных кодексах многих стран предусматриваются сроки давности для различных преступлений, в пункте 2 говорится, что действие срока давности приостанавливается, когда средства правовой защиты, предусмотренные в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах перестают действовать.
Article 18 sets out the procurement methods available to procuring entities, and the Working Group may wish to consider whether reference to the article authorizing the use of electronic reverse auction should be made in paragraph (2) of that article, as follows: Article 18. В статье 18 изложены методы закупок, которые могут использовать закупающие организации, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в пункте 2 этой статьи сделать ссылку на статью, разрешающую использование электронных реверсивных аукционов, следующим образом: Статья 18.
In addition, the Working Group decided to reformulate the remaining provisions of Article 10 (i.e. paragraph 1 (a)) and to specify that "the Agreement" also included its Annex and its Appendices. Кроме того, Группа решила изменить формулировку других положений, которые сохраняются в статье 10 (т.е. пункт 1 а)), и указать, что "Соглашение" включает также приложение и добавления.
If the carrier is unable, after reasonable effort, to identify and find the controlling party or the shipper, then the person referred to in article 34 is deemed to be the shipper for purposes of this paragraph. Если перевозчик не может, предприняв разумные усилия, определить и найти распоряжающуюся сторону или грузоотправителя по договору, то для целей настоящего пункта грузоотправителем по договору считается лицо, указанное в статье 34.
Without prejudice to article 103, the special procedure in this article applies solely for the purposes of amending the limitation amount set out in paragraph 64(1) of this Convention. Без ущерба для положений статьи 103 специальная процедура, предусмотренная в настоящей статье, применяется исключительно для целей изменения суммы ограничения, указанной в пункте 64(1) настоящей Конвенции.
Indeed, as is emphasized above, article 19 reproduces the temporal limitations included in the very definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions. В самом деле, как уже подчеркивалось выше, в статье 19 закрепляются временн е ограничения, которые фигурируют в самом определении оговорок в пункте 1.d) статьи 2 Венских конвенций.
In view of this, and taking into account its observations in paragraph 58 above, the Committee recommends that the amount of $5.7 million out of $5.9 million be provided for general operating expenses. В этой связи и с учетом своих замечаний, приведенных в пункте 58 выше, Комитет рекомендует из 5,9 млн. долл. США по статье общих оперативных расходов утвердить сумму в размере 5,7 млн. долл. США.
According to the State party, articles 14 and 6 of the European Convention are similar, respectively, to articles 2, paragraph 1, and 14 of the Covenant. По мнению государства-участника, статьи 14 и 6 Европейской конвенции аналогичны соответственно пункту 1 статьи 2 и статье 14 Пакта.
Among those measures, as agreed in Article II named "Measures to prevent and combat terrorism", paragraph 5: Среди этих мер, как было согласовано в статье II под названием "Меры по предотвращению терроризма и борьбе с ним", фигурирует пункт 5:
The proposed amendment to article 201 bis quoted in paragraph 157 of the report, overcame some of the above defects, but still retained inadequacies and ambiguities. Предлагаемая поправка к статье 201-бис, которая приводится в пункте 157 доклада, позволяет преодолеть некоторые из вышеуказанных недостатков, но все еще содержит некоторые несоответствия и двусмысленности.
They concerned the issue of international notification of a state of emergency under article 4, paragraph 3, of the Covenant, and were required in order to make the new general comment comprehensive in relation to article 4. Они относятся к вопросу международного уведомления о чрезвычайном положении в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта, и требуются, чтобы сделать общий новый комментарий всеохватывающим применительно к статье 4.
Concerning the points raised by Ms. Chanet and the Chairperson, he appreciated that it might be advisable to use other examples, but he believed that the issue of article 5 would be better dealt with in paragraph 6. В отношении вопросов, поднятых г-жой Шане и Председателем, он говорит, что ему понято, что, возможно, целесообразно использовать другие примеры, но он считает, что вопрос о статье 5 было бы лучше рассматривать в пункте 6.
On the other hand, not all peremptory norms were expressly mentioned in article 4.2, but they were all covered in paragraph 1 because they were part of the obligations of the State party under international law. С другой стороны, не все императивные правовые нормы конкретно упомянуты в статье 4.2, но все они охватываются пунктом 1, потому что являются частью обязательств государства-участника по международному праву.